I am referring to the continuation or resumption of nuclear testing by two nuclear Powers. | Я имею в виду продолжение или возобновление ядерных испытаний двумя ядерными державами. |
The developed countries must assume their share of the responsibility for the resumption of multilateral negotiations in WTO. | Развитые страны должны взять на себя свою долю ответственности за возобновление многосторонних переговоров в рамках ВТО. |
It is encouraging that some progress has been made towards implementing the Accra Agreement, including the restoration of the integrity of the Government of National Reconciliation and the resumption of its activities. | Отрадно, что были достигнуты некоторые успехи в осуществлении Аккрского соглашения, включая восстановление целостности правительства национального примирения и возобновление его работы. |
The resumption of food and fuel price inflation in many countries of the region and the continuing aftershocks of the global financial crisis lend new urgency to their efforts. | Возобновление инфляции цен на продовольствие и топливо во многих странах региона и продолжающиеся последствия глобального финансового кризиса придали таким усилиям новую актуальность. |
Notes with satisfaction the resumption of joint patrols in the upper Kodori Valley by UNOMIG and the CIS peacekeeping force and reaffirms that such joint patrols should be conducted on a regular basis; | отмечает с удовлетворением возобновление совместного патрулирования в верхней части Кодорского ущелья МООННГ и миротворческими силами СНГ и вновь подтверждает, что такое совместное патрулирование должно осуществляться на регулярной основе; |
They felt that a resumption of UNDP presence would free other organizations to focus on their mandates, while allowing the UNDP to resume its critical function of aid coordination. | По их мнению, восстановление присутствия ПРООН позволит другим организациям сосредоточить внимание на осуществлении своих мандатов и в то же время позволит ПРООН возобновить осуществление исключительно важной деятельности, связанной с координацией помощи. |
Following the violence, a resumption of political dialogue among the leaders of Kosovo's communities is of paramount importance in order for Kosovo to make progress. | После насилия восстановление политического диалога между лидерами косовских общин имеет первостепенное значение для прогресса в Косово. |
European leaders are wrong if they believe that Greece can achieve a solution through a resumption of normal market lending. Greece simply cannot afford to repay its debt at interest rates that reflect the inherent risk. | Европейские лидеры неправы, если они полагают, что Греция может найти решение через восстановление нормальных рыночных объемов кредитования. |
However, those who have been able to do so encounter many obstacles on the ground which impede the resumption of State services, such as the lack of basic computer infrastructures and equipment or functioning offices. | Однако тем, кто вернулся к прежним местам работы, приходится сталкиваться с многочисленными препятствиями, затрудняющими восстановление государственных служб, такими как отсутствие минимальной инфраструктуры и компьютерной техники или кабинетов, находящихся в рабочем состоянии. |
The slow pace of the country's reconciliation process delays not only political normalization but also the restoration of donors' confidence, without which the resumption of the critically needed flow of international assistance to the country cannot be guaranteed. | Медленные темпы процесса примирения в стране задерживают не только нормализацию политической обстановки, но и восстановление доверия доноров, без которого невозможно гарантировать возобновление поступления в страну столь необходимой международной помощи. |
I therefore suggest that we continue our discussion on it next year at a the resumption of the present session of the General Assembly. | Поэтому я предлагаю, чтобы мы продолжили нашу дискуссию в следующем году на возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Bureau decided that, about a month before the resumption of the thirty-ninth session, it would meet to discuss the methods of work of the Commission further. | Бюро постановило, что примерно за месяц до начала возобновленной тридцать девятой сессии оно проведет заседание для обсуждения методов работы Комиссии в будущем. |
Accordingly, the Assembly decided that the Bureau should report to the Assembly on further developments concerning the appointment of the External Auditor at the second resumption of the first session, in April 2003. | С учетом этого Ассамблея постановила, что Бюро представит Ассамблее доклад о дальнейших событиях, связанных с назначением внешнего ревизора, в ходе второй части ее возобновленной сессии в апреле 2003 года. |
Article 24 shall apply to the resumed proceedings, with the relevant time-limit, which the parties may, by mutual agreement, shorten or extend, running from the commission's first meeting after resumption of the proceedings. | К возобновленной процедуре применяется статья 24, устанавливающая соответствующий срок с момента проведения первого заседания комиссии после возобновления процедуры, который стороны могут увеличить или сократить. |
