One is immediately important to end conflict and save lives; the other is absolutely necessary to prevent the resumption of conflict and to rebuild lives and societies. |
В первом случае важно как можно скорее добиться прекращения конфликта и спасти жизнь людей; во втором - настоятельно необходимо предотвратить возобновление конфликта и восстановить жизнь людей и целых обществ. |
In a statement made by the President to the press, the Council members welcomed the resumption of the proximity talks at Algiers and expressed their strong support for the efforts made by OAU to find a peaceful solution of the conflict. |
В заявлении для печати, сделанном Председателем, члены Совета приветствовали возобновление непрямых переговоров в Алжире и заявили о своей решительной поддержке усилий, предпринимаемых ОАЕ с целью поиска мирного урегулирования конфликта. |
Such a deployment would make a significant contribution to the restoration of a measure of normalcy in the areas outside RUF control, the resumption of the disarmament, demobilization and reintegration process, and the extension of Government authority to the provinces. |
Такое развертывание внесло бы значительный вклад в нормализацию в определенной степени положения в районах, не контролируемых ОРФ, возобновление процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также распространение власти правительства на провинции. |
The resumption by the Agency of these activities is essential if the Agency is to fulfil the mandate entrusted to it under those resolutions and to provide the necessary assurances sought by the Security Council. |
Возобновление Агентством этой деятельности имеет существенно важное значение для выполнения Агентством мандата, возложенного на него в этих резолюциях, и для обеспечения необходимых гарантий, которые хотел бы получить Совет Безопасности. |
Mr. López Clemente: Cuba fully supports the resumption of the tenth emergency special session of the General Assembly. Likewise, my delegation associates itself with the statement made earlier by Malaysia on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries. |
Г-н Лопес Клементе: Куба полностью поддерживает возобновление десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи. Аналогичным образом, моя делегация полностью присоединяется к заявлению, сделанному ранее Малайзией от имени Движения неприсоединения. |
Canada also remained concerned about the human rights record of the Democratic People's Republic of Korea, despite the resumption of the dialogue with Japan and the Republic of Korea. |
Наконец, его продолжает беспокоить положение в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, несмотря на возобновление диалога с Японией и Республикой Корея. |
Indeed, the FNL's long-awaited return to the negotiation table and the resumption of the work of the Joint Verification and Monitoring Mechanism are reassuring both to Burundians themselves and to the international community. |
Более того, долгожданное возвращение НОС за стол переговоров и возобновление работы Совместного механизма по проверке и наблюдению стали обнадеживающим сигналом как для самих бурундийцев, так и для международного сообщества. |
Despite recent difficulties, we are encouraged by the resumption of meetings between the two sides and by the recent high-level visits to the region. |
Мы приветствуем возобновление встреч между сторонами, несмотря на недавние трудности, а также недавние визиты на высоком уровне, совершенные в регион. |
An encouraging development has been the resumption, albeit at a reduced pace, of the voluntary repatriation of Somali refugees from Ethiopia to north-west Somalia and the undertaking by the Ethiopian Government to make arrangements for the closure of the Darwanaji, Teferiber and Hartisheikh camps. |
Обнадеживающим событием явилось возобновление, хотя и медленными темпами, добровольной репатриации сомалийских беженцев из Эфиопии на северо-запад Сомали и обязательство правительства Эфиопии принять меры по закрытию лагерей Дарванажи, Тефери-бер и Хартишейх. |
He discussed a number of issues, including the possibility of official Indonesian representation in East Timor, UNTAET liaison arrangements in West Timor, the resumption of air services to East Timor by Indonesian carriers, future commercial links and cooperation on banking and financial services. |
Обсуждались такие вопросы, как возможность открытия официального представительства Индонезии в Восточном Тиморе, отделения связи ВАООНВТ в Западном Тиморе, возобновление индонезийскими авиакомпаниями воздушного сообщения с Восточным Тимором, будущие коммерческие связи и сотрудничество в области банковского дела и финансов. |
Such actions are in stark contradiction to the peace efforts and exacerbate the dire situation on the ground, inflaming tensions and cynicism and undermining the resumption of dialogue and negotiation. |
Такие действия резко противоречат мирным усилиям и продолжают усугублять и без того тяжелое положение на местах, обостряя напряженность, вызывая цинизм и подрывая усилия, направленные на возобновление диалога и переговоров. |
We understand that the Democratic People's Republic of Korea's full compliance with this resolution and the successful resumption of the Six-Party Talks would prompt the Council to act to lift the measures imposed by the resolution. |
Мы понимаем, что полное выполнение Корейской Народно-Демократической Республикой положений этой резолюции и успешное возобновление шестисторонних переговоров приведет к тому, что Совет может принять решение об отмене мер, введенных в соответствии с этой резолюцией. |
As international efforts to reinvigorate the search for peace in the Middle East are under way, the expectation is building within the international community for a prompt resumption and early conclusion of negotiations to resolve all permanent status issues, as stated in the recent Quartet declaration. |
