During subsequent consultations of the whole, Council members expressed strong support for international efforts aimed at a rapid resumption and conclusion of peace negotiations, which it was hoped would lead to comprehensive peace in the Middle East. |
В ходе последующих консультаций полного состава члены Совета заявили о своей решительной поддержке международных усилий, направленных на скорейшее возобновление и завершение мирных переговоров, которые, как они надеялись, позволят добиться установления всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
Reiterating our commitment to the Doha Development Round and supporting the recent resumption of multilateral trade negotiations within the World Trade Organization (WTO), |
вновь заявляя о своей приверженности осуществлению компонента развития Дохинского раунда и поддерживая возобновление недавно многосторонних торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), |
However, formal resumption of the Doha Round negotiations required Member States to move beyond their current positions, especially in the core negotiations on agriculture, industrial goods and services. |
Однако официальное возобновление Дохинского раунда переговоров обязывает государства-члены выйти за рамки своих нынешних позиций, особенно в отношении ключевых переговоров по вопросам сельского хозяйства, промышленных товаров и услуг. |
It did not object to granting the Secretary-General, on a temporary basis, the necessary authority to ensure the implementation of UNIFIL's new mandate, thereby preventing the resumption of hostilities and further loss of life. |
Он не возражает против предоставления Генеральному секретарю на временной основе необходимых полномочий для обеспечения осуществления нового мандата ВСООНЛ, что позволит предотвратить возобновление военных действий и новые случаи гибели людей. |
However, the text does not indicate whether the determination of resumption should be taken in agreement (as could be derived from paragraph 2 of the commentary) or could be determined unilaterally. |
Однако в тексте не указывается, должно ли возобновление приостановленных договоров осуществляться по соглашению (что можно было бы понять из пункта 2 комментария) или же в одностороннем порядке. |
The tenuous situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and the resumption of fighting in North Kivu pose serious risks to the process of stabilizing the country. |
Нестабильная ситуация в восточной части Демократической Республики Конго и возобновление боевых действий в Северной Киву создают серьезные угрозы для процесса стабилизации страны. |
(b) Start and interruption, resumption and end of the voyage, with the following particulars: date, time and place and kilometre post. |
Ь) начало, приостановка, возобновление и окончание рейса и следующие сведения: дата, час и место с указанием километровой отметки. |
Upon his arrival, Mr. Soro had a meeting with President Gbagbo, after which he declared to the media that "the resumption of political dialogue will find its prolongation through military talks". |
По прибытии Соро имел встречу с президентом Гбагбо, после которой он заявил журналистам о том, что «возобновление политического диалога найдет свое продолжение на военных переговорах». |
In particular, he cited the Georgian special operation in the upper Kodori Valley launched on 25 July, which had stalled the resumption of dialogue. |
В частности, он обратил внимание на проведенную Грузией специальную операцию в верхней части Кодорского ущелья, которая была начата 25 июля и застопорила возобновление диалога. |
The resumption, announced after a mini-ministerial meeting at Davos (27 January), was aimed at achieving convergence on "landing zones" for the triangle of issues - market access and domestic support in agriculture, and NAMA. |
Это возобновление, объявленное после мини-министерского совещания в Давосе (27 января), было нацелено на достижение сближения мнений по "зонам посадки" в треугольнике вопросов доступ на рынки и внутренняя поддержка в сельском хозяйстве, а также ДНСР. |
4.18 On the argument going to presumption of innocence, the State party refers to the jurisprudence of the European Court that recall to continue a term of imprisonment is the resumption of an existing sentence rather than imposition of a new sentence. |
4.18 В отношении аргумента о презумпции невиновности, государство-участник указывает на решения Европейского суда, согласно которым вторичное препровождение под стражу для дальнейшего отбытия срока тюремного заключения предполагает возобновление действия уже существующего, а не вынесение нового приговора. |
The document lists out the guiding principles for determination of serious non-compliance and an indicative list of escalating measures - targeted statistical analysis, enhanced monitoring and additional verification measures, mobilization of technical assistance and suspension and resumption of export and import operations. |
В этом документе изложены руководящие принципы определения случаев серьезного несоблюдения и приводится примерный перечень усиливающихся по своей интенсивности мер: целевой статистический анализ, усиленное наблюдение и дополнительные проверки, мобилизация технической помощи и приостановка и возобновление экспортно-импортных операций. |
Despite the fact that the resumption of peace talks at the Annapolis summit had revived hopes for a settlement, the occupying Power's imposition of a blockade, with its extensive restrictions and devastating economic and humanitarian consequences, effectively prevented any progress on that score. |
