All of our apartments are in the city center and in the Old town, not far from historical places, monuments and other sights, as well as from bars, restaurants and nightclubs that will make your rest even more pleasant. |
Все они находятся в центре Риге и в Старом городе, неподалеку от исторических мест, памятников и других достопримечательностей, а также от баров, ресторанов и ночных клубов, что сделает Ваш отдых еще более приятным. |
In late February 2011, about three hundred workers stopped their activities, protesting for better wages, working conditions and housing, days off to visit their families - as many workers were from the northeast of Brazil - and a longer rest. |
В конце февраля 2011 года около трёхсот работников прекратили свою деятельность, требуя повышения заработной платы, условия труда и жилья, чтобы их отпустили навестить свою семью - многие из них были с северо-востока страны, - и более длительный отдых. |
These people know nothing about the beauty of life, about a good meal, about a good rest. |
А нынешние жить не умеют, они понятия не имеют, что такое вкусная пища, приятный отдых. |
U se, yoneed your rest, okay? |
Послушай, тебе нужен отдых, хорошо? |
Then, in Thy mercy, grant us a safe lodging and a holy rest... and peace at the last. |
Тогда в милости Твоей дай нам надежный приют и священный отдых, ...и долгожданный покой! |
Well, unlike you, maybe he's getting some much-need rest. |
Может, в отличие от тебя, он даёт себе необходимый отдых? |
They walked faster and faster and did not slow down to eat or to rest. |
Они шли все быстрей и быстрей, не тратя времени на еду и отдых. |
In order to allow workers to begin their weekly rest at midday on Saturday, by agreement between the parties, the 48 weekly hours of work may be distributed so as to extend the ordinary working day, without this constituting overtime. |
Для того чтобы работники могли начать свой еженедельный отдых в середине дня в субботу, по договоренности между сторонами 48 часов в неделю можно распределять таким образом, чтобы они распространялись на обычный рабочий день без сверхурочного времени. |
On completion of the work week, workers are entitled to an uninterrupted rest period of 36 hours, from whichever day of the week this period begins, in accordance with the contract of employment and by agreement between the parties. |
По завершении рабочей недели работник имеет право на непрерывный отдых продолжительностью 36 часов независимо от дня недели, с которого начинается указанный период в соответствии с трудовым контрактом и договоренностью сторон. |
There must be a weekly rest of 24 hours every 7 days of work, without loss of remuneration; 10 obligatory holidays, 6 of which must be remunerated; and a minimum paid leave of 6 working days per year. |
Еженедельный отдых составляет 24 часа на каждые 7 дней работы с сохранением вознаграждения; существует 10 обязательных праздников, 6 из которых должны оплачиваться; и минимальный оплачиваемый отпуск составляет 6 рабочих дней в год. |
In particular, the Convention provides for the regulation of working hours and compensation for overtime, daily and weekly rest periods, paid annual leave, regularly paid basic remuneration, and the prohibition of the sale and purchase of employment. |
В частности, в Конвенции предусматривается регулирование часов работы и компенсация за сверхурочную работу, отдых в течение дня и недели, оплачиваемый ежегодный отпуск, регулярно выплачиваемое базовое вознаграждение и запрет на продажу и покупку работы. |
the rest as prescribed by laws on the limitation of the working day, the working week and on paid annual holidays; |
на отдых в соответствии с законами об ограничении продолжительности рабочего дня, рабочей недели и об оплачиваемых ежегодных отпусках; |
They state that free choice of employment is guaranteed along with the right to a fair wage, to rest, to paid annual leave and to a bonus. |
В соответствии с положениями этих статей гарантируется право на труд, а также право на справедливое вознаграждение, отдых, ежегодный оплачиваемый отпуск и получение премий. |
Article 395 of the same legal instrument establishes that even in case of non-criminal abortion women shall be entitled to a two-week rest period without loss of salary, and to be ensured the right to resume the position they held before the leave of absence. |
В статье 395 там же устанавливается, что даже в случае аборта, разрешенного законом, женщины имеют право на двухнедельный отдых без потери зарплаты, и им должно быть обеспечено право вернуться на ту должность, которую они занимали до отпуска. |
Upon her return to work, the woman shall be entitled, during regular working hours, to two special periods of rest in order to nurse her child, as provided for in article 396 of the Labor Code. |
Как предусмотрено статьей 396 Кодекса законов о труде, после возвращения на работу женщина должна иметь право в течение обычного рабочего дня на два специальных перерыва на отдых и уход за ребенком. |
Continuous hours of business in shopping centres and other establishments which impose daily working hours in excess of the statutory 8 are affecting the full enjoyment of Sunday rest and are having an increasingly detrimental effect on working conditions. |
Непрерывный труд обслуживающего персонала в торговых центрах и других заведениях, когда рабочее время превышает установленные по закону 8 часов в день, негативно сказывается на осуществлении в полном объеме права на воскресный отдых и дополнительно ухудшает соответствующие условия труда. |
She said that protection from economic exploitation, related to many provisions of the ILO conventions, such as the rights to health, to education, to rest, and to protection from trafficking and sale. |
Она заявила, что защита от экономической эксплуатации касается многих положений Конвенции МОТ, таких, как право на здоровье, образование, отдых и защиту от торговли и контрабанды людьми. |
Why would I need any rest at all? |
Ах, чем я заслужил отдых? |
Workers who do not receive a day of rest in the period indicated, shall be entitled to extra remuneration for services rendered on such days, and to compensatory leave. |
Трудящиеся, не пользующиеся отдыхом в указанные выше дни, имеют право на дополнительное вознаграждение за работу в эти дни и на дополнительный отдых; |
If the actual working time is more than five hours, the juvenile worker must be granted at least one half hour of rest for every four and a half hours of work. |
Если фактическое время работы превышает пять часов, то несовершеннолетнему работнику должен предоставляться отдых продолжительностью не менее получаса после каждых полутора часов работы. |
The right to rest, leisure and reasonably limited working hours is guaranteed by article 71 of the Constitution and articles 62-67 as well as 76 of the Labour Law. |
Право на отдых, досуг и разумное ограничение рабочего времени гарантировано статьей 71 Конституции и статьями 62, 67 и 76 Закона о труде. |
7.18 Limitations on working hours and the right to rest and paid holidays are set by the Working Time Regulations 1998 (WTR), which came into force on 1 October 1998. |
7.18 Ограничения рабочего времени и право на отдых и оплачиваемые выходные дни предусмотрены в Положениях о рабочем времени (ПРВ) за 1998 год, вступивших в силу 1 октября 1998 года. |
The time required for breastfeeding must neither be included in the calculations for work times nor for rest breaks. Furthermore, it is prohibited to assign breastfeeding mothers to certain jobs. |
Время, требуемое для кормления ребенка, не должно учитываться при расчете рабочего времени или перерывов на отдых. Кроме того, запрещается использовать кормящих матерей на некоторых видах работ. |
Have access to employment and benefit from the guarantees concerning career development, equal wages, legal rest periods and retirement. |
имеют право на труд и пользуются гарантиями продвижения по службе; а также правом на равную плату за равный труд, на предусмотренный законом отдых и выход на пенсию. |
In particular, under article 128 of the Labour Code, all workers have the right to rest between shifts, and the time between shifts may not be less than 12 hours. |
В частности, всем работникам, согласно статья128 Трудового кодекса, предоставляется отдых между сменами, продолжительность которого не может быть менее 12 часов. |