It also means that it cannot be claimed, as we sometimes hear, that the resumption of French nuclear testing would harm our negotiations. |
Это означает также, что нельзя утверждать, как нам это иногда доводится слышать, будто возобновление французских испытаний нанесло бы ущерб нашим переговорам. |
Indeed, the longer the cease-fire exists without any major developments, the more likely the resumption of military activity in the near future will become. |
На самом деле, чем дольше будет продолжаться перемирие без какого-либо значительного прогресса, тем более вероятным станет возобновление военных действий в ближайшем будущем. |
Our delegation urges the resumption of direct talks between the parties in order to seek common ground on territorial questions and conditions for ensuring mutual security. |
Наша делегация выступает за возобновление прямых переговоров между сторонами, направленных на поиск точек соприкосновения по территориальным вопросам и условиям обеспечения взаимной безопасности. |
The violation of the Cessation of Hostilities Agreement by the LTTE and the resumption of hostile activities were widely condemned by the international community. |
Нарушение ТОТИ Соглашения о прекращении военных действий и их возобновление были широко осуждены международным сообществом. |
The French-speaking States welcome the cease-fire agreement in the Chechen Republic and hope that the resumption of dialogue will lead to a lasting political solution. |
Франкоязычные государства приветствуют соглашение о прекращении огня в этой Республике и хотели бы, чтобы возобновление диалога позволило обеспечить прочное политическое урегулирование. |
However, the resumption of organized repatriation has been put on hold due to differences of approach between the Governments of Eritrea and the Sudan. |
Однако, несмотря на это, возобновление организованной репатриации было отложено в связи с разногласиями между правительствами Эритреи и Судана в отношении подхода к решению этой проблемы. |
At the same meeting, my Acting Special Representative discussed other issues at length with the Frente POLISARIO, including the resumption of the identification process. |
На той же встрече исполняющий обязанности моего Специального представителя подробно обсудил с представителями Фронта ПОЛИСАРИО и другие вопросы, включая возобновление процесса идентификации. |
The resumption of the Angolan civil war in 1992 had a dramatic impact on the living conditions of the Angolan population. |
Возобновление гражданской войны в Анголе в 1992 году исключительно отрицательно сказалось на условиях жизни ангольского населения. |
The Secretary-General of the Forum secretariat, the Hon. Ieremia Tabai, has strongly condemned France's resumption of nuclear testing at Mururoa atoll in the South Pacific. |
Генеральный секретарь секретариата Форума Достопочтенный Иеремия Табаи решительно осудил возобновление Францией ядерных испытаний на атолле Муруроа в южной части Тихого океана. |
At the same time, the resumption of farming activities by returnees has increased the need for agricultural rehabilitation efforts in the country. |
В то же самое время возобновление сельскохозяйственной деятельности репатриантами увеличило потребность в усилиях по восстановлению сельского хозяйства в стране. |
Appreciation is expressed for the resumption of the dialogue between Nicaragua and the Committee, and for the detailed and frank report submitted by the State party. |
Комитет приветствует возобновление диалога между Никарагуа и Комитетом и представление этим государством-участником подробного и откровенного доклада. |
The resumption of testing by France would thus directly contravene what the independent States of the South Pacific region, exercising their individual sovereignty, have agreed to jointly. |
Таким образом, возобновление Францией испытаний прямо противоречит тому, о чем совместно договорились независимые государства южнотихоокеанского региона, осуществляя принадлежащий им суверенитет. |
Experience has shown the resumption of development through renewed international cooperation cannot succeed without the political will of States, especially the rich ones. |
Опыт показал, что возобновление развития через усиленное международное сотрудничество не может быть успешным без политической воли государств, в особенности богатых. |
The international policy environment can encourage a resumption of private commercial lending, direct foreign investment and technology transfer on both public and private accounts. |
Международный экономический климат может стимулировать возобновление частного коммерческого кредитования, прямых иностранных инвестиций и передачи технологии как по государственным, так и по частным каналам. |
The resumption of the war occurred at the height of the planting season, thus adversely affecting the population's ability to feed itself through household-level agricultural production. |
Возобновление войны произошло в самый разгар посевного сезона, что отрицательно сказалось на способности населения прокормить себя за счет семейного сельскохозяйственного производства. |
The resumption of dialogue between those two countries could make it easier to solve the outstanding problems in conformity with the principles of international law and the United Nations Charter. |
Возобновление диалога между этими двумя странами способствовало бы урегулированию нерешенных проблем в соответствии с принципами международного права и Уставом Организации Объединенных Наций. |
The early resumption of the peace negotiations between the Government of Guatemala and the URNG would make a crucial contribution to the consolidation of democracy and national reconciliation. |
Скорейшее возобновление мирных переговоров между правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы внесет решительный вклад в укрепление демократии и национальное примирение. |
We favour the resumption of the quadripartite mechanism of meetings between the Ministers of Foreign Affairs from the Republic of Moldova, Romania, the Russian Federation and Ukraine. |
Мы поддерживаем возобновление четырехстороннего механизма заседаний между министрами иностранных дел Республики Молдовы, Румынии, Российской Федерации и Украины. |
In other words, resumption or continuation of development in many parts of the world will require that more must be done with less. |
Иными словами, возобновление или поддержание процесса развития во многих районах мира потребует, чтобы делалось как можно больше при наименьших затратах. |
The early resumption of the nuclear-test-ban negotiations this year created the necessary momentum for a successful outcome within this period of time. |
Раннее возобновление переговоров о запрещении ядерных испытаний в этом году придало необходимый импульс для их успешного завершения в течение данного периода времени. |
We are concerned that continued intransigence and prevarication by the RUF could precipitate a full-scale resumption of hostilities, given the increasing level of distrust between the two sides. |
Мы убеждены в том, что дальнейшая неуступчивость и уклончивость ОРФ может вызвать полномасштабное возобновление военных действий, учитывая рост недоверия между двумя сторонами. |
It welcomes the resumption of dialogue between the parties in the power-sharing commission on 19 December, and hopes that this will be the start of real progress. |
Он приветствует возобновление диалога между сторонами в комиссии по разделению властных полномочий 19 декабря и надеется, что это положит начало реальному прогреccу. |
The Mission's rapport with the population in the Gali sector has been good and the resumption of its patrolling was warmly welcomed by them. |
Миссия поддерживала хорошие отношения с проживающим в секторе Гали населением, которое с радостью приветствовало возобновление Миссией операций по патрулированию. |
Continued efforts of the international community aimed at a cessation of the hostilities and for resumption of the dialogue between Belgrade and Pristina have not resulted in any breakthrough. |
З. Продолжавшиеся усилия международного сообщества, направленные на прекращение военных действий и на возобновление диалога между Белградом и Приштиной, не привели к какому-либо прогрессу. |
That did not mean the immediate resumption of technical and financial cooperation with the multilateral organizations, since it had benefited from little or no cooperation hitherto. |
Это не означает немед-ленное возобновление технического и финансового сотрудничества с многосторонними организациями, поскольку до сих пор его страна практически не имела для себя никаких преимуществ от такого со-трудничества. |