| In the current fragile environment, the parties must exercise maximum restraint and avoid further unilateral actions, which would undermine the resumption of talks. | В нынешних нестабильных условиях стороны должны проявлять максимальную сдержанность и избегать дальнейших односторонних действий, которые могли бы сорвать возобновление переговоров. |
| The second issue to which I must refer is the resumption of nuclear testing by the French and Chinese Governments. | Второй вопрос, о котором я должен сказать, это возобновление ядерных испытаний правительствами Франции и Китая. |
| As so many speakers have said here today, the negotiations have been at a standstill and even the recent formal resumption of the talks has not produced a glimmer of a substantive result. | Как было отмечено многими ораторами сегодня, переговоры зашли в тупик, и даже недавнее официальное возобновление переговоров не дало проблеска надежды на существенные результаты. |
| Reiterating our commitment to the Doha Development Round and supporting the recent resumption of multilateral trade negotiations within the World Trade Organization (WTO), | вновь заявляя о своей приверженности осуществлению компонента развития Дохинского раунда и поддерживая возобновление недавно многосторонних торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), |
| Article 78 of the Act excludes the suspension of work in the case of activities which are essential for the undertaking and where a stoppage would pose a threat to persons, security or property, or prevent the immediate resumption of normal operation once the strike is over. | Так, в статье 78 ЛРКТ отмечается, что исключается возможность прекращения тех видов деятельности, без которых не может обойтись предприятие, остановка которого ставит под угрозу жизнь людей, безопасность или сохранение ценностей, или же невозможно немедленное возобновление нормальной деятельности предприятия сразу же после прекращения забастовки. |
| Timor-Leste continues to make much progress, as demonstrated in the successful suco elections held in October last year, and the effective resumption of policing responsibilities in four districts by the national police, the Policia Nacional de Timor-Leste (PNTL). | Тимор-Лешти продолжает добиваться серьезного прогресса, примером чего служит успешное проведение выборов в местные органы власти в октябре прошлого года и эффективное восстановление полицейских функций органов национальной полиции, Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ), в четырех округах. |
| The post-2000 period, however, has seen a resumption of large disbursements of grants and loans from the United States, the European Union, individual European nations, Japan, the People's Republic of China, the World Bank, and the African Development Bank. | В XXI веке началось восстановление крупной помощи и займов Эфиопии от США, Японии, отдельных европейских стран, Всемирного банка, Европейского союза и Африканского банка развития. |
| However, those who have been able to do so encounter many obstacles on the ground which impede the resumption of State services, such as the lack of basic computer infrastructures and equipment or functioning offices. | Однако тем, кто вернулся к прежним местам работы, приходится сталкиваться с многочисленными препятствиями, затрудняющими восстановление государственных служб, такими как отсутствие минимальной инфраструктуры и компьютерной техники или кабинетов, находящихся в рабочем состоянии. |
| It is encouraging that some progress has been made towards implementing the Accra Agreement, including the restoration of the integrity of the Government of National Reconciliation and the resumption of its activities. | Отрадно, что были достигнуты некоторые успехи в осуществлении Аккрского соглашения, включая восстановление целостности правительства национального примирения и возобновление его работы. |
| During 2009, however, the end of the credit crisis and a gradual recovery in the world demand led to a resumption of positive, forward-looking economic activities in developing countries, in particular in China and India. | Однако в 2009 году окончание кредитного кризиса и постепенное восстановление мирового спроса обусловили возобновление позитивной и перспективной экономической деятельности в развивающихся странах, прежде всего в Китае и Индии. |
| Mr. Cardenas (Argentina) (interpretation from Spanish): I take great satisfaction in speaking on behalf of the Argentine Republic, during this resumption of the General Assembly's forty-eighth session, on the question of the law of the sea. | Г-н Карденас (Аргентина) (говорит по-испански): Я черпаю глубокое удовлетворение в том, что от имени Аргентинской Республики выступаю на этой возобновленной сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу, касающемуся морского права. |
| Today, States Members of the United Nations are obliged to reaffirm their commitment to "Uniting for Peace" at this third resumption of the tenth emergency special session. | Сегодня государствам - членам Организации Объединенных Наций приходится подтвердить свою приверженность "Единству во имя мира" на этой возобновленной в третий раз десятой чрезвычайной специальной сессии. |
