| The Board assessed the implications of the suspension of the Doha negotiations and discussed possible ways forward aimed at an early resumption of the negotiations. | Совет оценил последствия приостановления Дохинских переговоров и обсудил возможные пути продвижения вперед, нацеленные на скорейшее возобновление переговоров. |
| In this regard my delegation welcomes the adoption of the agenda today and supports the adoption of a programme of work promptly to enable an early resumption of substantive work. | В этом отношении моя делегация приветствует сегодняшнее принятие повестки дня и высказывается за оперативное принятие программы работы, чтобы позволить произвести скорейшее возобновление предметной работы. |
| Military tasks emanating from the Nairobi and Goma processes, as well as the resumption of major hostilities in the Kivus, have stretched MONUC capacity beyond the limit. | Военные задачи, вытекающие из процессов Найроби и Гомы, а также возобновление крупномасштабных военных действий в провинции Киву привели к перенапряжению потенциала МООНДРК. |
| We welcome the dialogue between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea and the resumption of talks between the former and the United States, and we sincerely hope that they will lead to fruitful conclusions. | Мы приветствуем диалог между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Кореей и возобновление переговоров между КНДР и Соединенными Штатами и искренне надеемся на то, что они приведут к успешным результатам. |
| However, the positive wording "to permit the resumption of performance" in paragraph 3 was preferable to the negative "not to prevent the resumption" in the latter article. | Однако позитивная формулировка пункта З «чтобы позволить возобновление исполнения соответствующих обязательств» является более предпочтительной по сравнению с содержавшейся в последней статье негативной формулировкой «чтобы не помешать возобновлению исполнения». |
| Early post-crisis resumption of local governance functions | Скорейшее восстановление функций местных органов управления в посткризисный период |
| My Government therefore eagerly looks forward to the day when it can join the world in applauding the resumption of normal and friendly relations between Cuba and the United States. | Поэтому мое правительство горячо надеется на то, что придет день, когда весь мир будет приветствовать восстановление нормальных и дружественных отношений между Кубой и Соединенными Штатами. |
| All of the districts have been assessed and the PNTL has resumed primary policing responsibilities in four districts and three units, with resumption in two additional districts, Baucau and Ainaro, scheduled for March. | Проведена оценка всех округов, и НПТЛ возобновила выполнение главных функций по охране порядка в четырех округах и в трех подразделениях, а восстановление функций в двух дополнительных округах, Баукау и Айнаро, намечено на март. |
| Following the violence, a resumption of political dialogue among the leaders of Kosovo's communities is of paramount importance in order for Kosovo to make progress. | После насилия восстановление политического диалога между лидерами косовских общин имеет первостепенное значение для прогресса в Косово. |
| European leaders are wrong if they believe that Greece can achieve a solution through a resumption of normal market lending. Greece simply cannot afford to repay its debt at interest rates that reflect the inherent risk. | Европейские лидеры неправы, если они полагают, что Греция может найти решение через восстановление нормальных рыночных объемов кредитования. |
| Today, States Members of the United Nations are obliged to reaffirm their commitment to "Uniting for Peace" at this third resumption of the tenth emergency special session. | Сегодня государствам - членам Организации Объединенных Наций приходится подтвердить свою приверженность "Единству во имя мира" на этой возобновленной в третий раз десятой чрезвычайной специальной сессии. |
| This is an encouraging and most welcome trend which needs to be sustained in all forums, both bilateral and multilateral, such as the resumption of the Conference on Disarmament in Geneva. | Это обнадеживающая и весьма позитивная тенденция, которую необходимо сохранять на всех форумах, как двусторонних, так и многосторонних, в том числе на возобновленной Конференции по разоружению в Женеве. |
| Mr. Rahman (Bangladesh): This resumption of the forty-eighth session of the General Assembly today is a truly historic and happy occasion. | Г-н Рахман (Бангладеш) (говорит по-английски): Проводимые сегодня в рамках возобновленной сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи заседания представляют собой поистине историческое и счастливое событие. |
| Recommends that the Economic and Social Council approve the resumption of the thirty-fourth session of the Commission for a period of two or three days prior to the resumed session of the Council, taking into account the provisions of General Assembly resolution 49/152; | рекомендует Экономическому и Социальному Совету одобрить возобновление тридцать четвертой сессии Комиссии на период двух или трех дней до возобновленной сессии Совета с учетом положений резолюции 49/152 Генеральной Ассамблеи; |
