these series are meant to accompany rest and entertainment for adults in their all-possible manifestations. |
эта серия с самого начала заведомо рассчитана на то, чтобы сопровождать отдых и взрослые развлечения во всевозможных их проявлениях. |
He prescribed a long rest in the sana... In the sanator... |
Доктор прописал ему долгий отдых в Сана... в Санта... в общем, в психушке. |
With its six lanes and sports bowling bar the place is a perfect way to relax have a rest even more after the long hours spent in the mineral water swimming pools and Spa center of the hotel. |
Мы предлагаем Вам познакомиться с последним словом в оборудовании для боулинга, оценить нововведения и результаты многолетнего опыта компании Brunswick- ведущего производителя боулинг оборудования. 6 эргономичных дорожек с совершенным покрытием, идеальные пинсеттеры помогут вам дополнить свой отдых после приятного времяпровождения в минеральных бассейнах и Спа центре отеля. |
Faced with one last push over mountains that were described as much worse than the Wasatch, the ragtag company had to decide whether to forge ahead or rest their cattle. |
Подойдя к последнему переходу через горы, которые, по описаниям, были гораздо более суровыми, чем Уосатч, разношерстной компании пришлось решать, следует ли двигаться дальше или дать отдых скоту. |
The location of the hotel in the center of Liptovský Mikuláš (the centre of Liptov region) offers our clinets a comfortable rest on their business trips or holidays. |
Благодаря тому что, отель Steve расположен в центре города Липтовски Микулаш (центр региона Липтов) гостям обеспечен комфортный отдых, как во время деловых поездок, так и во время отдыха. |
In recognition that a driver may have to get on and off the ferry/train, the daily rest may be split into three. However the maximum of one hour to do these operations remains. |
Признается тот факт, что водитель может быть вынужден садиться на паром/в поезд и покидать их, что ежедневный отдых может быть разбит на три части, однако по-прежнему применяется требование, в соответствии с которым максимальная продолжительность выполнения этих операций не должна превышать одного часа. |
With night fast approaching, the Rangers set out back west into Loudoun, eventually stopping at the farm of Thomas and Lydia Miskel at about 10:00 p.m. to get forage for their mounts and to rest for the night. |
Ввиду приближения ночи рейнджеры повернули на запад и в 22:00 остановились на отдых у фермы Томаса и Лидии Мискель. |
Truskavets Hotel - Oscar - rest, recreation, leisure & vacations in Truskavets, resort, sanatoriums in Carpathia, hotels in Carpathian Mountains. |
Отель Трускавца - Оскар - отдых в Трускавце, курорт, санатории, пансионаты Трускавец, Прикарпатье. Гостиницы Карпаты, зимний отдых в Закарпатье. |
Eliot, having been diagnosed with some form of nervous disorder, had been recommended rest, and applied for three months' leave from the bank where he was employed; the reason stated on his staff card was "nervous breakdown". |
Элиоту диагностировали тревожный невроз и посоветовали отдых, поэтому он попросил отпуск в банке, где он работал, указав в заявлении нервный срыв как причину. |
Article 47: "A person who employs women shall display the regulations on women's employment in a conspicuous area of the workplace and shall set aside a place for women to pray and take the rest breaks specified by law". |
Статья 47: "Лицо, нанимающее на работу женщин, должно вывесить положение о занятости женщин на видном месте рабочего пространства и предоставить женщинам место для молитвы и перерывов на отдых, предусмотренных законом". |
Recreational programs of our agency will provide you with an excellent rest and medical treatment of adults and children at the best resorts of the Crimea, the Carpathians, Khmilnyk, Nemirov, etc. |
Лечебно-оздоровительные программы нашего бюро обеспечат отличный отдых и лечение взрослых и детей в лучших здравницах Крыма, Карпат, Хмельника, Немирова и т. д. |
So it has turned out, that earlier I did not visit undeveloped countries, except Cuba about 15 years ago, but it was basically a rest in hotel there. |
Так получилось, что раньше я не бывал в странах не очень высоко развитых, пожалуй что на Кубе лет 15 назад, но там был в основном гостиничный отдых. |
The Viimsi men who harvested the sea for hundreds of years, after returning from fishing, would upturn the boats pulled to the shore, giving them rest that way. |
