Signs of national reunification are evident, in particular the resumption of transport and commercial links connecting cities in the formerly divided territories. |
Налицо признаки национального объединения, в частности восстановление транспортных и торговых связей между городами, расположенными на ранее разделенных территориях. |
The acquisition or resumption of citizenship does not depend on gender; women and men have equal opportunities. |
Приобретение или восстановление гражданства не зависит от пола; женщины и мужчины имеют в этом отношении равные возможности. |
The resumption of diplomatic relations should not be the beginning but rather the outcome of negotiations. |
Восстановление дипломатических отношений между Боливией и Чили должно быть не началом, а кульминацией переговоров. |
The subsequent resumption of operations could prove costly. |
Восстановление работы системы может оказаться чрезвычайно дорогостоящим мероприятием. |
Current economic policies were emphasizing resumption of production, with agriculture and cattle-raising offering a niche for recapitalization of small and medium-sized enterprises. |
Осуществляемые в настоящее время экономические программы направлены, прежде всего, на восстановление производства; при этом сельское хозяйство и скотоводство предоставляют нишу для рекапитализации мелких и средних предприятий. |
Early post-crisis resumption of local governance functions |
Скорейшее восстановление функций местных органов управления в посткризисный период |
The improvement of the Russian economy and the resumption of effective demand would serve the long-term foreign economic interests of the developing countries. |
Оздоровление российской экономики и восстановление платежеспособного спроса отвечают не только ее собственным, но и их долгосрочным внешнеэкономическим интересам. |
Despite recent positive developments, however, and the resumption of contacts with the European organisations, the situation in Belarus continues to be a cause of concern. |
Вместе с тем, несмотря на последние положительные изменения и восстановление контактов с европейскими организациями, ситуация в Беларуси по-прежнему вызывает беспокойство. |
The Committee welcomed the resumption of the dialogue with the State party and noted with satisfaction that reports submitted by Viet Nam had been recently considered by several other human rights treaty bodies. |
Комитет приветствовал восстановление диалога с государством-участником и с удовлетворением отметил, что представленные Вьетнамом доклады в недавнем времени были рассмотрены рядом других договорных органов в области прав человека. |
My Government therefore eagerly looks forward to the day when it can join the world in applauding the resumption of normal and friendly relations between Cuba and the United States. |
Поэтому мое правительство горячо надеется на то, что придет день, когда весь мир будет приветствовать восстановление нормальных и дружественных отношений между Кубой и Соединенными Штатами. |
Improved export competitiveness and the progressive resumption of cooperation have allowed us to correct the balance of payments and strengthen Togo's contribution to the reserves of the West African Economic and Monetary Union. |
Улучшение положения в области экспортной конкурентоспособности и последовательное восстановление сотрудничества позволили нам выровнять платежный баланс и увеличить финансовый вклад Того в Западноафриканский экономический и валютный союз западноафриканских государств. |
The establishment of security in the refugee camps, the resumption of humanitarian assistance, a resolution of the refugee situation and support for reconciliation are essential for the creation of lasting peace and stability in East Timor. |
Обеспечение безопасности в лагерях беженцев, восстановление гуманитарной помощи, урегулирование ситуации с беженцами и поддержка процесса примирения - это необходимые условия обеспечения прочного мира и стабильности в Восточном Тиморе. |
I am confident that the emergence of a non-racial South Africa to the arena and the resumption of its role in the United Nations will in time contribute significantly to multilateralism in terms of consolidating the principles of justice and equality. |
Я убежден в том, что появление нерасовой Южной Африки на международной арене и восстановление ее роли в Организации Объединенных Наций со временем внесет существенный вклад в многосторонние усилия в том, что касается укрепления принципов справедливости и равенства. |
Thirdly, the resumption of the role of women and their active involvement in the political, social, and economic life of the country was another major change during the past 12 months. |
