We hope to see progress towards a durable ceasefire between the parties concerned, and the required resumption of peaceful negotiations. |
Мы надеемся увидеть прогресс на пути достижения надежного прекращения огня между заинтересованными сторонами, а также необходимое возобновление мирных переговоров. |
The resumption of the substantive work of the Conference on Disarmament in Geneva, after many years of stalemate, is surely a welcome development. |
Одним из позитивных событий несомненно является возобновление на Конференции по разоружению в Женеве после многих лет застоя работы над вопросами существа. |
Revival or resumption of treaty relations subsequent to an armed conflict |
«Возобновление или применение договорных отношений после вооруженного конфликта |
The suspended activities can then legally be resumed only upon approval by the State (provided, of course, that the Authority also approves such a resumption). |
Приостановленная деятельность может затем быть юридически возобновлена только по разрешению государства (если, конечно же, Орган также санкционирует такое возобновление). |
I recommend that UNOCI and the United Nations system play a more active role in support of the effective restoration of State authority, including the resumption of State functions. |
Я рекомендую, чтобы ОООНКИ и система Организации Объединенных Наций играли более активную роль в поддержке фактического восстановления государственной власти, включая возобновление работы государственных служб. |
In the following consultations of the whole, the majority of Council members expressed support for the resumption of direct negotiations between the parties and called for an extension of the settlement moratorium. |
В ходе последовавших консультаций полного состава большинство членов Совета приветствовали возобновление прямых переговоров между сторонами и призвали продлить мораторий на создание поселений. |
It appreciates that the State party sent a high-level delegation and welcomes the resumption of dialogue with the State party after a break of 11 years. |
Комитет приветствует присутствие делегации государства-участника в составе высокопоставленных должностных лиц и возобновление диалога с ним по истечении 11 лет. |
Mr. Ewomsan (Country Rapporteur) welcomed the resumption of the dialogue with the State party after a decade of silence and acknowledged the complex history of discrimination against the non-white population. |
Г-н Эвомсан (Докладчик по стране) приветствует возобновление диалога с государством-участником после десятилетия молчания и отмечает сложную историю дискриминации в отношении небелого населения. |
The resumption of primary policing responsibilities by the national police force in three districts and at the Police Training Centre did not result in any increased crime or disorder. |
Возобновление органами национальной полиции выполнения своих задач по обеспечению правопорядка в трех округах и в полицейском учебно-подготовительном центре не вызвало какого-либо роста преступности или общественных беспорядков. |
The resumption of primary policing responsibilities by the national police also indicated progress in the sector (see para. 20 above). |
Возобновление выполнения органами национальной полиции своих основных полицейских обязанностей тоже свидетельствует о достижении прогресса в этом секторе (см. пункт 20 выше). |
It is my strong conviction that the resumption of efforts to delineate their common border would be of mutual benefit to both countries. |
Я твердо убежден в том, что возобновление усилий по демаркации их общей границы принесет пользу обеим странам. |
His delegation expressed its deep appreciation for the international support, resumption of aid and re-engagement through trade and investments, and looked forward to the total lifting of trade restrictions. |
Его делегация выражает глубокую признательность за международную поддержку, возобновление помощи и налаживание торгового и финансового сотрудничества и надеется на полное снятие торговых ограничений. |
The draft resolution also establishes other steps for the international community, including a resumption of consultations of the States parties to the Fish Stocks Agreement. |
В проекте резолюции также предусмотрены другие шаги, которые следует предпринять международному сообществу, включая возобновление консультаций государств - участников Соглашения по рыбным запасам. |
Turning to Western Sahara, he welcomed the resumption of direct talks between the parties to the conflict in accordance with Security Council resolution 1754 (2007). |
Обращаясь к вопросу Западной Сахары, он приветствует возобновление прямых переговоров между сторонами конфликта в соответствии с резолюцией 1754 (2007) Совета Безопасности. |
In that connection, we strongly support early resumption and completion of the Doha Development Round of World Trade Organization (WTO) negotiations. |
В связи с этим мы всецело поддерживаем скорейшее возобновление переговоров в рамках Дохинского раунда развития Всемирной торговой (ВТО) и надеемся на их результативное завершение. |
We were pleased in 2008 to welcome Mexico as a participant and to recognize the resumption of rough diamond exports from the Republic of the Congo. |
В 2008 году мы с радостью приветствовали Мексику как участника Кимберлийского процесса и отметили возобновление экспорта необработанных алмазов из Республики Конго. |
At the same time, it welcomed the release of over one hundred political prisoners and the resumption of dialogue between the Government and Daw Aung Sang Suu Kyi. |
В то же время она приветствует освобождение более ста политических заключенных и возобновление диалога между правительством и Аунг Сан Су Чжи. |
His delegation noted that the indicators in the addendum reflected recent developments, including resumption of the national dialogue and progress in the establishment of diplomatic relations between Lebanon and Syria. |
Его делегация отмечает, что содержащиеся в добавлении показатели отражают последние события, включая возобновление национального диалога и прогресс в процессе установления дипломатических отношений между Ливаном и Сирией. |
The resumption of bilateral dialogue between the United States and the Government of Cuba on migration issues and the more open parameters for the participation of telecommunications companies in Cuba are also positive. |
Возобновление двустороннего диалога между Соединенными Штатами и правительством Кубы по вопросам миграции и введение более открытых условий участия телекоммуникационных компаний на Кубе также являются позитивными признаками. |
The dominant feature of this complex situation is the strengthening of multilateralism, as evidenced by the resumption at the United Nations of major global disarmament activities. |
Доминирующей чертой этой сложной ситуации является укрепление многосторонности, о чем свидетельствует возобновление в Организации Объединенных Наций глобальной деятельности по важным направлениям разоружения. |
In the eastern part of the country, the resumption of fighting at the end of August resulted in a significant deterioration in the humanitarian situation. |
В восточной части страны возобновление военных действий в конце августа привело к серьезному ухудшению гуманитарной ситуации. |
However, the resumption of fighting in the Kivus has delayed the start of training, which may have an impact on the expected completion date. |
Однако возобновление боевых действий в провинции Киву помешало началу этой подготовки, что может отразиться на предполагаемой дате ее завершения. |
Despite United Nations efforts and the resumption of the peace process in Annapolis the previous November, the plight of the refugees had yet to be alleviated. |
Несмотря на усилия Организации Объединенных Наций и возобновление мирного процесса в Аннаполисе в прошлом ноябре, участь беженцев по-прежнему остается тяжелой. |
What is the justification for the resumption of such deportations and how many such individuals have been deported? |
Чем мотивировалось возобновление таких депортаций и сколько человек было депортировано? |
Brazil is confident that the resumption of substantive activities within the Conference will contribute to bringing the world closer to comprehensive disarmament with a view to the total elimination of nuclear weapons. |
Бразилия убеждена, что возобновление предметной деятельности в рамках Конференции будет способствовать приближению мира к всеобъемлющему разоружению в перспективе полной ликвидации ядерного оружия. |