Мужчины, промышлявшие на море, многие столетия возвращались на берег моря, вытаскивли лодки на берег и переворачивали их кверху дном, длятово, чтобыдать им отдых. |
For this new morning, with its light, for rest and shelter of the night, for health and food, for love and friends, for everything that goodness sends. |
За утро новое с рассветом, за отдых и убежище в ночи, в кругу друзей, здоровы и согреты, мы ценим милости Твои. |
He had heard of one suspect interrogated for 39 and a half hours, who had been given 5 hours' break before being interrogated again for a further 47 hours, followed by 2 hours of rest and so forth. |
Г-н Соренсен ознакомился со случаем подозреваемого, которого допрашивали в течение 39,5 часов; после 5-часового перерыва он был вновь подвергнут 47-часовому допросу, за которым последовал 2-часовой отдых, и т.д. |
A person raising a child under 1(1/2) years of age shall be provided with additional breaks to feed the child in addition to the general breaks for rest and meal (art. 25). |
Лицу, воспитывающему ребенка в возрасте моложе полутора лет, предоставляются дополнительные перерывы для кормления ребенка помимо общих перерывов на отдых и обед (статья 25). |
The study also proved that short-term bed rest diminishes the basal activity of the sympathetic nervous system, but the responses of this system are depressed only if the stimuli affect baroreceptors. |
Исследование показало также, что кратковременный отдых лежа снижает базальную активность симпатической нервной системы, но ответная реакция системы подавляется только в том случае, если стимулируются барорецепторы. |
When we went to rest the following night, they offered us some victuals; but we refused it, and the only comfort we had was in being in one another's arms all that night and bathing each other with our tears. |
Когда следующей ночью мы остановились на отдых, они предложили нам еды, но мы отказались, и единственным для нас утешением была возможность всю ночь лежать, обнявшись, обливая друг друга слезами. |
I was just thinking "OK", this meter more and this meter more, and there is another rest... |
Я просто думала: Ок, метр, еще один, небольшой отдых... |
The hospitality of Domenico and Miriam Schiavon gives a touch of warm familiarity to the environment; you will rest in exclusive suites in which the natural scent of wood will wrap around you in a relaxing atmosphere. |
Гостеприимство Доменико и Мириам Скьявон придает придает окружающей среде ощущение дружественности; ваш отдых будет проходить в эксклюзивных номерах, где вы окунетесь в расслабляющую атмосферу аромата натурального дерева. |
The Labour Code provides for the following types of rest period: breaks during the working day or shift: rest and meal breaks, intra-shift and special breaks, day breaks, days off, public holidays, and annual leave. |
Кодексом предусмотрены следующие виды времени отдыха: перерывы в течение рабочего дня - перерыв для отдыха и приема пищи; внутрисменные и специальные перерывы; ежедневный отдых; выходные дни; праздничные дни; отпуска. |
Types of rest include breaks during the working day, breaks in work between days or between shifts, days off (weekly rest), public holidays, annual paid leave and special leave on social grounds. |
К видам отдыха относятся перерывы в течение рабочего дня, междудневные (междусменные) перерывы в работе, выходные дни (еженедельный отдых), праздничные дни, ежегодные оплачиваемые трудовые отпуска и социальные отпуска. |
Inga Hotel, Utes, Santa-Barbara, Crimea- recreation in Utes, rest in Utes, recreation in Santa-Barbara, rest in Santa-Barbara, hotels in Utes, hotels in Santa-Barbara, hotels in Crimea. |
Отель Инга, Утес, Санта-Барбара, Крым - отдых в Утесе, отдых в Санта-Барбаре, отдых в Крыму, отели Утес, отели Санта-Барбара, отели в Крыму. |
Truskavets Hotel, rest, recreation, leisure & vacations in Truskavets, resort, sanatoriums in Carpathia, hotels in Carpathian Mountains. |
Ресторан в Трускавце - Оскар - отличный отдых в Трускавце, Карпаты. |
Women may opt to lump their child-feeding breaks together and combine them with their rest and food breaks, or take them at the beginning or end of the working day (shift). |
По желанию женщины перерывы для кормления ребенка могут суммироваться и присоединяться к перерыву на обед и отдых, а также использоваться в начале или конце рабочего времени (смены). |