The resumption of the talks will not come about easily. |
Возобновление переговоров будет непростым делом. |
Concomitant resumption of identification and disarmament processes |
Параллельное возобновление процессов идентификации и разоружения |
That will leave no one with any credible reason to delay resumption of the six-party talks. |
Ни у кого не останется ни одного убедительного повода откладывать возобновление шестисторонних переговоров. |
The resumption of armed hostilities immediately triggered the reserves of para-military forces and militias into battle mode. |
Возобновление вооруженных действий немедленно привело к тому, что резервы военизированных формирований и ополченцы были приведены в состояние боевой готовности. |
This represented the resumption of inter-governmental co-operation, suspended in 2003. |
Это событие ознаменовало собой возобновление межгосударственного сотрудничества, прекращённого в 2003 году. |
It also made the resumption of talks dependent on the lifting of the Russian-imposed naval blockade of Sukhumi. |
Кроме того, она обусловила возобновление переговоров снятием установленной Россией морской блокады Сухуми. |
The resumption of growth in many African economies since the mid-1990s has been similarly noteworthy. |
Кроме этого, следует отметить возобновление экономического роста во многих африканских странах с середины 90х годов прошлого века. |
We must denounce the resumption of house demolitions during the cold months and the unabated settlement expansion that is still being officially authorized. |
Мы должны осудить возобновление практики разрушения домов в холодные месяцы года и непрекращающееся и официально санкционируемое расширение поселений. |
The resumption of hostilities in April 2008 demonstrated the risks involved when there is stagnation. |
Возобновление боевых действий в апреле 2008 года показало всю степень опасности топтания на месте. |
Underscoring their support for the two-State solution, Council members talked of their efforts towards the resumption of direct talks. |
Подчеркнув свою поддержку решения в соответствии с принципом сосуществования двух государств, члены Совета рассказали о своих усилиях, направленных на возобновление прямых переговоров. |
The continued functioning of Ukraine's transport infrastructure on the Danube is directly dependent on the full resumption of navigation along the river. |
Частичное возобновление судоходства не сможет обеспечить стабилизацию ситуации, в связи с тем, что основные клиенты украинских судоходных транспортных компаний и портов расположены за разрушенными югославскими мостами, препятствующими движению судов по Дунаю. |
Threads ARRAS 140 (production resumption, wide range of colours and supreme quality) Thread ARRAS is suitable for embr... |
Нити АРРАС 140 (возобновление производства, широкая гамма цве... |
The bus service established between Prijedor and Sanski Most has been stopped, with no plans for its resumption in the near future. |
Наладившееся автобусное сообщение между Приедором и Сански-Мостом прекратилось, и его возобновление в ближайшем будущем не планируется. |
My concern is that by trying to nominate such people for these high positions, someone is trying to obstruct further resumption of the dialogue. |
Меня беспокоит то, что, выдвигая таких кандидатов на эти высокие должности, кто-то пытается еще больше осложнить возобновление диалога. |
In the main, the resumption of official cooperation is organized by a periodic consultative body comprised of donors and chaired by the World Bank. |
В целом возобновление официального сотрудничества проходит, в частности, в рамках механизма периодических консультаций между донорами, активизированного Всемирным банком. |
In addition, the resumption of conflict in Ituri and in Haute-Uele has placed additional burdens on the Mission, stretching its capacity beyond the limit. |
Помимо этого, возобновление конфликта в Итури и Верхнем Уэле стало для Миссии дополнительным бременем, значительно превышающим ее возможности. |
The Special Rapporteur welcomes the resumption of publication of Le Journal and Assahifa on 12 January 2001, but awaits a reply from the Government. |
Специальный докладчик приветствует возобновление издания газет "Журналь" и "Ассахифа" 12 января 2001 года и ожидает ответа от правительства. |
We had also welcomed the resumption of diplomatic efforts under the auspices of the United Nations to try to end the impasse on inspections. |
Мы всегда приветствовали возобновление дипломатических усилий под эгидой Организации Объединенных Наций с целью попытаться найти выход из тупика в вопросе об инспекциях. |
While we support the resumption of the peace process, it should not become a perpetual orbit with no destination. |
Мы поддерживаем возобновление мирного процесса, но считаем, что он не может длиться бесконечно, не имея четкой цели. |
He urged all parties to make every effort to ensure the resumption of the family visit flights as soon as possible. |
Он обращается ко всем сторонам с призывом принять все возможные меры, с тем чтобы обеспечить скорейшее возобновление полетов с целью посещения семей. |
The Government must also take measures to end the armed conflicts that continue along the various border areas and avoid a resumption of fighting in ceasefire areas. |
Правительство также должно принимать меры для того, чтобы положить конец вооруженным конфликтам, которые по-прежнему имеют место в различных пограничных районах, и предотвращать возобновление боестолкновений в районах действия соглашений о прекращении огня. |
The resumption of the Karadzic trial on the same day that Ejup Ganic was arrested in London amplified domestic media coverage and ensured mutually divergent commentary. |
Возобновление суда над Караджичем в тот день, когда был в Лондоне арестован Эджуп Ганич, гальванизировало освещение этого события национальными средствами массовой информации и вызвало взаимоисключающие комментарии. |
There should be a clear call to the parties to avoid or cease all acts that could make resumption of the peace process more difficult, including construction of the settlement at Har Homa/Jabal Abu Ghneim. |
Необходимо четко призвать стороны избегать и прекратить все акты, которые могут осложнить возобновление мирного процесса, включая строительство поселения в Хор-Хоме/ Джебель-Абу-Гнейме. |
Malaysia remained fully committed to the multilateral trading system under WTO, and considered that the benefits of trade could be equitably enjoyed only if there was a resumption of the Doha Round negotiations with a view to concluding a pro-development agreement. |
Развитые страны обязаны взять на себя более значительный груз ответственности за возобновление этих переговоров, и Малайзия настоятельно призывает их к этому. |
Failed attempts at controlling logging and revenue flows in other countries provide valuable lessons regarding the premature resumption of logging in Liberia. |
Закончившиеся в других странах неудачей попытки поставить под контроль лесозаготовки и поступления от них служат ценным уроком, когда заходит речь о преждевременном возобновлении заготовок древесины в Либерии. Немедленное возобновление вырубки леса не создаст возможностей для облегчения страданий. |