| Women workers are entitled to a rest period of at least 11 consecutive hours each day, including 7 hours between 9 p.m. and 6 a.m. to ensure that they have adequate rest. | В целях обеспечения надлежащего отдыха работающим женщинам предоставляется ежедневный отдых, длящийся не менее 11 часов подряд, из которых минимум семь часов должны приходиться на ночь между 9 ч. вечера и 6 ч. утра. |
| If, for objective, technical and organizational reasons workers must work on a weekly rest day, they must be ensured a weekly rest on some other day in the week. | Если по объективным, техническим или организационным причинам работник вынужден работать в выходные дни, ему должен быть предоставлен еженедельный отдых в какой-либо другой день недели. |
| During the trip these employees shall have a weekly uninterrupted rest of at least 12 hours, and proper conditions for their rest shall be provided. | В пути эти работники должны иметь еженедельный непрерывный отдых продолжительностью по крайней мере в 12 часов, и им должны быть предоставлены надлежащие условия для отдыха. |
| If it is not possible owing to operating reasons to provide a worker with such uninterrupted rest, the employer may schedule the work time so that this period of rest is at least 24 hours: | Если из-за условий производства предоставить работнику такой непрерывный отдых невозможно, работодатель обязан составлять график работы таким образом, чтобы этот период отдыха составлял не менее 24 часов: |
| The Act also guarantees rest between two working days in succession, and provides that in a period of 24 hours workers have the right to rest lasting for at least 12 uninterrupted hours. | Этот закон также гарантирует время на отдых в промежутке между двумя рабочими днями и предусматривает, что рабочие имеют право на непрерывный отдых продолжительностью не менее 12 часов в сутки. |
| Moreover, because unpaid care work is so time-consuming and arduous, especially for women living in poverty, women are often unable to enjoy their right to rest and leisure. | Кроме того, поскольку неоплачиваемая работа по уходу занимает так много времени и является такой тяжелой, особенно для женщин, живущих в условиях нищеты, женщины часто не могут реализовать свое право на отдых и досуг. |
| Article 7- Wages, rest, safety and health at work 79-104 16 | Заработная плата, отдых, безопасность и гигиена труда 79-104 20 |
| Between two working days, the employees are entitled to rest that cannot be less than 12 consecutive hours. | В промежутке между двумя рабочими днями работник имеет право на отдых, который не может быть меньше 12 часов подряд. |
| To acknowledge the rights of every citizen to rest, recreation and leisure. | З. признавать права каждого гражданина на отдых, досуг и свободное время; |
| Availability of rest appropriate to their age and development; | получать отдых, соответствующий их возрасту и уровню развития; |
| You need rest and you need it now. | Тебе нужен отдых, и он нужен тебе сейчас. |
| What happened to that rest we all needed? | А как же столь необходимый нам всем отдых? |
| But I can't find anything wrong with you a proper rest won't cure. | Но я не нахожу у вас никаких проблем, которые не мог бы вылечить хороший отдых. |
| Thank Mrs Potter for the delicious dinner, but please tell her I need a rest from such rich delights. | Спасибо миссис Поттер за прекрасный обед, но скажите ей, будьте любезны, что мне нужен отдых от таких деликатесов. |
| She needs a rest after one hour on deck! | Ей нужен отдых после часа на палубе! |
| She didn't want to wake you for swimming as you needed your rest. | Пишет, что не хотела будить тебя для купания, подумала, что тебе нужен отдых. |
| What have I done to deserve any rest? | Ах, чем я заслужил отдых? |
| Now, Tom, thanks for the updated intelligence, but you need to get some rest. | Теперь, Том, спасибо тебе за актуальную информацию, но тебе нужен отдых. |
| "Filumena, you must rest." | "Филумена, тебе нужен отдых". |
| A change is as good as a rest, and as we're off to see Joe Stalin next week, I'd advise against the country. | Перемены так же хороши, как и отдых, и раз мы едем на встречу с Джо Сталиным на следующей неделе, то я бы высказался против деревни. |
| He's stable, and at this point, he just needs to rest. | Он в порядке, но ему нужен отдых. |
| Workers who are not yet 18 have the right to a rest period between two days of at least 12 hours in succession, and to a weekly rest period of 48 unbroken hours. | Лицам моложе 18 лет предоставляется право на отдых через каждые два дня продолжительностью не менее 12 часов и на еженедельный отдых продолжительностью 48 часов. |
| They rest their eyes, and then they refuel. | Они дают отдых глазам, а потом дозаправляются. Бёртон! |
| By way of recompense the minimum length of daily rest (see 'split daily rest' provision in next paragraph) is raised from 8 hours to 9 hours, and splitting can only be into two periods, not three. | В качестве компенсации минимальная продолжительность ежедневного отдыха (см. положение о "перерывах на ежедневный отдых" в следующем пункте) увеличена с 8 до 9 часов, причем для этого отдыха может быть предусмотрено только два, а не три периода. |
| Under the Constitution, the State guarantees health protection, social security, the preservation of the natural environment, rest and leisure for all. | Конституция через государство гарантирует всем охрану здоровья, социальное обеспечение, здоровую окружающую среду и право на отдых. |