The resumption of the operation of a treaty suspended as a consequence of an armed conflict shall be determined in accordance with the criteria established in draft article 4." |
Возобновление действия договора, приостановленного вследствие вооруженного конфликта, определяется в соответствии с критериями, установленными в проекте статьи 4". |
The Board assessed the implications of the suspension of the Doha negotiations and discussed possible ways forward aimed at an early resumption of the negotiations. |
Совет оценил последствия приостановления Дохинских переговоров и обсудил возможные пути продвижения вперед, нацеленные на скорейшее возобновление переговоров. |
Unfortunately, the resumption of fighting in May 2000 led to new departures: by mid-year, some 4,000 Sierra Leonian refugees had crossed into Guinea, where they are receiving assistance from UNHCR. |
К сожалению, возобновление в мае 2000 года боевых действий обусловило появление новых групп переселенцев: к середине года примерно 4000 сьерра-леонских беженцев вынуждены были уйти в Гвинею, где они получают помощь по линии УВКБ. |
Many members of Group D were participating in the Doha Round negotiations, and the latter's resumption in February 2007 posed particular challenges for them in securing an outcome that would allow their economies to fully benefit from increased trade integration while addressing their national developmental concerns. |
Многие члены Группы D участвовали в переговорах Дохинского раунда, и возобновление последнего в феврале 2007 года поставило перед ними особые задачи в плане достижения таких результатов, которые позволили бы их экономике полностью воспользоваться преимуществами возросшей интеграции в торговлю при одновременном достижении национальных целей развития. |
My delegation feels that the resumption of the political process remains the only way to move towards a just and lasting solution, on the basis of the relevant United Nations resolutions and the principle of two viable States living side by side in peace and security. |
Моя делегация считает, что возобновление политического процесса остается единственным способом достижения справедливого и прочного решения на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и принципа двух государств, сосуществующих рядом друг с другом в условиях мира и безопасности. |
The resumption of economic growth in the mid-1990s was owing to the international business sector, as tourism has been in decline, hit by competition from other less expensive destinations. |
Возобновление экономического развития в середине 90х годов было обусловлено развитием международного предпринимательского сектора, так как туризм находится в состоянии упадка в результате конкуренции со стороны других, менее дорогостоящих мест. |
Specifically, progress in the extended political process, formation of a new Government and a resumption of the work of the parliament give us hope that the stalemate in the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement will also be overcome. |
В частности, преодоление затяжного политического кризиса, формирование нового правительства и возобновление работы парламента вселяют надежды на то, что будет преодолена тупиковая ситуация и с выполнением Всеобъемлющего соглашения. |
Bulgaria welcomes the resumption of bilateral talks between President Abbas and Prime Minister Olmert and hopes that they will lead to a just and lasting solution in accordance with the relevant resolutions of the Security Council and the Quartet principles. |
Болгария приветствует возобновление двусторонних переговоров между президентом Аббасом и премьер-министром Ольмертом и надеется, что они приведут к достижению справедливого и прочного урегулирования согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и принципам «четверки». |
SADC also appealed to the United Nations to avoid delays in providing assistance to African countries in need, in order to minimize violations of peace accords as well as a resumption of conflicts, which all too often resulted in further waves of refugees. |
САДК обращается также с призывом к Организации Объединенных Наций избегать задержек в предоставлении помощи нуждающимся африканским странам, с тем чтобы свести к минимуму нарушения мирных соглашений, а также возобновление конфликтов, поскольку все они зачастую приводят к возникновению дальнейших потоков беженцев. |
The signing of the Pretoria Protocols and the resumption of food delivery to CNDD-FDD (Nkurunziza) combatants in Bubanza, Ruyigi and Makamba Provinces that followed have had an immediate positive impact. |
Подписание Преторийских протоколов и возобновление поставок продовольствия комбатантам НСЗД-ФЗД (Нкурунзиза) в провинциях Бубанза, Руйиги и Макамба сразу же оказали позитивное воздействие. |
Given the fact that there has been no functional process in the region for a while, the resumption of the peace process on all its tracks has become a matter of urgency. |
Учитывая, что какое-то время в регионе не было никакого функционального процесса, возобновление мирного процесса на всех направлениях стало неотложной задачей. |
His country hoped for a speedy resumption of bilateral negotiations in order to put an end to the long-standing dispute and, as in earlier years, supported the resolution that had been submitted. |
Сирия надеется на скорейшее возобновление двусторонних переговоров с целью положить конец этому затянувшемуся конфликту и, как и в прошлые годы, поддерживает представленный проект резолюции. |
Continued emergency economic and social assistance is needed, but this cannot be a substitute for a resumption of political dialogue and progress towards an agreed solution (A/57/130, para. 43). |
Необходимо продолжать оказывать чрезвычайную экономическую и социальную помощь, однако это не может подменять собой возобновление политического диалога и достижение прогресса в деле согласованного урегулирования» (А/57/130, пункт 43). |