В-третьих, восстановление роли женщин и их активное участие в политической, социальной и экономической жизни страны - это еще одно крупное изменение за прошедшие 12 месяцев. |
They felt that a resumption of UNDP presence would free other organizations to focus on their mandates, while allowing the UNDP to resume its critical function of aid coordination. |
По их мнению, восстановление присутствия ПРООН позволит другим организациям сосредоточить внимание на осуществлении своих мандатов и в то же время позволит ПРООН возобновить осуществление исключительно важной деятельности, связанной с координацией помощи. |
Timor-Leste continues to make much progress, as demonstrated in the successful suco elections held in October last year, and the effective resumption of policing responsibilities in four districts by the national police, the Policia Nacional de Timor-Leste (PNTL). |
Тимор-Лешти продолжает добиваться серьезного прогресса, примером чего служит успешное проведение выборов в местные органы власти в октябре прошлого года и эффективное восстановление полицейских функций органов национальной полиции, Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ), в четырех округах. |
During the meeting, it was announced that, in response to an appeal made by the President of Senegal, Abdoulaye Wade, President Al-Bashir had accepted a resumption of diplomatic relations with Chad. |
В ходе встречи было объявлено, что в ответ на призыв, с которым обратился президент Сенегала Абдулай Вад, президент Судана аль-Башир дал свое согласие на восстановление дипломатических отношений с Чадом. |
The post-2000 period, however, has seen a resumption of large disbursements of grants and loans from the United States, the European Union, individual European nations, Japan, the People's Republic of China, the World Bank, and the African Development Bank. |
В XXI веке началось восстановление крупной помощи и займов Эфиопии от США, Японии, отдельных европейских стран, Всемирного банка, Европейского союза и Африканского банка развития. |
All of the districts have been assessed and the PNTL has resumed primary policing responsibilities in four districts and three units, with resumption in two additional districts, Baucau and Ainaro, scheduled for March. |
Проведена оценка всех округов, и НПТЛ возобновила выполнение главных функций по охране порядка в четырех округах и в трех подразделениях, а восстановление функций в двух дополнительных округах, Баукау и Айнаро, намечено на март. |
In that context, we note the resumption of the Egyptian-brokered calm and hope that it continues. |
В этом контексте мы отмечаем восстановление нарушенного спокойствия, которое было достигнуто при посредничестве Египта, и надеемся, что оно будет поддерживаться. |
It is not likely that sustainable returns and resumption of livelihoods will occur until security conditions in Darfur improve. |
Устойчивое возвращение перемещенных лиц в свои дома и восстановление средств к существованию вряд ли произойдут до улучшения обстановки в Дарфуре с точки зрения безопасности. |
Following the violence, a resumption of political dialogue among the leaders of Kosovo's communities is of paramount importance in order for Kosovo to make progress. |
После насилия восстановление политического диалога между лидерами косовских общин имеет первостепенное значение для прогресса в Косово. |
European leaders are wrong if they believe that Greece can achieve a solution through a resumption of normal market lending. Greece simply cannot afford to repay its debt at interest rates that reflect the inherent risk. |
Европейские лидеры неправы, если они полагают, что Греция может найти решение через восстановление нормальных рыночных объемов кредитования. |
Experts can disagree about whether the move was premature, but no one agrees with the many political leaders who have argued that the tiny hike will derail the timid resumption of economic growth. |
Эксперты могут спорить о преждевременности этого шага, но никто не соглашается с теми политическими лидерами, которые утверждают, этот шаг пустит под откос робкое восстановление экономического роста. |
However, those who have been able to do so encounter many obstacles on the ground which impede the resumption of State services, such as the lack of basic computer infrastructures and equipment or functioning offices. |
Однако тем, кто вернулся к прежним местам работы, приходится сталкиваться с многочисленными препятствиями, затрудняющими восстановление государственных служб, такими как отсутствие минимальной инфраструктуры и компьютерной техники или кабинетов, находящихся в рабочем состоянии. |