Well, the men are exhausted, they need a rest. |
Солдаты на пределе, им нужен отдых. |
You need some rest and possibly some medication. |
Вам нужен отдых и, возможно, лекарства. |
Anyone who's served the Church as long as he has deserves a rest. |
Те, кто служил Церкви так долго, как он, заслужили отдых. |
That's lucky, because rest is out of the question. |
Какое везение, что отдых под вопросом не стоит. |
They need rest and peace and quiet. |
Им нужен отдых, и мир, и покой. |
That ending had the power to lay a ghost to rest. |
Что прекращение имел власть отдать призрак на отдых. |
Well, it appears that a little rest heals all maladies. |
Очевидно, что отдых излечил все болезни. |
The Chilean miners relied on routine... work, exercise, rest, gave each other jobs. |
Чилийские шахтеры полагались на порядок... труд, упражнения, отдых, они снабжали друг друга работой. |
Parking areas enable drivers to take rest breaks in good time and continue their journey with full concentration. |
Зоны стоянки позволяют водителям своевременно делать перерывы на отдых и продолжать поездку при полной концентрации внимания. |
You've come to the right place to rest your bones. |
Вы выбрали верное заведение, чтобы дать отдых усталым костям. |
I don't need rest, Richard. |
Мне не нужен отдых, Ричард. |
Mommy gets a rest, daddy gets more time with his little angel. |
Мамочка получит отдых, а папочка проведет больше времени со своим ангелочком. |
You need to rest, not to train. |
Тебе необходим отдых, а не тренировки. |
Even those famous gray cells of yours need an occasional rest. |
Даже Вашим прославленным серым клеткам периодически нужен отдых. |
What these men will need is rest and relaxation. |
Этим людям нужен отдых и покой. |
And eventually, the poor things go to their final rest. |
И в конце концов, бедняжки отправились на их окончательных отдых. |
You disturbed my rest, sir. |
Месье, вы нарушили мой отдых. |
As much as I love rehashing the past, a girl needs her beauty rest. |
Так как я люблю перефразировать прошлое, девушке нужно давать отдых красоте. |
Employers are further required to provide suitable accommodation for domestic workers and to ensure that they enjoy a daily rest period of not less than nine hours and a mutually agreed weekly rest period. |
Работодатели обязываются также предоставлять домашним работникам надлежащие условия для проживания и обеспечивать им ежедневный отдых продолжительностью не менее девяти часов и взаимно согласованный еженедельный отдых. |
Part 1 of Article 60 of the Law provides a break for rest and meals: Employees shall be given a break for rest and meals that shall not exceed two hours. |
Часть 1 статьи 60 Закона предусматривает перерыв на отдых и обед: Работникам предоставляется перерыв на отдых и обед, который не должен превышать двух часов. |
They are entitled to safe and healthy working conditions, rest and recreation, a limit the length of the working day, a weekly rest day, regular holidays with pay and material assistance when they are involuntarily unemployed. |
Трудящиеся имеют право на здоровые и безопасные условия труда, на отдых и свободное время, на ограничение максимальной продолжительности рабочего дня, еженедельный отдых, периодически оплачиваемые отпуска и материальную помощь при вынужденной безработице. |
Nothing more than a place to lay low and rest my leg for a few hours. |
Только место где можно прилечь и дать отдых ноге на несколько часов. |
The definition of 'rest' has been simplified. 'Rest' is to be distinguished from 'rest period', which is a distinct time period in the rules. |
Определение термина "отдых" было упрощено. "Отдых" следует отличать от "периода отдыха", который в правилах означает иной промежуток времени. |
According to the counsellor, studies had shown the importance of frequent and short rest periods to mitigate such circumstances, and when transference did occur, frequent and short rest periods improved recovery time. |
По заявлению консультанта, проведенные исследования продемонстрировали важность частого краткосрочного отдыха для смягчения последствий нахождения в таких ситуациях, а также то, что при возникновении «эмпатии» частый краткосрочный отдых сокращает период времени, необходимый для восстановления сил. |
If the rest on Saturday and Sunday is prejudicial to the public interest or the normal course of work, the weekly rest period may be granted on other week days determined by the applicable collective labour agreement or by the internal regulations. |
Если отдых в субботу и воскресенье затрагивает общественные интересы или нарушает нормальный рабочий процесс, выходные дни могут предоставляться в другие дни недели, которые определяются в соответствии с действующим коллективным трудовым соглашением или правилами внутреннего трудового распорядка. |