По мере того, как предпринимаются международные усилия по оживлению поиска мира на Ближнем Востоке, внутри международного сообщества растут надежды на скорейшее возобновление и быстрое завершение переговоров для решения всех вопросов постоянного статуса, как об этом говорится в недавней декларации «четверки». |
As the situation was stabilizing after the crisis of May 2000, the Bank's country Director undertook a mission to Sierra Leone to, among other things, assess the situation and accelerate the Bank's resumption of its activities. |
По мере того как после кризиса мая 2000 года положение стабилизировалось, страновой директор Банка предпринял поездку в Сьерра-Леоне с тем, чтобы, в частности, оценить обстановку и ускорить возобновление Банком своей деятельности в этой стране. |
His delegation welcomed the resumption of peace talks between the Sudanese Government and the Sudanese People's Liberation Movement and urged all parties to respect the ceasefire and conclude a just and lasting peace agreement. |
Его делегация приветствует возобновление мирных переговоров между правительством Судана и Освободительным движением суданского народа и призывает все стороны уважать соглашение о прекращении огня и заключить соглашение о справедливом и прочном мире. |
In the countries of the Sahel, the reports emphasize the decline in rainfall, the resumption of wind activity, water erosion and pressure on natural resources. |
В докладах, представленных странами Сахели, обращается особое внимание на уменьшение количества осадков, возобновление ветровой активности, водную эрозию, нагрузку на природные ресурсы. |
Both resolutions 1297 and 1298 strongly condemn the resumption and continuation of fighting, but fail to condemn Ethiopia for resuming and continuing the fighting. |
Как в резолюции 1297, так и в резолюции 1298 Совет Безопасности решительно осуждает возобновление и продолжение боевых действий, однако он не осуждает Эфиопию за возобновление и продолжение боевых действий. |
But France considers that, in the light of the ongoing efforts of the Secretary-General and of the resumption of bilateral negotiations, this is not the most suitable time; we would have preferred to await the outcome of the ongoing discussions before proceeding any further. |
Однако Франция считает, что, учитывая нынешние усилия Генерального секретаря, а также возобновление двусторонних переговоров, сейчас не совсем подходящее время для принятия этой резолюции; мы предпочли бы дождаться результатов проходящих обсуждений, прежде чем предпринимать дальнейшие шаги. |
Peace-building is about the resumption of economic activity, the rejuvenation of institutions, the restoration of basic services, the reconstruction of clinics and schools, the revamping of public administration and the resolution of differences through dialogue, not violence. |
Миростроительство означает возобновление экономической деятельности, работы институтов, восстановление системы предоставления основных услуг, функционирования больниц и школ, перестройку государственных органов управления и урегулирование разногласий посредством диалога, а не насилия. |
The resumption of fighting by the Taliban last July has added new problems to the already grave humanitarian and human rights situation on the ground and has led to further displacement of the civilian population. |
Возобновление «Талибаном» военных действий в июле этого года еще более усугубило и без того серьезную гуманитарную ситуацию и ситуацию в области прав человека на местах и привело к дальнейшему перемещению гражданского населения. |
I believe that the resumption of the work, on the initiative of the General Assembly, in drafting the draft resolution on conflict prevention will ensure that this topic remains high on the agenda of the current session. |
Я считаю, что возобновление работы по инициативе Генеральной Ассамблеи над проектом резолюции о предотвращении конфликтов позволит сохранить эту тему в числе главных вопросов повестки дня нынешней сессии. |
The resumption of responsibilities by the national institution is only one step, albeit an important one, but also one that marks the beginning of a new phase for which the commitment of the Government and the support of the international community will prove essential. |
Возобновление национальными институтами исполнения своих функций - это лишь один, хотя и важный, шаг, но именно он знаменует собой начало нового этапа, для которого столь большое значение имеют приверженность правительства и поддержка со стороны международного сообщества. |
The Republic of Armenia and the Russian Federation support the speedy resumption of the operation of rail and other transport communications in the Caucasus and are prepared to do their utmost in that direction. |
Республика Армения и Российская Федерация выступают за скорейшее возобновление эксплуатации железнодорожных и других транспортных коммуникаций на Кавказе и готовы приложить все возможные усилия в этом направлении. |
Witness, for example, the spectacular failure of the Security Council mission that diverted itself from its mission to the Democratic Republic of the Congo to try to prevent the resumption of hostilities between Ethiopia and Eritrea in May 2000. |
Вспомните, например, явный провал миссии Совета Безопасности, которая не выполнила свои задачи в Демократической Республике Конго в попытке предотвратить возобновление военных действий между Эфиопией и Эритреей в мае 2000 года. |
The resumption of hostilities between Ethiopia and Eritrea in May 2000 led to the internal displacement of over one million persons inside Eritrea and the flight of over 97,000 to Sudan, Djibouti and Yemen. |
Возобновление боевых действий между Эфиопией и Эритреей в мае 2000 года повлекло за собой появление свыше миллиона внутренних перемещенных лиц на территории Эритреи и бегство свыше 97000 из них в Судан, Джибути и Йемен. |