An election to fill these vacancies will take place during the first resumption of the seventh session of the Assembly of States Parties, to be held in January 2009. | Выборы для заполнения этих вакансий будут проведены во время первой части возобновленной седьмой сессии Ассамблеи государств-участников в январе 2009 года. |
Unfortunately, there was a resumption of hostilities in Bissau on 31 January 1999, resulting in serious violations of the ceasefire agreement. | К сожалению, 31 января 1999 года в Биссау возобновились боевые действия, которые привели к серьезным нарушениям Соглашения о прекращении огня. |
A third concern is the persisting high unemployment rates in many economies throughout the world, even in those that experienced a resumption or continuation of significant economic expansion. | Третьим фактором, вызывающим обеспокоенность, является сохранение высокого уровня безработицы во многих странах мира, причем даже в тех из них, в которых возобновились или сохраняются довольно высокие темпы экономического роста. |
The cases reported to have occurred since 11 June 1990, the date of resumption of hostilities with the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), have taken place primarily in the Eastern and North-Eastern Provinces of the country. | По полученным сведениям, случаи, имевшие место после 11 июня 1990 года, когда возобновились вооруженные столкновения с организацией "Тигры освобождения Тамил-Илама" (ТОТИ), произошли главным образом в восточной и северо-восточной провинциях. |
With regard to schools, after several months of a strike by teachers demanding their salaries, the education sector has enjoyed relative calm, particularly because of the agreement reached between the transitional government and teachers' union leaders, which led to a resumption of classes. | Что касается школьного обучения, то после многомесячной забастовки преподавателей, требовавших выплаты заработной платы, сектор образования переживает период относительного спокойствия благодаря, в частности, договоренности, достигнутой переходным правительством и представителями профсоюза преподавателей, в результате чего учебные занятия возобновились. |
The year 1999 witnessed the resumption of visits by passenger ships, including private yachts, and a steady growth in the number of day-trippers from Antigua and Barbuda. | В 1999 году возобновились поездки туристов на пассажирских лайнерах, включая частные яхты, и наметился неуклонный рост числа однодневных туристов из Антигуа и Барбуды. |
Since the resumption of the programme at the end of the rainy season, more than 8,000 refugees had returned. | Поскольку реализация программы возобновилась в конце "сезона дождей", вернулось более 8000 беженцев. |
The reporting period also witnessed the resumption in the activities of some of the institutional frameworks established to combat gender-based violence. | В отчетный период также возобновилась деятельность некоторых институциональных механизмов, созданных для борьбы с гендерным насилием. |
The Special Rapporteur was pleased to hear about the resumption of work of the Technical Sub-Committee, discontinued since 1998, following an agreement reached by the Tripartite Commission on Missing Persons, chaired by the ICRC, in Geneva on 18 December 2002. | Специальный докладчик с удовлетворением воспринял сообщение о том, что в соответствии с соглашением, которое было достигнуто 18 декабря 2002 года в Женеве Трехсторонней комиссией по пропавшим без вести лицам, возглавляемой представителем МККК, возобновилась прекращенная в 1998 году работа Технического подкомитета. |
Nevertheless, by mid-July 1997 there was a resumption of the voluntary repatriation of Tajik refugees from northern Afghanistan, with most refugees returning to the districts of Bohktar, Vakhsh, Pianj, Kumsangir, Shaartuz and Kolkhozabad in the southern region of Khatlon. | Тем не менее к середине июля 1997 года возобновилась добровольная репатриация таджикских беженцев с севера Афганистана, причем большинство беженцев возвращались в Бохтарский, Вахшский, Пянджский, Кумсангирский, Шаартузский и Колхозабадский районы в южной части Хатлонской области. |
There was one suspension and one resumption of the 4568th meeting. | В работе 4568го заседания объявлялся один перерыв, после которого она возобновилась. |
After the restoration of the truce and the resumption of the talks, political problems were discussed in detail. | После того как было восстановлено перемирие и возобновлены переговоры, состоялось детальное обсуждение политических проблем. |
Six years after the resumption of hostilities, violence continues to prevail in the North Caucasus. | Вот уже шесть лет после того, как были возобновлены боевые действия, на Северном Кавказе по-прежнему творится насилие. |
Refusal to accept the terms of this offer will result in the resumption of hostilities and, ultimately, your death. | В случае отказа от этого предложения будут возобновлены военных действия и в конце концов, вы умрете. |
