Well, I'm sure Mr. Guzik needs his rest. |
Я думаю, мистеру Гузику нужен отдых. |
Weekly uninterrupted rest should be no less than 32 hours, with no less than 11 hours of daily rest before or after the weekly uninterrupted rest. |
Еженедельный непрерывный отдых должен составлять не менее 32 часов, причем ему должен предшествовать или за ним должен следовать не менее чем 11-часовой ежедневный отдых. |
But what little chance he has of surviving, it's only rest that will secure it, rest and peace. |
Но маленький шанс на выживание ему обеспечит только отдых, отдых и покой. |
On my planet, to rest is to rest: To cease using energy. |
На моей планете отдых - это отдых, снижение потребления энергии. |
Please provide information on legislation regulating standard working hours, statutory overtime pay and rest breaks, and protecting against unfair dismissal. |
Просьба представить информацию о законодательстве, регулирующем продолжительность рабочего дня, предусмотренную законом оплату за сверхурочную работу и перерывы на отдых, а также предусматривающем защиту от неправомерного увольнения. |
Her doctor issued a medical certificate requiring her to rest for 60 days due to illness. |
Ее врач выдал медицинский сертификат, согласно которому ей назначался отдых в течение 60 дней в связи с ее травмой. |
The doctor said to let you rest. |
Доктор сказал, что тебе нужен отдых. |
Just remember, if we push him instead of rest him it could be dangerous. |
Просто помните, что давить на него вместо того, чтобы давать ему отдых может быть очень опасно. |
Maybe the rest will just take time to heal. |
Тебе нужен отдых, чтобы все пришло в норму. |
You must be very busy, With no time to rest. |
При такой занятости у вас, наверное, совсем нет времени на отдых и семью. |
I suggest you get an early night and rest that foot up. |
Я советую вам рано лечь спать и дать отдых ногам. |
No, nothing a nice rest won't cure. |
Нет, хороший отдых все исправит. |
All workers are entitled to rest days each week (weekly continuous rest break). |
Всем работникам предоставляются выходные дни (еженедельный непрерывный отдых). |
Splitting daily rest still means that a minimum of 12 hours rest is required. |
Требование о перерывах на ежедневный отдых по-прежнему означает, что продолжительность отдыха должна составлять не менее 12 часов. |
Any rest taken as compensation for a reduced weekly rest period shall be attached to another rest period of at least nine hours [...]. |
Любой отдых, который используется в качестве компенсации за сокращение еженедельного периода отдыха, должен присоединяться к другому периоду отдыха продолжительностью не менее девяти часов [...]. |
The word "rest" meant total rest in the cell, with absolutely no interference. |
Слово "отдых" означает пребывание в камере в состоянии полного покоя без какого бы то ни было вмешательства. |
This measure has preserved the rights that protect workers (another rest day, limited working hours and rest periods during the day). |
При осуществлении предусмотренных в вышеуказанном постановлении мер гарантируется соблюдение прав трудящихся (выходной день в другое время, ограниченные часы работы и отдых в течение рабочего дня). |
The rest period covers breaks during the working day, a day's rest, and a week's rest, public holidays and vacations. |
Время отдыха включает в себя перерывы на работе, суточный отдых, недельных отдых, праздничные дни и отпуск. |
The Resolution on work and rest peculiarities in air transport enterprises stipulates, that the shortest duration of rest before the passage shall be 12 hours; however, depending on the duration of the flight, the rest duration may be shorter or longer. |
В постановлении об особенностях работы и отдыха на предприятиях воздушного транспорта установлено, что наименьшая продолжительность отдыха перед полетом должна составлять 12 часов; однако в зависимости от продолжительности полета отдых может быть короче или длиннее. |
Regarding weekly rest the Act provides that in a period of 7 days in succession, in addition to the daily rest workers have the right to a weekly rest period of at least 24 uninterrupted hours. |
В отношении еженедельного отдыха закон предусматривает, что в течение семи следующих друг за другом дней в дополнение к ежедневному отдыху работники имеют право на еженедельный непрерывный отдых продолжительностью не менее 24 часов. |
Any rest taken as compensation for the reduction of the daily and/or weekly rest periods must be attached to another rest of at least eight hours and shall be granted, at the request of the person concerned, at the vehicle's parking place or driver's base. |
Любой отдых, который используется в качестве компенсации за сокращение ежедневного и/или еженедельного периода отдыха, должен присоединяться к другому периоду отдыха продолжительностью не менее 8 часов и предоставляться по просьбе заинтересованного лица в месте стоянки транспортного средства или приписки водителя. |
Workers with a six-day working week have in addition to one day off a longer period of rest between two working days, which enables them too to organize their rest and leisure. |
Работающие при шестидневном режиме и имеющие один выходной день в неделю имеют более длительный период отдыха между двумя рабочими днями, что также позволяет организовать отдых и досуг. |
The legislator has increased the number of types of jobs in which workers must be given one Sunday of rest per month as an initial means of ensuring that they enjoy a minimum of rest and are able to share it with their families. |
В законодательстве был расширен перечень видов трудовой деятельности, осуществление которой в обязательном порядке предусматривает предоставление трудящимся не менее одного воскресного дня отдыха в месяц, с тем чтобы хотя бы минимально гарантировать им отдых и возможность провести свободное время с семьей. |
With the new law, domestic servants acquired the right to 30 days of annual rest, remunerated weekly rest on Sundays and holidays, and stability of her jobs from the confirmation of their pregnancy up to five months after delivery. |
Согласно новому закону домашняя прислуга получает право на 30 дней ежегодного отпуска, оплачиваемый отдых в воскресные и праздничные дни и сохранение рабочих мест со дня подтверждения беременности до пяти месяцев после родов. |
If it is necessary to enlist convicts' services on rest days or holidays, they are enabled to rest on other days within one month. |
При необходимости привлечения осужденных к работе в выходные и праздничные дни им предоставляется отдых в другие дни в течение месячного срока. |