Children's enjoyment of the right to rest and leisure is further assured by the creation of a network of holiday camps, sanatoria and holiday boarding homes. |
Право детей на отдых и досуг, кроме того, реализуется созданием сети детских оздоровительных лагерей, санаториев, пансионатов. |
The right to rest is guaranteed; the law shall determine the ways in which this right is exercised. |
Право на отдых гарантировано; условия его осуществления определяются законом. |
Other costs: rotation of United Nations Volunteers and rest and recuperation costs |
Прочие расходы: ротация добровольцев Организации Объединенных Наций и расходы на отдых и восстановление здоровья |
Georgian law does not provide specifically for the right of the child to rest, which, because of its special nature, requires even more clear-cut guarantees than other rights. |
Грузинское законодательство не оговаривает особо права ребенка на отдых, которое, в силу своего специфического характера, требует еще более четких гарантий, нежели другие права. |
The Constitution of FRY establishes that employed persons are entitled to limited working hours, daily and weekly rest, paid annual vacation and absence in accordance with the law, i.e. the collective agreement. |
Согласно Конституции СРЮ работающие по найму лица имеют право на труд в течение установленного числа рабочих часов, на ежедневный и еженедельный отдых, оплачиваемый ежегодный отпуск и другие предусмотренные отпуска в соответствии с коллективным соглашением. |
The employee must not be denied the right to a break in the course of work, and the right to a daily and weekly rest. |
Трудящиеся не могут быть лишены права на перерыв в течение рабочего дня и на ежедневный и еженедельный отдых. |
rest and leisure for children and meals at pupils' canteens; |
меры, обеспечивающие отдых детей и организацию их досуга, а также питание в школьных столовых; |
All categories of workers must also be given a weekly rest period of not less than 24 consecutive hours (art. 105), although there is no stipulation to the effect that this period must be with pay. |
Кроме того, работники всех категорий имеют право на еженедельный непрерывный отдых продолжительностью не менее 24 часов (статья 105), хотя обязательная оплата за это время отдыха не предусмотрена. |
Act No. 92-020 of 23 September 1992 on the Labour Code, which recognizes the right of all citizens to work, rest and training, and includes an absolute prohibition on forced or compulsory labour. |
Закон Nº 92-020 от 23 сентября 1992 года о введении в действие Трудового кодекса гарантирует каждому гражданину право на труд, отдых и профессиональную подготовку и запрещает любые формы принудительного или обязательного труда. |
According to article 34 of the Law on Education, the State guarantees the right of children to rest, leisure time, games and entertainment activities which are offered by the educational institutions. |
В соответствии со статьей 34 Закона об образовании государство гарантирует право детей на отдых, свободное время, игры и развлечения, которые организуются образовательными учреждениями. |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia stipulated that employed persons were entitled to limited working hours, a daily and weekly rest and a paid vacation and a leave of absence in conformity with the law and/or collective agreement. |
В Конституции Союзной Республики Югославии предусматривалось, что работники имеют право на нормирование продолжительности рабочего времени, ежедневный и еженедельный отдых и на оплачиваемый ежегодный отпуск в соответствии с законом и/или коллективным договором. |
Under article 40, paragraph 2, of the Constitution, the authorities are responsible for guaranteeing the necessary rest by limiting the working day, providing periodic holidays with pay and promoting suitable facilities. |
В соответствии со статьей 40.2 Конституции Испании органы государственной власти гарантируют трудящимся необходимый отдых посредством ограничения рабочего времени, предоставления периодических оплачиваемых отпусков и развития сети соответствующих центров. |
Daily uninterrupted rest should be not shorter than 10 hours, and in case of interrupted shifts not shorter than 9 hours. |
Ежедневный непрерывный отдых должен составлять не менее 10 часов, а в случае прерываемой рабочей смены - не менее 9 часов. |
Article 93 prohibits the employment of young persons for more than six hours per day, which must be interspersed with one or more rest periods. |
Статья 93 запрещает наём молодых людей на работу продолжительностью более шести часов в день, причем при этом должны быть предусмотрены один или более перерывов на отдых. |
If a suspected person has been interrogated for 16 hours in the same day, including stays and interruptions, he shall be offered rest for eight hours before resuming interrogation. |
Если подозреваемого допрашивали 16 часов в течение одного дня, включая остановки и перерывы, то, прежде чем возобновлять допрос, ему должен быть предоставлен восьмичасовой отдых. |
"(b) To ensure that every worker is accorded rest and reasonable working hours and periods of holidays." |
Ь) обеспечивающие, чтобы каждому трудящемуся предоставлялся отдых, разумные часы работы и периоды отпусков . |
In addition, reports also claim that children between 8 and 15 years of age work in cotton gins in the Nile Delta under unfavourable conditions without lunch or rest breaks, and have no protection under Egyptian law particularly with regard to work-related injuries and diseases. |
Кроме того, согласно сообщениям, дети в возрасте 8-15 лет трудятся на очистке хлопка в дельте Нила в неблагоприятных условиях, без обеда или перерывов на отдых, и не защищены египетским законодательством, в частности в случае трудовых увечий и профессиональных заболеваний. |
Chapter 2, section III, of the Labour Act No. 58 of 1970 establishes, in articles 85 to 90, the rules on working hours and rest breaks. |
В статьях 85-90 раздела III главы 2 Закона Nº 581970 года о труде устанавливаются правила, касающиеся продолжительности рабочего дня и перерывов на отдых. |
In substance, there are no categories of workers excluded from the enjoyment of rights such as periodic holidays with pay, rest, leisure, reasonable limitations of working hours and remuneration for public holidays. |
По существу ни одна категория трудящихся не лишена возможности пользоваться такими правами, как периодический оплачиваемый отпуск, отдых, досуг, разумные ограничения рабочего времени и вознаграждение за работу в государственные праздники. |
Safe parking areas, where drivers can take their obligatory rest periods free from the threat of attack or robbery, are indispensable to compliance with the AETR. |
Необходимым условием соблюдения ЕСТР является создание безопасных стояночных зон, в которых водители могли бы остановиться на обязательный отдых, не опасаясь нападения или ограбления. |
Article 137 of the same Act stipulates that the employee must be granted a weekly rest period amounting to 24 consecutive hours, on full pay, after a maximum of six consecutive working days. |
В статье 137 этого же закона предусматривается, что работники имеют право на еженедельный полностью оплачиваемый отдых, продолжительность которого без перерывов должна составлять не менее 24 часов и который предоставляется по прошествии не более шести последовательных рабочих дней. |
"The compulsory weekly rest days shall be paid at the full rate, i.e. the rate for two days in accordance with the type of work". |
"Обязательный еженедельный отдых должен оплачиваться в сумме, эквивалентной полному вознаграждению, то есть за два дня согласно характеру работы"22. |
E. The right to enjoy periodic holidays, rest leisure, |
Е. Право на периодический отпуск, отдых, досуг, разумное ограничение |
Taking into account the leave, rest and recuperation cycle, it is estimated that an average of 20 international staff are present at all times in the Islamabad office. |
С учетом времени, которое уходит на отпуска, отдых и реабилитацию, получается, что в среднем 20 международных сотрудников все время находятся в офисе в Исламабаде. |
Workers have Constitutional rights to reasonable working hours, to rest, to leisure, to periodic leave with pay, and to remuneration for public holidays. |
По Конституции трудящиеся имеют право на разумную продолжительность рабочего дня, отдых, досуг, периодический оплачиваемый отпуск и вознаграждение за государственные праздники. |