Those discussions also allowed for the resumption of observer visits to Bakassi in October 2009 and for renewed cooperation between Cameroon and Nigeria on security matters. | Благодаря состоявшимся обсуждениям были также возобновлены поездки наблюдателей на Бакасси в октябре 2009 года и возобновилось сотрудничество между Камеруном и Нигерией по вопросам безопасности. |
From 30 June onwards, the situation showed some improvement, starting with the resumption of WFP flights to certain locations considered to be safe, namely, Saurimo, Luena, Menongue and Dundo, even before obtaining clearance from UNITA. | Начиная с 30 июня и в последующий период появились определенные признаки улучшения ситуации: еще до получения разрешения УНИТА были возобновлены авиарейсы МПП в некоторые точки, которые, как считается, являются безопасными, а именно в Сауримо, Луэну, Менонге и Дундо. |
We remain convinced that a recalibration of the United States position would permit a fruitful resumption of the talks. | Мы по-прежнему убеждены в том, что изменение позиции США позволило бы возобновить конструктивные переговоры. |
This should permit a meaningful resumption of the identification process. | Это должно позволить конструктивным образом возобновить процесс идентификации. |
Meanwhile, bilateral funding is required to permit resumption of the expansion of the INTERPOL and Central Fingerprint Offices, which was scheduled for completion in June, but has been suspended for lack of resources. | В то же время необходимо двустороннее финансирование, которое позволило бы возобновить процесс расширения отделения Интерпола и Центрального бюро отпечатков пальцев, который планировалось завершить в июне, но пришлось приостановить из-за нехватки средств. |
The Government of Morocco suggested the resumption of identification in May 1999, the start of the appeals process in June 1999, and the holding of the referendum in March 2000. | Правительство Марокко предложило возобновить идентификацию в мае 1999 года, начать процесс подачи апелляций в июне 1999 года, а референдум провести в марте 2000 года. |
What is the problem here with calling for the implementation of the recommendations of the Mitchell report or calling for an observer mechanism and the resumption of the peace process? | Какие проблемы возникают в связи с призывом осуществить рекомендации доклада Митчелла или с призывом создать механизм наблюдения и возобновить мирный процесс? |
In order to expedite the resumption of services, some companies flew in portable generators. | Для того чтобы как можно скорее восстановить связь, некоторые компании организовали доставку переносных генераторов воздушным путем. |
Pakistan has proposed the resumption of rail links. | Пакистан предложил восстановить железнодорожное сообщение. |
Yet, I am concerned that despite some initial progress, the re-establishment of the presence and functioning of the judiciary and of State administration throughout the country suffered a significant blow following the recent resumption of hostilities. | Однако при этом я обеспокоен тем, что, несмотря на некоторый прогресс на начальном этапе, по усилиям, призванным восстановить присутствие и функционирование судебной ветви власти и органов государственного управления на всей территории страны, нанесен серьезный удар после недавнего возобновления военных действий. |
The Group is of the view that this recommendation and its call for a resumption of a programme with Guinea-Bissau contributed to the decision by the Executive Board of the IMF to renew, in principle, access to emergency post-conflict assistance. | Группа считает, что эта рекомендация и ее призыв к возобновлению осуществления программы, разработанной для Гвинеи-Бисау, способствовали тому, что Исполнительный совет Международного валютного фонда принял принципиальное решение восстановить связи с этой страной по линии чрезвычайной помощи в постконфликтный период. |
Deploring the continued refusal of the "Military Command" to heed the Council's demands, for the immediate restoration of the constitutional order, the reinstatement of the legitimate democratic Government of Guinea-Bissau and the resumption of the electoral process interrupted by the military coup, | выражая сожаление по поводу того, что «Военное командование» по-прежнему отказывается внять требованиям Совета немедленно восстановить конституционный порядок, вернуть власть законному демократическому правительству Гвинеи-Бисау и возобновить процесс выборов, прерванный в результате военного переворота, |
His Majesty is continuing his efforts to calm the situation and to create the conditions necessary for a resumption of the peace process and for a return to negotiations without prior conditions. | Его Величество не жалеет усилий на урегулирование ситуации и создание условий, необходимых для возобновления мирного процесса и возвращения к переговорам без предварительных условий. |
With the resumption of large-scale hostilities in the second half of 2008, various political initiatives were also launched to ensure the return of parties to the Goma process. | Кроме того, после возобновления крупномасштабных военных действий во второй половине 2008 года были предприняты различные политические инициативы в целях обеспечения возвращения сторон к начатому в Гоме процессу. |