| In addition, the Institute provided accommodation and a per diem to 23 delegates from the least developed countries who attended the first resumption and to 17 delegates who attended the second resumption of the first session. | Кроме того, Институт оплатил жилье и суточные 23 делегатам из наименее развитых стран, которые участвовали в первой части возобновленной сессии, и 17 делегатам, которые участвовали в второй части возобновленной первой сессии. |
| Unfortunately, the optimism generated by the indefinite extension of the Treaty was short-lived in the wake of the resumption of recent nuclear testings. | К сожалению, оптимизм, порожденный бессрочным продлением Договора, оказался недолговечным, поскольку недавно возобновились ядерные испытания. |
| A third concern is the persisting high unemployment rates in many economies throughout the world, even in those that experienced a resumption or continuation of significant economic expansion. | Третьим фактором, вызывающим обеспокоенность, является сохранение высокого уровня безработицы во многих странах мира, причем даже в тех из них, в которых возобновились или сохраняются довольно высокие темпы экономического роста. |
| This current stage, which started with the formal resumption of the talks on 26 May 2010, began with an agreement to focus discussions on the property chapter. | Переговоры формально возобновились 26 мая 2010 года, и нынешний этап было решено начать с рассмотрения вопросов собственности. |
| With regard to schools, after several months of a strike by teachers demanding their salaries, the education sector has enjoyed relative calm, particularly because of the agreement reached between the transitional government and teachers' union leaders, which led to a resumption of classes. | Что касается школьного обучения, то после многомесячной забастовки преподавателей, требовавших выплаты заработной платы, сектор образования переживает период относительного спокойствия благодаря, в частности, договоренности, достигнутой переходным правительством и представителями профсоюза преподавателей, в результате чего учебные занятия возобновились. |
| Commercial flights between Khartoum and Juba resumed and, following the signature of the agreements on 27 September, the Sudan announced the reopening of land and riverine border posts and the immediate resumption of trade in food commodities to border states. | Возобновились коммерческие авиарейсы между Хартумом и Джубой, и после подписания 27 сентября соглашений Судан объявил о том, что вновь открывает наземные и водные пограничные посты, и о безотлагательном возобновлении торговли продовольственными товарами в пограничных штатах. |
| Without the resumption of oil production, South Sudan's economic situation remains very challenging. | Поскольку добыча нефти не возобновилась, экономическое положение Южного Судана остается весьма сложным. |
| Continuing armed clashes in the area prevent any resumption of activities on site in the immediate future. | Продолжающиеся в соответствующем районе вооруженные столкновения мешают тому, чтобы в ближайшем будущем на месте катастрофы возобновилась какая бы то ни было деятельность. |
| Since the resumption of the programme at the end of the rainy season, more than 8,000 refugees had returned. | Поскольку реализация программы возобновилась в конце "сезона дождей", вернулось более 8000 беженцев. |
| As at 2 October, following the resumption of the Disarmament, Demobilization and Reintegration Programme on 18 May, a total of 19,183 combatants had disarmed, in roughly the following proportion: RUF 1: Civil Defence Force 2. | С 18 мая, когда возобновилась программа разоружения, демобилизации и реинтеграции, по состоянию на 2 октября было разоружено в общей сложности 19183 комбатанта ОРФ и Сил гражданской обороны в пропорции примерно 1:2. |
| Before this period, displacement was reported to have continued, and there were early reports of its resumption following the ending of the ceasefire. | До указанного периода, согласно имеющимся сообщениям, население продолжало покидать родные очаги, и ранее поступали сообщения, что с окончанием периода перемирия внутренняя миграция возобновилась. |
| After the restoration of the truce and the resumption of the talks, political problems were discussed in detail. | После того как было восстановлено перемирие и возобновлены переговоры, состоялось детальное обсуждение политических проблем. |
| Six years after the resumption of hostilities, violence continues to prevail in the North Caucasus. | Вот уже шесть лет после того, как были возобновлены боевые действия, на Северном Кавказе по-прежнему творится насилие. |
| Refusal to accept the terms of this offer will result in the resumption of hostilities and, ultimately, your death. | В случае отказа от этого предложения будут возобновлены военных действия и в конце концов, вы умрете. |
| Those discussions also allowed for the resumption of observer visits to Bakassi in October 2009 and for renewed cooperation between Cameroon and Nigeria on security matters. | Благодаря состоявшимся обсуждениям были также возобновлены поездки наблюдателей на Бакасси в октябре 2009 года и возобновилось сотрудничество между Камеруном и Нигерией по вопросам безопасности. |
