| Article 21 establishes a right to a half-day of rest when the working week is spread over more than five days. | Статья 21 ЗТД закрепляет право на отдых в течение половины дня, когда рабочая неделя включает более 5 дней. |
| Right to rest, leisure and play | Право на отдых, досуг и игры |
| Daily rest is excluded from the hours of work if the employee is free to leave the place of work without restriction. | В том случае, если работник вправе свободно покидать рабочее место без каких-либо ограничений, то ежедневный отдых исключается из рабочего времени. |
| Other legal protections of the right to rest are: | К числу других средств защиты права на отдых относятся следующие: |
| The law also guarantees to the employee the right to a daily rest between two consecutive working days of a minimum of 12 consecutive hours. | Закон также гарантирует трудящимся право на ежедневный отдых между двумя последовательными рабочими днями продолжительностью не менее 12 часов подряд. |
| Every employed person has the right to adequate wages and to a paid daily and weekly rest and annual holiday. | Каждое работающее по найму лицо имеет право на адекватную заработную плату, на оплачиваемый ежедневный и еженедельный отдых и на ежегодный отпуск. |
| The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia guaranteed employed persons the right to a weekly rest in conformity with the law and/or collective agreement (art. 56). | Конституция Союзной Республики Югославии гарантировала работникам право на еженедельный отдых в соответствии с законом и/или коллективным договором (статья 56). |
| Well, if it's rest and relaxation you're after, this is just the spot. | Что ж, если вам нужен отдых и релаксация, это самое подходящее место. |
| Workers are entitled to an uninterrupted period of rest of at least 11 hours following the daily hours of work. | Работники имеют право на непрерывный отдых продолжительностью не менее 11 часов после завершения каждого рабочего дня. |
| However, at least 24 hours' weekly rest is required. | Кроме того, работникам предоставляется еженедельный отдых продолжительностью не менее 24 часов. |
| The Law on the Basic Principles of Labour Relations provided for the right of an employed person to a weekly rest lasting at least 24 hours. | В Законе об основах трудовых отношениях предусматривалось право работника на еженедельный отдых в течение 24 часов. |
| the right to rest, leisure and limited working hours. | право на отдых, свободное время и ограничение продолжительности рабочего дня. |
| Any prisoner deemed to be in poor health had the right to a rest period of up to six days, or to be hospitalized. | Любой заключенный, состояние здоровья которого считается плохим, имеет право на отдых сроком до 6 дней или госпитализируется. |
| If operation of the business permits, the uninterrupted rest in the week is set for all workers on the same day, and so as to include Sunday. | Если это позволяют требования производства на предприятии, непрерывный еженедельный отдых устанавливается для всех работников в один день недели, воскресенье. |
| The right to promotion in employment and the right to rest are also formulated neutrally in terms of gender. | Право на продвижение по службе и право на отдых также сформулированы в нейтральных выражениях с гендерной точки зрения. |
| This rest may be shortened to eight hours for a worker over 18: | Такой отдых может быть сокращен до восьми часов применительно к трудящемуся старше 18 лет: |
| (c) The right to reasonable rest, recreation and leisure; and | с) права на достаточный отдых, развлечения и досуг; и |
| The daily spread over for an adult worker should not exceed 12 hours inclusive of interval of rest, if any. | Продолжительность рабочего дня взрослого работника, работающего по скользящему графику, не должна превышать 12 часов с учетом перерыва на отдых, если таковой предусмотрен. |
| Living conditions of families are also affected by the exercise of other rights: to health protection, education, rest and the right to work. | Условия жизни семей также определяются осуществлением других прав: права на охрану здоровья, образование, отдых и труд. |
| Article 49 establishes that every person has the right to rest and leisure, as well as to annual paid holidays. | В статье 49 говорится о том, что все лица имеют право на отдых и досуг, а также на ежегодный оплачиваемый отпуск. |
| In practice, the right to rest extends to all citizens working on the basis of a contract of employment. | На практике право на отдых распространяется на граждан, работающих на основании трудового договора. |
| restrictions on rest, leisure and working hours, | на отдых, досуг и ограничение рабочего |
| The right to rest is essential for children and failure to respect it can generate serious negative physical, psychological, cognitive and social consequences. | Право на отдых является весьма важным для ребенка, и его несоблюдение может иметь серьезные негативные физические, психологические, интеллектуальные и социальные последствия. |
| The Government of China attaches great importance to workers' right to rest and holidays, and has promulgated in this regard a number of laws and statutes. | Правительство Китая придает большое значение праву трудящихся на отдых и праздничные дни и издало ряд соответствующих законов и нормативных актов. |
| Article 31 Leisure time for rest and cultural life 378 - 391 76 | Статья 31 Досуг, отдых и культурная жизнь 378-391 89 |