An improved legal infrastructure for MSMEs is needed which should rest on a global policy vision and not just isolated devices. |
Необходимо совершенствовать правовую инфраструктуру для ММСП, которая должна опираться на глобальное видение политики, а не только на отдельные средства. |
Effective peacekeeping operations must rest on a sure and stable financial footing. |
Эффективные операции по поддержанию мира должны опираться на надежную и устойчивую финансовую основу. |
They need enhanced cooperation, which, given a common language, would rest on a stronger foundation than it does in Europe. |
Они нуждаются в расширении сотрудничества, которое, учитывая общий язык, будет опираться на более прочную основу, нежели в Европе. |
The growing global involvement with and reliance upon the tremendous resource base in our region must rest on a foundation of regional security. |
Растущая глобальная зависимость от колоссальной базы ресурсов нашего региона должна опираться на фундамент региональной безопасности. |
Effective planning and implementation of the Agency's nuclear security plan of activities must rest on a foundation of good information on Member States needs. |
Эффективное планирование и осуществление плана мероприятий Агентства в области ядерной безопасности должно опираться на полезную информацию о потребностях государств-членов. |
It appears that the future of mainstreaming may rest quite a lot more on collective actions. |
По всей видимости, в будущем интеграция прав человека сможет опираться в значительно большей степени на коллективные действия. |
Initially, the training plan would rest on existing resources, though new materials would need to be developed. |
На первоначальном этапе план обучения будет опираться на существующие ресурсы, хотя и потребуется разработать новые материалы. |
This compact should rest on the strong foundation of our shared commitment to pursuing security, development and good governance in Afghanistan and the region. |
Этот договор должен опираться на прочный фундамент нашей взаимной приверженности обеспечению безопасности, развития и благого управления как в Афганистане, так и во всем регионе. |
In criminal matters every decision of a court must rest on a legal basis. |
В уголовном судопроизводстве всякое решение суда должно опираться на законодательную базу. |
With the end of the cold war the concept of security ceased to rest primarily on the arms build-up, and that has curbed the rise in military expenditures. |
С окончанием "холодной войны" концепция безопасности перестала опираться исключительно на наращивание вооружений, и это позволило сдержать рост военных расходов. |
Targeted efforts to bring technical and local knowledge together, however, can lay the groundwork for inclusive and sustainable development, which must rest on a base of increasing educational attainment for the whole population. |
При этом целенаправленные усилия по объединению технических и местных знаний могут заложить основу для инклюзивного и устойчивого развития, которое должно опираться на общее стремление всего населения к повышению уровня образования. |
As it evolves, this joint commitment must rest on certain fundamental notions which must be translated into firm pledges and be respected in government decisions: |
Осуществление этого общего обязательства должно опираться на определенные основополагающие принципы, которые должны найти свое отражение в конкретных мерах и практических решениях правительств: |
In vehicles equipped with individual seats, the upper torso of the driver and passenger test dummies shall rest against the seat back. |
В транспортных средствах, оборудованных индивидуальными сиденьями, верхние части туловищ испытательного манекена-водителя и испытательного манекена-пассажира должны опираться на спинку сиденья. |
Mr. Lasars responded that the new Negotiation Manual was to rest on decisions by the Committee, which would need time to reflect on the OECD solutions. |
В ответ на это г-н Лазарс сообщил, что новое Руководство по ведению переговоров должно опираться на решения Комитета, которому понадобится время, чтобы осмыслить решения ОЭСР. |
The celebration of this Year will rest on the universal principles proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, which UNESCO will continue translating into various languages, and on the specific manifestations of these principles in differing cultures. |
Проведение Года будет опираться на всеобщие принципы, провозглашенные во Всеобщей декларации прав человека, которую ЮНЕСКО продолжит переводить на разные языки, и на конкретные примеры воплощения этих принципов в различных культурах. |
The upper legs of the driver and passenger test dummies shall rest against the seat cushion to the extent permitted by placement of the feet. |
Бедра испытательного манекена-водителя и испытательного манекена-пассажира должны опираться на подушку сиденья, насколько это позволяет положение ступней. |
Today I want to insist that the building of an international community that will respect the aspirations of all its members for sustainable development must rest on the same moral foundation as does sustainable development itself. |
Сегодня я хотел бы подчеркнуть, что международное сообщество, отвечающее надеждам всех его членов на устойчивое развитие, должно опираться на те же моральные устои, что и само устойчивое развитие. |
This information will illustrate the extent to which national laws, particularly property laws, regarding indigenous peoples, have rested and continue to rest on the Doctrine of Discovery and the Framework of Dominance. |
Эти сведения продемонстрируют масштабы, в которых национальное законодательство, особенно законодательство о праве собственности, по отношению к коренным народам опиралось и продолжает опираться на доктрину открытия и доктрину господства. |
The heels of both feet of the passenger test dummy shall be placed as far forward as possible and shall rest on the floor pan. |
3.6.1 Пятки обеих ступней испытательного манекена-пассажира должны выдвигаться как можно дальше вперед и опираться на корытообразный элемент пола. |
Only if such standards were developed collectively could countries rest assured that those norms would not be used to limit sovereignty and interfere in internal affairs. |
Только если эти стандарты будут опираться на коллективные начала, только тогда все страны смогут не опасаться, что данные нормы будут использованы для ограничения суверенитета государств и вмешательства во внутренние дела. |