| Resumption of the processing and transportation shall take place as soon as technically feasible. | Переработка и транспортировка будут возобновлены, как только это станет технически возможным. |
| To further explore these positive indications, a resumption of the direct talks between the parties seems necessary. | Представляется, что для дальнейшего развития этих позитивных намерений нужно возобновить прямые переговоры между сторонами. |
| SNLD reiterated its demand for the release of all political prisoners, including detained ethnic leaders, and the resumption of an all-inclusive dialogue as conditions for its participation in elections. | ШНЛД вновь потребовала освободить всех политических заключенных, включая задержанных лидеров этнических групп, и возобновить всеобъемлющий диалог в качестве условий своего участия в выборах. |
| On that basis, he recommended that MINURSO proceed with the implementation of the plan, starting with the resumption and completion of the identification process. | В связи с этим он рекомендовал МООНРЗС приступить к осуществлению плана и с этой целью возобновить и завершить процесс идентификации. |
| Pakistan hopes that the Indian Government will review its approach and allow the delegation nominated by APHC to visit Pakistan and will agree expeditiously to the resumption of a dialogue with Pakistan on Kashmir. | Пакистан надеется, что индийское правительство пересмотрит свой подход и позволит делегации, назначенной ХКВС, посетить Пакистан и согласится оперативно возобновить диалог с Пакистаном по Кашмиру. |
| Not only have donors' contributions enabled the continuation of programmes in all life-saving sectors, they have also allowed the resumption of some activities such as the food-for-education programme. | Она позволяет не только продолжать осуществление программ во всех жизненно важных секторах, но и возобновить такие виды деятельности, как программу снабжения продовольствием для развития образования. |
| The redeployment of public servants and the resumption of law enforcement functions have been achieved in most areas. | Возобновить работу гражданских служащих и восстановить функционирование правоохранительных органов удалось в большинстве районов. |
| In order to expedite the resumption of services, some companies flew in portable generators. | Для того чтобы как можно скорее восстановить связь, некоторые компании организовали доставку переносных генераторов воздушным путем. |
| Yet, I am concerned that despite some initial progress, the re-establishment of the presence and functioning of the judiciary and of State administration throughout the country suffered a significant blow following the recent resumption of hostilities. | Однако при этом я обеспокоен тем, что, несмотря на некоторый прогресс на начальном этапе, по усилиям, призванным восстановить присутствие и функционирование судебной ветви власти и органов государственного управления на всей территории страны, нанесен серьезный удар после недавнего возобновления военных действий. |
| The Secretary-General and President Papadopoulos expressed their common hope that these discussions would help restore trust between the two communities, as well as prepare the way for the earliest full resumption of the negotiating process. | Генеральный секретарь и президент Пападопулос выразили общую надежду на то, что эти дискуссии помогут восстановить доверие между двумя общинами, а также проложат дорогу к скорейшему полному возобновлению переговорного процесса. |
| She considered that for the early resumption of the peace process it was vital to re-establish the dialogue between the parties in the Georgia-Abkhazia peace process since this was one of the short-term objectives of UNOMIG. | Она заявила, что для скорейшего возобновления мирного процесса исключительно важно восстановить диалог между сторонами грузинско-абхазского мирного процесса, поскольку это является одной из краткосрочных задач МООННГ. |
| All reiterated their support for efforts to prevent the resumption of armed conflict in Rwanda, to ensure the return and resettlement of its refugees and to promote lasting reconciliation. | Все они заявили о своей поддержке усилий, направленных на недопущение возобновления вооруженного конфликта в Руанде, на обеспечение возвращения и расселения руандийских беженцев и на содействие достижению прочного примирения. |
| Upon his return to Washington in the last week of August 1992, the Secretary-General of OAS reported that new opportunities and conditions had been identified for the resumption of the political dialogue. | После своего возвращения в Вашингтон в последнюю неделю августа 1992 года генеральный секретарь ОАГ сообщил, что были найдены новые возможности и условия для возобновления политического диалога. |
