| The doctor said that I need to rest. | Доктор сказал, что мне нужен отдых. |
| You can't volunteer to rest. | Ты не можешь вызываться на отдых. |
| Silica after harvest, then a long rest. | Кремнезем после сбора, а потом долгий отдых. |
| Medical equipment and medicine has come to our country; children from affected areas have been brought to other lands for rest and treatment. | К нам поступили медицинское оборудование и медикаменты, дети из пострадавших районов выезжают в различные страны мира на отдых и лечение. |
| Under ideal circumstances, therefore, military observers will work for one full month and then be allowed six days of rest. | Поэтому в идеальном случае военные наблюдатели отрабатывают полный месяц, а затем получают право на шестидневный отдых. |
| The right of children to play, recreational activities, rest and leisure is gravely affected. | Серьезно пострадало право детей участвовать в играх и развлекательных мероприятиях, право на отдых и досуг. |
| The main benefits enjoyed by workers include weekly rest, annual leave, breaks and bonuses. | Что касается времени отдыха, то работники имеют право, прежде всего, на еженедельный отдых, ежегодный отпуск, кратковременные перерывы в работе и рождественские каникулы. |
| An employed person is entitled to a weekly rest of not less than 24 consecutive hours. | Трудящиеся имеют право на еженедельный отдых продолжительностью не менее 24 часов подряд. |
| Women are entitled to a daily rest period of at least 11 consecutive hours' duration. | Женщины имеют право на ежедневный отдых, продолжительность которого должна составлять не менее 11 последовательно взятых часов. |
| The entitlements to rest and the night work limits can be modified or excluded by a collective or workforce agreement. | Право на отдых и продолжительность работ в ночное время могут быть изменены или отменены коллективным соглашением. |
| But in Garamba National Park they have had time to regroup, to rest and to recruit afresh. | Но в национальном парке Гарамба у нее было достаточно времени на перегруппировку, отдых и вербовку новых сил. |
| Until 1988 some 150,000 children spent their rest time in the camps each year. | До 1998 года ежегодно около 150000 детей проводили свой отдых в лагерях. |
| As noted in annex II, most entities allow for both stopovers and rest on arrival. | Как видно из данных, представленных в приложении II, большинство структур предусматривают и остановки, и отдых по прибытии. |
| Every employee has the right to rest. | Каждый работающий имеет право на отдых. |
| These rest periods may not exceed an hour a day. | Этот отдых не должен превышать одного часа в день. |
| In respect to certain categories of employees, additional and special breaks for rest are provided. | Для определенных категорий работников предоставляются дополнительные и специальные перерывы на отдых. |
| Article 14 of the Code guarantees the right to rest which is stipulated by the provisions on working time, holidays and vacation leave. | Статья 14 Кодекса гарантирует право на отдых, которое регламентируется положениями о рабочем времени, праздниках и отпусках. |
| I think you should let Bank rest. | Думаю, лучше Бэнку дать отдых. |
| Workers are entitled to weekly and annual rest with pay. | Трудящиеся имеют право на оплачиваемые еженедельный отдых и ежегодный отпуск. |
| Moreover, these rest breaks are not granted before the beginning or at the end of their daily work. | Кроме того, такие перерывы на отдых не должны предоставляться до начала или после окончания рабочего дня. |
| The uninterrupted rest during the week can be shortened at post offices and for drivers of charter tours to 18 hours. | В почтовых отделениях и для водителей туристических автобусов непрерывный еженедельный отдых может быть сокращен до 18 часов. |
| The right to rest is ensured by the legal regulation of the maximum weekly working hours and paid vacation. | Право на отдых обеспечено в нормативных актах о максимальной продолжительности рабочей недели и об оплачиваемом отпуске. |
| He recalled that internationally recognized rules for interrogation required that persons being interrogated should be entitled to a period of rest. | Он напоминает, что международно признанные правила проведения допросов требуют, чтобы допрашиваемые имели право на отдых. |
| The right to rest, leisure and reasonable limited working hours is guaranteed by Indian labour laws. | Право на отдых, досуг и разумное ограничение рабочего времени гарантировано трудовым законодательством Индии. |
| They come home tired and in need of rest. | Они приходят домой усталыми, им нужен отдых. |