| The Bureau decided that, about a month before the resumption of the thirty-ninth session, it would meet to discuss the methods of work of the Commission further. | Бюро постановило, что примерно за месяц до начала возобновленной тридцать девятой сессии оно проведет заседание для обсуждения методов работы Комиссии в будущем. |
| Article 24 shall apply to the resumed proceedings, with the relevant time-limit, which the parties may, by mutual agreement, shorten or extend, running from the commission's first meeting after resumption of the proceedings. | К возобновленной процедуре применяется статья 24, устанавливающая соответствующий срок с момента проведения первого заседания комиссии после возобновления процедуры, который стороны могут увеличить или сократить. |
| In addition, the Institute provided accommodation and a per diem to 23 delegates from the least developed countries who attended the first resumption and to 17 delegates who attended the second resumption of the first session. | Кроме того, Институт оплатил жилье и суточные 23 делегатам из наименее развитых стран, которые участвовали в первой части возобновленной сессии, и 17 делегатам, которые участвовали в второй части возобновленной первой сессии. |
| [22] As at the time of writing, there had been no resumption of military operations against Al-Shabaab. | [22] На момент составления настоящего доклада военные операции против «Аш-Шабааб» не возобновились. |
| Unfortunately, the optimism generated by the indefinite extension of the Treaty was short-lived in the wake of the resumption of recent nuclear testings. | К сожалению, оптимизм, порожденный бессрочным продлением Договора, оказался недолговечным, поскольку недавно возобновились ядерные испытания. |
| This current stage, which started with the formal resumption of the talks on 26 May 2010, began with an agreement to focus discussions on the property chapter. | Переговоры формально возобновились 26 мая 2010 года, и нынешний этап было решено начать с рассмотрения вопросов собственности. |
| The above-mentioned consultations resulted in the resumption, on 6 September 1999, of the identification operation which had been suspended by the Identification Commission since 24 July 1999. | В результате вышеупомянутых консультаций 6 сентября 1999 года возобновились мероприятия по идентификации, которые были приостановлены Комиссией по идентификации с 24 июля 1999 года. |
| A co-sponsor of the peace process, Russia is willing to make every effort to avoid a reversal in the Middle East settlement process and to contribute to the resumption of talks in a constructive spirit. | Россия как коспонсор мирного процесса готова сделать все от нее зависящее, чтобы процесс ближневосточного урегулирования не был повернут вспять и переговоры об окончательном статусе возобновились в конструктивном духе. |
| Since the resumption of the programme at the end of the rainy season, more than 8,000 refugees had returned. | Поскольку реализация программы возобновилась в конце "сезона дождей", вернулось более 8000 беженцев. |
| In other countries, peace negotiations have become bogged down and there has been a resumption of civil war. | В других странах мирные переговоры терпят провал и возобновилась гражданская война. |
| The security atmosphere in Côte d'Ivoire continued to show sustained improvement, with increased free movement of people and the resumption of commercial activities throughout the country. | Обстановка с точки зрения безопасности в Кот-д'Ивуаре продолжала стабильно улучшаться: по всей стране возобновилась коммерческая деятельность и люди стали свободнее передвигаться. |
| Before this period, displacement was reported to have continued, and there were early reports of its resumption following the ending of the ceasefire. | До указанного периода, согласно имеющимся сообщениям, население продолжало покидать родные очаги, и ранее поступали сообщения, что с окончанием периода перемирия внутренняя миграция возобновилась. |
| Nevertheless, by mid-July 1997 there was a resumption of the voluntary repatriation of Tajik refugees from northern Afghanistan, with most refugees returning to the districts of Bohktar, Vakhsh, Pianj, Kumsangir, Shaartuz and Kolkhozabad in the southern region of Khatlon. | Тем не менее к середине июля 1997 года возобновилась добровольная репатриация таджикских беженцев с севера Афганистана, причем большинство беженцев возвращались в Бохтарский, Вахшский, Пянджский, Кумсангирский, Шаартузский и Колхозабадский районы в южной части Хатлонской области. |
| After the restoration of the truce and the resumption of the talks, political problems were discussed in detail. | После того как было восстановлено перемирие и возобновлены переговоры, состоялось детальное обсуждение политических проблем. |
| Six years after the resumption of hostilities, violence continues to prevail in the North Caucasus. | Вот уже шесть лет после того, как были возобновлены боевые действия, на Северном Кавказе по-прежнему творится насилие. |