| Mine clearance, which has been curtailed since the conflict reignited, is of critical importance for any safe resumption of agricultural and commercial activities, and for the eventual return of internally displaced persons to their homes in rural areas. | Работы по разминированию, которые были свернуты после новой вспышки конфликта, имеют крайне важное значение для любого безопасного возобновления сельскохозяйственной и коммерческой деятельности и для возможного возвращения перемещенных внутри страны лиц в свои дома в сельских районах. |
| Whenever the prerequisites for the return of refugees are met, it is important to ensure the sustainable voluntary return and integration of refugees and the resumption of normal life. | Всякий раз, когда удовлетворяются необходимые условия для возвращения беженцев, важно обеспечивать устойчивое добровольное возвращение и реинтеграцию беженцев, а также их возвращение к нормальной жизни. |
| Disarmament promotes safety and an environment of security, essential for the return to normalcy after conflict and for creating confidence in the peace process, thereby laying the groundwork for development and permitting the resumption of economic activities. | Разоружение способствует созданию безопасной и спокойной обстановки, что является необходимым условием для возвращения к нормальной жизни после конфликта, и формированию доверия к мирному процессу, закладывая тем самым основу для развития и стимулируя возобновление экономической деятельности. |
| The United Nations Representative has undertaken multiple efforts since the suspension of the mechanism to overcome differences among the participants, but his efforts have not yet resulted in the resumption of IPRM. | С тех пор, как действие этого механизма было приостановлено, Представитель Организации Объединенных Наций неоднократно предпринимал усилия с целью преодолеть возникшие у участников разногласия, однако, несмотря на это, деятельность МПИР все еще не возобновлена. |
| On the ground, the population is offering increasingly visible support for the Government's actions, which accounts for the resumption of some public services in the context of efforts to redeploy the administration. | На местах население оказывает действиям правительства все более заметную поддержку, благодаря которой в результате усилий по восстановлению органов управления возобновлена деятельность некоторых государственных служб. |
| Resumption of basic training for managerial staff (inspectors, educational advisers and teacher trainers). | возобновлена первоначальная подготовка административных сотрудников (инспекторов, педагогических консультантов и преподавателей педагогических институтов). |
| In the final year of its current allocation (2011-2013) the Fund support for the reconstruction of administrative buildings in 34 western prefectures/sub-prefectures has enabled the redeployment of civil servants and the resumption of core State functions benefiting 650,000 people. | ЗЗ. В последний год нынешней очереди финансирования (2011 - 2013 годы) благодаря предоставляемой Фондом поддержке в связи с восстановлением административных зданий в 34 западных префектурах/супрефектурах туда были направлены гражданские служащие и там была возобновлена работа основных государственных учреждений, которые оказали услуги 650000 человек. |
| The suspended activities can then legally be resumed only upon approval by the State (provided, of course, that the Authority also approves such a resumption). | Приостановленная деятельность может затем быть юридически возобновлена только по разрешению государства (если, конечно же, Орган также санкционирует такое возобновление). |
| Since September 1999, there has been a resumption of Council missions to affected countries. | С сентября 1999 года Совет возобновил практику направления своих миссий в затронутые конфликтом страны. |
| In Athens, the Greek Government said that it wished to see a resumption of the Secretary-General's mission of good offices. | В Афинах греческое правительство заявило, что оно хотело бы, чтобы Генеральный секретарь возобновил свою миссию добрых услуг. |
| The resumption by UNITA on 21 November of the implementation of its remaining tasks has slightly improved the general security situation in the country. | В связи с тем, что 21 ноября УНИТА возобновил свои усилия по выполнению оставшихся задач, общее положение в стране в плане безопасности несколько улучшилось. |
| With the resumption in May 2008 of the activities of the Joint Verification Monitoring Mechanism of the Ceasefire Agreement between the Government of Burundi and FNL, the Joint Verification Monitoring Mechanism acknowledged the importance of the issue of the release of children associated with FNL. | В мае 2008 года возобновил свою деятельность Совместный механизм по проверке и наблюдению, созданный в соответствии с Соглашением о прекращении огня между правительством Бурунди и НОС. |
| It states that, during this later period, the Tunis staff of KUFPEC TUNISIA once again resumed work on the development by, amongst other things, conducting preparatory work for the resumption of appraisal drilling. | Она сообщает, что в этот период тунисский персонал "КУФПЭК ТУНИЗИА" вновь возобновил работу над вопросами разработки месторождения, проведя, в частности, подготовительную работу с целью возобновления оценочного бурения. |