The removal of landmines is a prerequisite for reconstruction activities, the resumption of social and economic activities and the return of refugees and internally displaced persons. | Одним из предварительных условий деятельности по реконструкции, возобновления социально-экономической деятельности и возвращения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, является обезвреживание наземных мин. |
Convinced that only an effort by the entire national community, supported by the international community, can make it possible to find ways and means of restoring peace and security, a sine qua non of the effective resumption of socio-economic activities for peaceful, lasting development, | будучи убежденными в том, что только усилиями всей нации при содействии международного сообщества удастся найти пути и средства возвращения к миру и безопасности, что является обязательным условием для возобновления социально-экономической деятельности в интересах гармоничного и долговременного развития, |
Welcomes in this context the holding of the meeting on 23 and 24 December 1996 in Gali on the resumption of the orderly repatriation of refugees and displaced persons, in particular to the Gali region, and calls upon the parties to continue these negotiations; | приветствует в этой связи проведение 23 и 24 декабря 1996 года в Гали встречи по вопросу о возобновлении организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц, в частности в Гальский район, и призывает стороны продолжать эти переговоры; |
Unfortunately, multiple efforts to overcome those differences did not result in the resumption of the Mechanism by the end of the reporting period. | К сожалению, несмотря на многочисленные попытки преодолеть эти разногласия, работа Механизма до конца отчетного периода так и не была возобновлена. |
In August 1997, the United Nations suspended its electoral assistance, making its resumption contingent on the credibility and independence of the Electoral Council. English Page | В августе 1997 года Организация Объединенных Наций приостановила свою деятельность по оказанию помощи в проведении выборов, заявив о том, что эта помощь будет возобновлена лишь тогда, когда будет восстановлено доверие к Совету по выборам и его независимость. |
Resumption of basic training for managerial staff (inspectors, educational advisers and teacher trainers). | возобновлена первоначальная подготовка административных сотрудников (инспекторов, педагогических консультантов и преподавателей педагогических институтов). |
The suspended activities can then legally be resumed only upon approval by the State (provided, of course, that the Authority also approves such a resumption). | Приостановленная деятельность может затем быть юридически возобновлена только по разрешению государства (если, конечно же, Орган также санкционирует такое возобновление). |
Registration for the legislative elections postponed from February 2010 was not reopened since the November legislative elections would be considered a resumption of the previously suspended poll. | Регистрация отложенных выборов в Национальную ассамблею, намеченных на февраль 2010 года, не была возобновлена, поскольку ноябрьские выборы будут считаться возобновлением приостановленных выборов. |
Since September 1999, there has been a resumption of Council missions to affected countries. | С сентября 1999 года Совет возобновил практику направления своих миссий в затронутые конфликтом страны. |
In Athens, the Greek Government said that it wished to see a resumption of the Secretary-General's mission of good offices. | В Афинах греческое правительство заявило, что оно хотело бы, чтобы Генеральный секретарь возобновил свою миссию добрых услуг. |
The resumption by UNITA on 21 November of the implementation of its remaining tasks has slightly improved the general security situation in the country. | В связи с тем, что 21 ноября УНИТА возобновил свои усилия по выполнению оставшихся задач, общее положение в стране в плане безопасности несколько улучшилось. |
With the resumption in May 2008 of the activities of the Joint Verification Monitoring Mechanism of the Ceasefire Agreement between the Government of Burundi and FNL, the Joint Verification Monitoring Mechanism acknowledged the importance of the issue of the release of children associated with FNL. | В мае 2008 года возобновил свою деятельность Совместный механизм по проверке и наблюдению, созданный в соответствии с Соглашением о прекращении огня между правительством Бурунди и НОС. |
It states that, during this later period, the Tunis staff of KUFPEC TUNISIA once again resumed work on the development by, amongst other things, conducting preparatory work for the resumption of appraisal drilling. | Она сообщает, что в этот период тунисский персонал "КУФПЭК ТУНИЗИА" вновь возобновил работу над вопросами разработки месторождения, проведя, в частности, подготовительную работу с целью возобновления оценочного бурения. |