| Refusal to accept the terms of this offer will result in the resumption of hostilities and, ultimately, your death. | В случае отказа от этого предложения будут возобновлены военных действия и в конце концов, вы умрете. |
| Those discussions also allowed for the resumption of observer visits to Bakassi in October 2009 and for renewed cooperation between Cameroon and Nigeria on security matters. | Благодаря состоявшимся обсуждениям были также возобновлены поездки наблюдателей на Бакасси в октябре 2009 года и возобновилось сотрудничество между Камеруном и Нигерией по вопросам безопасности. |
| Resumption of the processing and transportation shall take place as soon as technically feasible. | Переработка и транспортировка будут возобновлены, как только это станет технически возможным. |
| We remain convinced that a recalibration of the United States position would permit a fruitful resumption of the talks. | Мы по-прежнему убеждены в том, что изменение позиции США позволило бы возобновить конструктивные переговоры. |
| We call for the immediate opening of checkpoints, in particular to facilitate access for humanitarian assistance and the resumption of economic activity. | Мы требуем немедленного открытия контрольно-пропускных пунктов, в первую очередь для того, чтобы облегчить поступление гуманитарной помощи и возобновить экономическую деятельность. |
| To achieve this, there must be an effective resumption of the military campaign against Al-Shabaab, which would rapidly reduce its capacity to control key strategic locations and thereby its capacity to forcefully recruit, train and finance its operations. | Для достижения этой цели нужно оперативно возобновить боевые действия против группировки «Аш-Шабааб», которые позволили бы быстро ослабить ее контроль в ключевых стратегических районах и, таким образом, лишить ее возможности проводить насильственную вербовку и обучение новых бойцов и осуществлять финансирование своих операций. |
| They felt that a resumption of UNDP presence would free other organizations to focus on their mandates, while allowing the UNDP to resume its critical function of aid coordination. | По их мнению, восстановление присутствия ПРООН позволит другим организациям сосредоточить внимание на осуществлении своих мандатов и в то же время позволит ПРООН возобновить осуществление исключительно важной деятельности, связанной с координацией помощи. |
| The President proposed changing agenda item 13 from "Closure of the Conference" to "Suspension of the Conference", following agreement on the resumption of the Conference at a date no later than 2011. | Председатель предложил изменить формулировку пункта 13 повестки дня с «Закрытие Конференции» на «Приостановка Конференции», поскольку Конференцию было условлено не позднее 2011 года возобновить. |
| The redeployment of public servants and the resumption of law enforcement functions have been achieved in most areas. | Возобновить работу гражданских служащих и восстановить функционирование правоохранительных органов удалось в большинстве районов. |
| In order to expedite the resumption of services, some companies flew in portable generators. | Для того чтобы как можно скорее восстановить связь, некоторые компании организовали доставку переносных генераторов воздушным путем. |
| This would enable the resumption of a predictable business environment, free from the restrictions that have such a negative impact on investor confidence. | Это позволило бы восстановить предсказуемые условия для деловой деятельности, свободные от ограничений, которые негативно сказываются на уверенности инвесторов. |
| Pakistan and India have since restored diplomatic relations at the level of High Commissioners and resumed a bus service between Lahore and New Delhi. Pakistan has proposed the resumption of rail links. | С тех пор Пакистан и Индия восстановили дипломатические отношения на уровне высоких комиссаров и возобновили автобусное сообщение между Лахором и Дели. Пакистан предложил восстановить железнодорожное сообщение. |
| One is immediately important to end conflict and save lives; the other is absolutely necessary to prevent the resumption of conflict and to rebuild lives and societies. | В первом случае важно как можно скорее добиться прекращения конфликта и спасти жизнь людей; во втором - настоятельно необходимо предотвратить возобновление конфликта и восстановить жизнь людей и целых обществ. |
| Housing is therefore a critical problem, and accommodating the large influx of displaced persons who will probably return following Croatia's resumption of authority over the area will be a daunting task. | В этой связи очень остро обстоит вопрос с жильем, и будет очень сложно разместить большое число перемещенных лиц, которые, вероятно, вернутся после возвращения этого района под управление Хорватии. |
