Article 34 of the Labour Code discriminates positively by giving women one hour's rest every five hours while men are given the same right every six hours. |
Кроме того, в статью 34 данного Закона о занятости включено положение о позитивной дискриминации, поскольку трудящейся женщине предоставлено право на часовой отдых через каждые 5 часов работы, а мужчине - право на часовой отдых через каждые 6 часов работы. |
Today, you're going to be cycling maximally for about 20 seconds and then you're going to have a short rest, - and you're going to repeat that two more times. |
Сегодня вы будете крутить педали велосипеда максимально в течение 20 секунд потом у вас будет короткий отдых, и вы будете повторять упражнение еще два раза. |
If You are looking for privacy and comfortable rest on the least visited island of the Canary archipelago, we are ready to meet You at the airport or in the port of the island El Hierro and transfer You to hotel or apartment. |
Если Вам нравится приватный, комфортный отдых на самом девственном острове Канарского архипелега, то мы готовы встретить Вас в аэропорту или морском порту острова El Hierro и доставить в отель или апартаменты. Самолеты на El Hierro вылетают с островов Tenerife(Norte), Gran Canaria. |
Paradisial bays, blue sea, wonderful goldish-sandy beachs with purely net water, moorages with snow-white yachts and magnificent hotels all of these is a beach rest at the seaside! |
Райские бухты, голубое море, прекрасные золотисто-песчаные пляжи с кристально чистой водой, причалы с белоснежными яхтами и великолепные отели - все это пляжный отдых на море! |
For players named in the 35-player preliminary squad, there was a mandatory rest period between 21 and 27 May 2018, except for those involved in the 2018 UEFA Champions League Final played on 26 May. |
Для игроков, вошедших в предварительный список из 30 футболистов, был предусмотрен обязательный отдых с 21 по 27 мая 2018 года - кроме тех, кто должен был играть в финале Лиги чемпионов УЕФА 26 мая. |
In accordance with the Hours of Work Act, free time can also be 35 hours on average within a fortnight, provided that a minimum of 24 hours' rest in one week is allowed. |
Согласно Закону о рабочих часах, время отдыха может также составлять в среднем 35 часов в течение двухнедельного периода при условии предоставления в течение недели времени на отдых, продолжительностью не менее 24 часов. |
Their rights to leave, rest and benefits after giving birth are also basically ensured: they receive the legally stipulated maternity leave, and are paid their regular salary during it. |
В целом обеспечиваются также их права на отпуск, отдых и льготы после родов: они получают предусмотренный Законом отпуск по уходу за ребенком и во время этого отпуска им полностью выплачивается заработная плата. |
The Leave Act, adopted in 1997, enables citizens to exercise their right to rest and regulates the duration of leave and the conditions in which it is granted. |
Принятый в 1997 году Закон Туркменистана "Об отпусках" обеспечивает гражданам Туркменистана реализацию их права на отдых, регулирует продолжительность и условия предоставления отпусков. |
The Committee reminds the State party of the children's right to rest, leisure and cultural activities and recommends that it support initiatives which promote and facilitate children's play-time and other self-organized activities in public places, schools, children's institutions and at home. |
Комитет напоминает государству-участнику о праве детей на отдых, досуг и культурную деятельность и рекомендует ему поддерживать инициативы, поощряющие и облегчающие развлекательное времяпровождение и другие формы самоорганизованного досуга в общественных местах, школах, детских учреждениях и дома. |
Daily rest shall be of the necessary extent and scheduled as far as possible between midnight and five a.m. (See items 20 and 31 Concluding Observations.) |
Дневной отдых должен иметь необходимую продолжительность и предоставляться, по возможности, в период между полуднем и 15 часами (см. пункты 20 и 31 Заключительных замечаний). |
140 years after the Great battle there was created a monument at place of former house of Cossack Magdenko, where Peter I had a stop for rest on the second day after the Great Battle. |
К 140-й годовщине Полтавской битвы на месте дома казака Магденко, в котором на второй день после Полтавской битвы Петр I останавливался на отдых, был построен памятник. |
We will offer you interesting excursions, rest in Carpathian Mountains, extrim on kvadrocycles on the picturesque slopes of mountains, beautiful places for fishing, organization of hunt - in a word unity with nature and good mood! |
