Similarly, the Labour Code guarantees the right to rest in its article 14. |
Кроме того, право на отдых гарантирует статья 14 Кодекса законов о труде. |
Provisions regarding weekly rest periods are contained in the Act. |
Этот закон также регламентирует еженедельный отдых. |
Each employee is entitled to a weekly rest and a paid holiday, which rights he/she cannot renounce. |
Каждый работник имеет право на еженедельный отдых и оплачиваемый отпуск, от которых он не может отказаться. |
A woman's daily rest period must be of 11 consecutive hours' duration. |
Отдых женщин должен составлять не менее 11 последовательных часов. |
Article 24 Right of individual to rest and leisure. |
Право индивида на отдых и досуг. |
The right to rest is recognized as a constitutional right of citizens of Turkmenistan. |
Право на отдых признано конституционным правом граждан Туркменистана. |
Guidelines to protect children's and adolescents' right to sport, rest, leisure, play and recreation. |
Обеспечение права детей и подростков на спорт, отдых, развлечения, игры и досуг. |
Employees are in any event entitled to a daily rest of at least 11 consecutive hours. |
Работники в любом случае имеют право на ежедневный отдых продолжительностью не менее 11 часов подряд. |
The rest period is to be taken, if possible, on Sunday. |
По возможности этот отдых предоставляется по воскресеньям. |
Breaks, daily and weekly rest periods |
Перерывы в работе, время на отдых в течение дня и недели |
It is therefore an operational imperative that staff working under very stressful conditions be able to take rest and recuperation breaks. |
Именно поэтому в силу оперативных требований настоятельно необходимо, чтобы сотрудники, работающие в крайне стрессовых условиях, имели возможность воспользоваться короткими перерывами на отдых и восстановление сил. |
Each governmental employee, men or women, is entitled to rest and leave with payment. |
Все государственные служащие, как мужчины, так и женщины, имеют право на отдых и оплачиваемый отпуск. |
Employees may use their rest and meal breaks as they see fit. |
Перерывы на отдых и обед работник может использовать по своему усмотрению. |
Official holidays and weekly rest days are not counted as part of the total of annual leave days. |
Официальные праздники и еженедельный отдых при расчете ежегодного отпуска не учитываются. |
The working day shall include a rest period of not less than half an hour and not more than two hours. |
В течение рабочего дня предоставляется отдых продолжительностью не менее получаса и не более двух часов. |
These requirements include proper housing, prompt payments and adequate food and rest. |
Эти требования включают представление надлежащего жилья, своевременность выплат, а также надлежащее питание и отдых. |
Women have a right to non-working rest periods of a minimal duration of twelve consecutive hours. |
Женщина имеет право на отдых в течение как минимум 12 часов подряд. |
Compensation for daily rest has been withdrawn. |
Положение о компенсации за ежедневный отдых было исключено. |
Fair remuneration, annual holidays, weekly rest and the right to strike are secured by law. |
Закон обеспечивает работнику справедливое вознаграждение, ежегодный отпуск, еженедельный отдых и право на забастовку. |
It should be noted that night work and rest periods for women are regulated by labour laws. |
Следует отметить, что трудовое законодательство, в частности, регламентирует ночную работу женщин, а также их отдых. |
The right of women to rest periods is governed by article 109 of the Labour Code. |
Право женщин на отдых регулируется статьей 109 Кодекса законов о труде. |
Inhalation - Fresh air, rest and refer for medical attention. |
При вдыхании - Свежий воздух, отдых и обращение к врачу. |
First aid: Fresh air, rest. |
Первая помощь: Свежий воздух, отдых. |
But the doctors say she needs rest and they want to hold her for observation. |
Но врачи говорят ей нужен отдых и они хотят понаблюдать за ней. |
It's important that you rest from now on. |
С этого момента очень важен отдых. |