| I also congratulate President Ahmad Tejan Kabbah on his resumption of his responsibilities as Head of State of Sierra Leone following his return. | Я также поздравляю президента Ахмада Теджана Каббу в связи с возобновлением выполнения им обязанностей главы государства Сьерра-Леоне после его возвращения. |
| The subsequent installation of a democratically elected government has paved the way for the restoration of constitutional order, the resumption of international recognition and the re-engagement of development partners. | Последующее формирование демократически избранного правительства заложило основу для восстановления конституционного порядка, возобновления международного признания и возвращения партнеров в области развития к сотрудничеству. |
| The impression in Bangui is that a new era has begun, an era of progressive restoration of confidence and resumption of activities in various fields. | Создается впечатление возвращения Банги в новый период - период постепенного восстановления доверия и возобновления деятельности в различных областях. |
| The delay in the initiation of the return process was due to the late resumption of the work of the Coordinating Council and its working groups. | Задержка с развертыванием процесса возвращения объяснялась поздним возобновлением работы Координационного совета и его рабочих групп. |
| Unfortunately, multiple efforts to overcome those differences did not result in the resumption of the Mechanism by the end of the reporting period. | К сожалению, несмотря на многочисленные попытки преодолеть эти разногласия, работа Механизма до конца отчетного периода так и не была возобновлена. |
| The United Nations Representative has undertaken multiple efforts since the suspension of the mechanism to overcome differences among the participants, but his efforts have not yet resulted in the resumption of IPRM. | С тех пор, как действие этого механизма было приостановлено, Представитель Организации Объединенных Наций неоднократно предпринимал усилия с целью преодолеть возникшие у участников разногласия, однако, несмотря на это, деятельность МПИР все еще не возобновлена. |
| On the ground, the population is offering increasingly visible support for the Government's actions, which accounts for the resumption of some public services in the context of efforts to redeploy the administration. | На местах население оказывает действиям правительства все более заметную поддержку, благодаря которой в результате усилий по восстановлению органов управления возобновлена деятельность некоторых государственных служб. |
| Resumption of basic training for managerial staff (inspectors, educational advisers and teacher trainers). | возобновлена первоначальная подготовка административных сотрудников (инспекторов, педагогических консультантов и преподавателей педагогических институтов). |
| In the final year of its current allocation (2011-2013) the Fund support for the reconstruction of administrative buildings in 34 western prefectures/sub-prefectures has enabled the redeployment of civil servants and the resumption of core State functions benefiting 650,000 people. | ЗЗ. В последний год нынешней очереди финансирования (2011 - 2013 годы) благодаря предоставляемой Фондом поддержке в связи с восстановлением административных зданий в 34 западных префектурах/супрефектурах туда были направлены гражданские служащие и там была возобновлена работа основных государственных учреждений, которые оказали услуги 650000 человек. |
| Since September 1999, there has been a resumption of Council missions to affected countries. | С сентября 1999 года Совет возобновил практику направления своих миссий в затронутые конфликтом страны. |
| In Athens, the Greek Government said that it wished to see a resumption of the Secretary-General's mission of good offices. | В Афинах греческое правительство заявило, что оно хотело бы, чтобы Генеральный секретарь возобновил свою миссию добрых услуг. |
| The resumption by UNITA on 21 November of the implementation of its remaining tasks has slightly improved the general security situation in the country. | В связи с тем, что 21 ноября УНИТА возобновил свои усилия по выполнению оставшихся задач, общее положение в стране в плане безопасности несколько улучшилось. |
| With the resumption in May 2008 of the activities of the Joint Verification Monitoring Mechanism of the Ceasefire Agreement between the Government of Burundi and FNL, the Joint Verification Monitoring Mechanism acknowledged the importance of the issue of the release of children associated with FNL. | В мае 2008 года возобновил свою деятельность Совместный механизм по проверке и наблюдению, созданный в соответствии с Соглашением о прекращении огня между правительством Бурунди и НОС. |
| It states that, during this later period, the Tunis staff of KUFPEC TUNISIA once again resumed work on the development by, amongst other things, conducting preparatory work for the resumption of appraisal drilling. | Она сообщает, что в этот период тунисский персонал "КУФПЭК ТУНИЗИА" вновь возобновил работу над вопросами разработки месторождения, проведя, в частности, подготовительную работу с целью возобновления оценочного бурения. |