Мы предложим Вам интересны экскурсии, отдых в Карпатах, екстрим на квадроциклах по живописным склонам гор, хорошие места для рыбалки, организацию охоты - одним словом единение с природой и хорошее настроение! |
b) the crew members required for operating mode A1 can prove that they have completed, immediately prior to the change, an eight-hour rest period outside sailing time. |
Ь) если непосредственно перед заменой одного режима на другой члены экипажа, требующиеся при режиме эксплуатации А1, завершили непрерывный 8-часовой отдых, не включаемый в продолжительность рейса. |
Children's rights to rest and leisure are covered in the Constitution, the Minors' Rights (Protection and Defence) Act and other laws and regulations. |
Права ребенка на отдых и досуг предусмотрены Конституцией Кыргызской Республики, Законом Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних", другими нормативными правовыми актами Республики. |
Lovers of tranquil and measured rest can luxuriate at the Russian lakesides, to have slow trip along the rivers and have a break in the Russian nature. |
Мы стараемся организовать путешествие так, что бы после можно было сказать: «Отдых удался на славу!». Как мы достигаем эту цель? |
The right of the child to rest and leisure is ensured by the Constitution of the Kyrgyz Republic and the Education Act, as well as in the national programmes Bilim and Madaniyat and other enactments. |
Права ребенка на отдых и досуг предусмотрены в Конституции Кыргызской Республики и Законе Кыргызской Республики "Об образовании", а также в национальных программах: "Билим", "Маданият" и других нормативных актах Республики. |
Rest is for the young. |
От чего? Отдых - привилегия молодых. |
to rest provided by fixing the maximum length of the working day, to limited working hours for certain occupations and nature of work, to a weekly rest period, to paid public holidays and annual holiday; |
на отдых, обеспечиваемый установлением предельной продолжительности рабочего времени, сокращенного рабочего дня для ряда профессий и работ, предоставлением еженедельных выходных дней, праздничных дней, а также оплачиваемых ежегодных отпусков; |
The Working and Rest Time Act states that a person raising a child under 1(1/2) years of age shall be provided with additional breaks to feed the child in addition to the general breaks for rest and meals. |
В Законе о рабочем времени и времени отдыха указано, что воспитывающему ребенка в возрасте до полутора лет лицу предоставляются дополнительные перерывы на кормление ребенка помимо общих перерывов на отдых и обед. |
(a) The rest period between working hours at least half an hour after working for four hours consecutively and this period of rest shall not be inclusive of working hours; |
а) не менее чем получасовой отдых после непрерывной работы в течение четырех часов, не включающийся в рабочие часы; |
Labour Relations Act No. 90-11 establishes basic workers' rights (collective bargaining, social security, pension, hygiene, occupational safety and health, rest periods, right to strike, etc.). |
В законе 90-11 о трудовых отношениях перечислены основные права, которыми наделены работники (право на участие в коллективных переговорах, право на социальное страхование, право на здоровые и безопасные условия труда и охрану труда, право на отдых, право на забастовку и т.д.). |
Workers have the right to reasonable limitation of working hours, to rest, to leisure, to periodic leaves with pay, to remuneration for public holidays as well as a healthy and safe work environment. |
Рабочие имеют право на разумное ограничение продолжительности рабочего дня, право на отдых, досуг, регулярные оплачиваемые отпуска, оплачиваемые официальные выходные дни, а также на здоровые и на безопасные условия труда. |
Furthermore, the Legal Status of Foreign Nationals Act, in its articles 8 and 19, stipulates the rights of foreign nationals to rest, to movement and to choose their place of residence in the country in accordance with established procedure. |
Кроме этого, Закон РТ "О правовом положении иностранных граждан в Республике Таджикистан" (статьи 8, 19) указывает о правах иностранных граждан на отдых, передвижение и право выбора места жительства в РТ в соответствии с установленным порядком. |
Factors and obstacles influencing the degree of realization of rights in regard to the customs and laws in Japan concerning the reasonable restrictions on rest, leisure and working hours, as well as periodical |
Факторы и препятствия, которые оказывают влияние на степень осуществления прав с учетом существующих в Японии обычаев и законов, касающихся разумных ограничений на отдых, досуг и ограничение рабочего времени, а также на периодические оплачиваемые отпуска и вознаграждение за праздничные дни |
Rest, Leisure and holidays |
Отдых, досуг и отпуска |