It also limits the work hours and entitles all workers to rest and leisure. |
В нем также ограничивается рабочее время, а все трудящиеся наделяются правом на отдых и свободное время. |
Working day. rest days and hours worked |
Рабочий день, отдых и часы работы |
The Committee is also concerned that the right to rest is not systematically recognized for children in informal education or for working children. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что право на отдых не всегда признается в отношении детей в сфере неформального образования или работающих детей. |
a) A period of absolute rest of 12 hours each day. |
а) ежедневный обязательный отдых в течение 12 часов. |
However, the rest break between the end of one normal working day and the beginning of the next may never be less than 10 hours. |
Однако, перерыв на отдых между окончанием нормального рабочего дня и началом следующего отрезка трудовой деятельности не может быть менее 10 часов. |
B. Right to rest and leisure |
В. Право на отдых и досуг |
The right of the working people to rest and leisure is provided by the Constitution and other labour-related laws and regulations. |
Право трудящихся на отдых и досуг гарантируется Конституцией и другими законами и положениями, регулирующими сферу труда. |
She said she needed to rest! |
Она сказала, ей нужен отдых! |
And when I was beyond all hope of saving, He gave me rest... then gave me a sign to continue my journey. |
Когда надежда на спасение меня покинула, Он дал мне отдых. а потом - знак, чтобы я продолжал свое путешествие. |
What you need is more drugs and some rest, okay? |
Тебе нужно лишь больше таблеток и отдых, хорошо? - Нет! |
I'd like to be able to tell you to get some rest, but I can't. |
Я был бы рад сказать вам, что вас впереди ждёт отдых, но я не могу. |
It guarantees the rights to: "working conditions meeting the safety and hygiene requirements", "a fair remuneration for labour not below the minimum wage", and to rest. |
Она гарантирует права на "условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены", "справедливое вознаграждение за труд не ниже минимального размера заработной платы" и отдых. |
In addition, in recent years, with the enhancement of labour security supervision and inspection work, systemic safeguards have been provided to ensure the earnest and effective protection of workers' legitimate rights and interests in regard to such aspects as working hours, rest and leisure. |
Кроме того, в последние годы благодаря усилению контроля и инспекционной деятельности в области охраны труда были обеспечены системные гарантии прочной и эффективной защиты законных прав и интересов трудящихся в части, касающейся таких вопросов, как продолжительность рабочего дня, отдых и досуг. |
The right to rest (art. 55); |
право на отдых (статья 55); |
Laws intervene in particular on situations that affect health and safety conditions (i.e. setting of a maximum working time limit, overtime, a minimum annual leave, daily and weekly rest), as well as on social security matter. |
Законами, прежде всего, регулируются ситуации, связанные с гигиеной труда и техникой безопасности (например, установление максимальной продолжительности рабочего дня, сверхурочный труд, минимальный ежегодный отпуск, ежедневный и еженедельный отдых), а также с вопросами социального обеспечения. |
Citizens have the right to free choice of employment, favorable conditions of work, remuneration, rest and private farming. |
Граждане имеют право на свободный выбор профессии, на обеспечение благоприятных условий труда, на получение заработной платы, на отдых и на ведение частной сельскохозяйственной деятельности. |
A daily working time of 12 hours will be followed by a rest period of 24 hours. |
После рабочего дня продолжительностью 12 часов работнику предоставляется отдых в течение 24 часов. |
Leave period include time spent to receive prenatal check-ups, to undergo family planning operations or rest required due to miscarriage, to care for sick offspring under 7 years of age, or to adopt infants. |
В период отпуска включают время, затраченное на прохождение дородового обследования, проведение операций, обусловленных необходимостью планирования семьи, или на отдых, который требуется из-за выкидыша, для ухода за больным ребенком в возрасте до семи лет или оформления приемных детей. |
Working hours must also be interspersed with one or more breaks for food and rest lasting not less than half an hour and no period of work must be continuous for over six hours. |
В течение рабочего дня полагается, как минимум, один перерыв на обед и отдых продолжительностью не менее получаса, с тем чтобы продолжительность работы без перерыва не превышала шести часов. |
In order to implement article 31 of the Convention, Kazakhstan is taking steps to promote the right of the child to rest and to participate fully in cultural and artistic life. |
В целях реализации статьи 31 Конвенции в республике принимаются меры по обеспечению прав детей на отдых, всестороннее участие в культурной и творческой деятельности. |
The GoG ensures the right to rest, leisure and reasonable limitations of working hours and periodic holidays with pay, as well as remuneration for public holidays. |
Правительство Гайаны обеспечивает право на отдых, досуг и разумные ограничения продолжительности рабочего дня и очередных оплачиваемых отпусков, а также вознаграждение за работу в государственные праздники. |
I'm sorry, I'm trying to let him rest. |
Извините, но ему необходим отдых. |
Death row prisoners who suffered from mental disorders were allowed extra rest periods, given additional medical checks and their situation was monitored regularly and action taken where necessary. |
Ожидающим смертной казни заключенным, страдающим от психических расстройств, предоставляется большее количество перерывов на отдых, проводятся дополнительные медицинские осмотры таких заключенных, их состояние постоянно контролируются и принимаются необходимые меры. |
With regard to the hours of work and rest periods, according to article 58 of the Constitution, everybody has the right to rest, the working time and regimes of rest shall be established by the State. |
В том, что касается продолжительности рабочего времени и времени отдыха, в соответствии со статьей 58 Конституции каждый имеет право на отдых и нормирование рабочего времени, и правила предоставления периодов отдыха устанавливаются государством. |
Rest and working hours provisions are determined by Kuwaiti law to be 8 per day or 48 hours a week, not including rest periods. |
Согласно положениям кувейтского закона, касающимся рабочего времени и отдыха, устанавливается восьмичасовой рабочий день или 48-часовая рабочая неделя, не включая время на отдых. |