Even partial resumption will not make it possible to stabilize the situation, since the main customers of Ukrainian carriers and ports are located beyond the destroyed Yugoslav bridges, which have blocked the passage of vessels along the Danube. |
Даже частичное возобновление не позволит стабилизировать ситуацию, поскольку основные заказчики украинских перевозчиков и портов находятся за разрушенными югославскими мостами, которые перекрыли проход судов по Дунаю. |
At the regional level, particular attention has to be paid to such fields as infrastructure reconstruction, including the resumption of navigation on the Danube, private sector development, trade integration, investment promotion and institutional capacity-building. |
На региональном уровне внимание должно уделяться прежде всего таким направлениям, как восстановление объектов инфраструктуры, включая возобновление судоходства по Дунаю, развитие частного сектора, торговая интеграция, поощрение инвестиционной деятельности и организационное строительство. |
A halt to the violence, the resumption of security cooperation and steps to restore trust cannot be sustained for long without serious negotiations to resolve the underlying causes of the conflict. |
Прекращение насилия, возобновление сотрудничества в области безопасности и шаги по установлению доверия не смогут сохранять свой импульс в течение продолжительного времени, если не будут подкрепляться серьезными переговорами по урегулированию коренных причин конфликта. |
In this regard, my Government welcomes the resumption of its bilateral contacts with the new democratically oriented authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia and with the authorities of Montenegro. |
В этой связи мое правительство приветствует возобновление двусторонних контактов с новыми демократически настроенными властями Союзной Республики Югославии и Сербии, а также с властями Черногории. |
Accordingly, Eritrea calls on the Security Council to: Strongly condemn Ethiopia's resumption of its war of aggression on Eritrea; Support Eritrea's legitimate right to self-defence. |
В связи с этим Эритрея призывает Совет Безопасности: Решительно осудить возобновление Эфиопией ее агрессивной войны против Эритреи; Поддержать законное право Эритреи на самооборону. |
It hoped that those seeking refuge in resettlement camps would soon be able to return home and that the gradual resumption of international aid would bring some relief to the civilian population. |
Стоит надеяться, что лица, укрывшиеся в лагерях для перемещенных лиц, смогут в ближайшее время вернуться домой и что поэтапное возобновление международной помощи принесет некоторое облегчение гражданскому населению. |
The resumption of talks in Washington this week demonstrates the importance both sides place on finding a lasting solution, and we hope the parties will not allow the result this evening to detract from their ongoing efforts to find peace. |
Возобновление переговоров в Вашингтоне на этой неделе подтверждает важное значение, которое обе стороны придают изысканию путей прочного урегулирования, и мы надеемся, что стороны не допустят, чтобы результаты сегодняшнего заседания отвлекали внимание от предпринимаемых ими усилий по мирному урегулированию. |
For some time now there has been a legal investigative commission, which, it must be said, somewhat impedes the resumption of dialogue, in the sense that some people get cold feet easily and await the conclusions of that commission. |
Следует отметить, что на протяжении некоторого времени функционирует комиссия по проведению юридического расследования, которая в определенной степени сдерживает возобновление диалога, поскольку отдельные лица проявляют нерешительность, ожидая заключений этой комиссии. |
We support an early resumption of the dialogue between Belgrade and Podgorica aiming at an agreed redefinition of their relations, according to democratic principles and in a way that will ensure the stability of the region. |
Мы выступаем за скорейшее возобновление диалога между Белградом и Подгорицей в целях согласованного пересмотра их отношений в соответствии с демократическими принципами и таким образом, чтобы это обеспечило стабильность в регионе. |
A way out of the escalating violence and towards the resumption of the peace negotiations was offered through the setting up, on 7 November 2000, of the Sharm el-Sheikh Fact-Finding Committee, headed by former United States Senator George Mitchell. |
Один из выходов, предусматривающих прекращение эскалации насилия и возобновление мирных переговоров, был предложен в рамках учреждения 7 ноября 2000 года в Шарм-эш-Шейхе Комитета по установлению фактов во главе с бывшим сенатором Соединенных Штатов Джорджем Митчеллом. |
What is immediately necessary, pending a resumption of the peace process, is to prevent the worsening situation on the ground from leading to a further conflagration of violence to the point where a return to negotiation would not be possible. |
Сейчас для возобновления мирного процесса требуется предотвратить ухудшение ситуации на местах, что могло бы привести к эскалации насилия до такой степени, когда возобновление переговоров стало бы невозможным. |
The Committee welcomed the results of the meeting and the renewal of security coordination and hoped that it would lead to a reduction of violence, restoration of trust between the two sides and the resumption of serious negotiations on key political issues. |
Комитет приветствовал результаты этой встречи и возобновление координации усилий в области безопасности и выразил надежду на то, что это приведет к уменьшению насилия, восстановлению доверия между обеими сторонами и возобновлению серьезных переговоров по ключевым политическим вопросам. |