Несмотря на тот факт, что возобновление переговоров на встрече на высшем уровне в Аннаполисе возродило надежды на урегулирование конфликта, введение оккупирующей державой блокады с широкими ограничениями и разрушительными экономическими и гуманитарными последствиями фактически предотвратило какой-либо прогресс на этом направлении. |
Three major areas of support have been sought by the Government: (a) the rehabilitation of infrastructure; (b) the resumption of the school year; and (c) sector emergencies, such as agriculture and health. |
Правительство Гаити просит оказать поддержку в трех основных областях: а) восстановление инфраструктуры; Ь) возобновление учебного года; и с) преодоление чрезвычайного положения в таких отраслях, как сельское хозяйство и здравоохранение. |
Among the major external factors that had an adverse impact on mandate implementation were the resumption of hostilities in the Kivus during the first half of the reporting period and the subsequent deterioration of the humanitarian situation, in particular targeted attacks against the civilian population. |
К числу основных внешних факторов, отрицательно отразившихся на выполнении мандата, относится возобновление военных действий в Киву в первой половине отчетного периода и последовавшее за этим ухудшение гуманитарной ситуации, в частности преднамеренные нападения на гражданское население. |
It was encouraged by the recent resumption of the dialogue between Morocco and the Frente POLISARIO, which was a significant step towards the achievement of an acceptable and durable political solution to the question of self-determination of the people of Western Sahara. |
Мозамбик положительно оценивает недавнее возобновление диалога между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО, что является важным шагом к достижению общеприемлемого и прочного политического решения вопроса о самоопределении народа Западной Сахары. |
Welcoming the recent resumption of the reunion of separated families across the border, which is an urgent humanitarian concern of the entire Korean people, |
приветствуя недавнее возобновление процесса проведения встреч семей, разделенных по обе стороны границы, что является одной из неотложных гуманитарных проблем всего корейского народа, |
While some progress had been made in the year since the Annapolis Conference with the resumption of direct, bilateral negotiations, the situation on the ground remained a serious concern. |
И хотя за годы, прошедшие после конференции в Аннаполисе, был достигнут определенный прогресс, включая возобновление прямых двусторонних переговоров, ситуация на местах по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
It is our belief that that should also guide us this year: a year of greater hopes for a successful resumption of the Conference's work early in 2010. |
Мы считаем, что нам следует руководствоваться этим также и в текущем году, когда у нас появились более прочные надежды на успешное возобновление работы Конференции в начале 2010 года. |
The United Kingdom looks forward to the early resumption of a constructive dialogue with the States parties to the Treaty and is encouraged by the discussions on the draft resolution in the First Committee. |
Соединенное Королевство надеется на скорейшее возобновление конструктивного диалога с государствами - участниками Договора и выражает удовлетворение результатами обсуждения проекта резолюции в Первом комитете. |
In this regard, it encourages the Prime Minister to take the necessary measures to ensure the speedy resumption of the mobile court hearings and their completion within the established deadlines. |
В этой связи она призывает премьер-министра принять необходимые меры к тому, чтобы обеспечить скорейшее возобновление слушаний в передвижных судах и завершить их в установленные сроки. |
The slow pace of the country's reconciliation process delays not only political normalization but also the restoration of donors' confidence, without which the resumption of the critically needed flow of international assistance to the country cannot be guaranteed. |
Медленные темпы процесса примирения в стране задерживают не только нормализацию политической обстановки, но и восстановление доверия доноров, без которого невозможно гарантировать возобновление поступления в страну столь необходимой международной помощи. |
UNCTAD's contribution to the resumption of the Doha round of negotiations and to Aid for Trade would help countries benefit more from globalization while minimizing the costs. |
Вклад ЮНКТАД в возобновление Дохинского раунда переговоров и в инициативу "Помощь в интересах торговли" помог бы странам получить больше выгод от глобализации при минимальных издержках. |
The resumption of economic growth, creating new jobs and generating productivity-based real wage growth would be an effective cure for much of the population in this income range. |
Возобновление экономического роста, создание новых рабочих мест и рост реальной заработной платы благодаря повышению производительности труда станут эффективным средством решения проблем большей части населения с подобным уровнем дохода. |
If it were not for the resumption of foreign aid in the second half of 2007, GDP would have contracted for the second year in a row. |
Если бы не возобновление иностранной помощи во втором полугодии 2007 года, то ВВП сократился бы второй год подряд. |