In the light of article 31 of the Convention, the Committee encourages the State party to pay greater attention and allocate adequate resources to the implementation of the child's right to rest, leisure and play, including the creation of places for children to play. |
С учетом статьи 31 Конвенции Комитет призывает государство-участник обратить особое внимание и выделить надлежащие ресурсы на осуществление права ребенка на отдых, досуг и право участвовать в играх, включая предоставление детям мест для проведения игр. |
Yet realizing the right to rest, leisure and play is often hindered by a shortage of opportunities for young children to meet, play and interact in child-centred, secure, supportive, stimulating and stress-free environments. |
Однако осуществление права на отдых, досуг и участие в играх зачастую наталкивается на отсутствие возможностей для маленьких детей встречаться, играть и развлекаться в благоприятной для них безопасной, гармоничной и стимулирующей обстановке, свободной от стрессов. |
The 1992 constitution also provides that; workers be assured of rest, leisure and reasonable limitation of working hours and periods of holidays with pay, as well as remuneration for public holidays, articles 24 (1) and (2). |
В Конституции 1992 года также предусматривается, что трудящиеся имеют право на отдых, досуг и разумную продолжительность рабочего времени, а также периоды оплачиваемого отпуска и оплачиваемые государственные праздничные дни. |
The rights to express an opinion, to freely communicate thoughts and opinions, to enjoy rest and recreation, and for children and adults to have equal access to culture are all recognized by the French Constitution. |
Право на выражение мнения, право на свободный обмен взглядами и мнениями, право на отдых и досуг, равные права доступа детей и взрослых к культуре являются признанными во Франции конституционными правами. |
The State is responsible for ensuring the implementation of the working conditions, remuneration and rest periods to which workers are entitled by the following means: |
Государство обязано обеспечить условия труда, вознаграждение и отдых, на которые трудящиеся имеют право, и с этой целью должно: |
(a) Employees became entitled to a half hour paid or unpaid rest during each shift greater than five consecutive hours of work, with some exceptions; |
а) работники, за некоторыми исключениями, получали право на получасовой оплачиваемый или неоплачиваемый отдых в течение каждой смены длительностью свыше пяти рабочих часов подряд; |
Women were guaranteed equal rights with men, including the right to equal pay for work of equal value, to rest and social security, to education, to receive public decorations and honours, and to hold offices. |
Женщинам гарантировались равные с мужчинами права, в том числе на равную оплату за труд равной ценности, на отдых и социальное обеспечение, на образование, на получение государственных почестей и наград и право занимать руководящие должности. |
Article 19 of Mali's 1992 constitution provides as follows: "The right to work and to rest is recognized and equal for all." |
В статье 19 Конституции Мали от 1992 года указано: "Право на труд и отдых является общепризнанным и равным правом для всех". |
Among them are kindergartens and nurseries, in which children up to the age of 7 are placed during the entire working day, and where their care, feeding, rest, and instruction are organized. |
К их числу относятся детские сады и ясли, в которых дети в возрасте до 7 лет находятся в течение всего рабочего дня, где для них организованы питание, отдых и обучение. |
(a) The Labour Act (art. 52) and its enabling order make provision for weekly rest. |
а) Законом о регламентации труда и постановлением о его применении предусмотрен еженедельный отдых (статья 52). |
The variance is attributable primarily to the application of a lower vacancy rate of 20 per cent, compared with a 25 per cent vacancy rate used in the cost estimates in 2010/11, and additional requirements for rest and recreation allowances pursuant to General Assembly resolution 65/248. |
Разница объясняется главным образом применением более низкого показателя доли вакантных должностей в размере 20 процентов по сравнению с 25 процентами в 2010/11 году, а также дополнительными потребностями в связи с выплатой пособий на отдых и восстановление сил в соответствии с резолюцией 65/248 Генеральной Ассамблеи. |
(b) In work in transportation, communications, in cultural facilities, in non-stop operations; provided that individual workers are allocated uninterrupted rest of at least 32 hours at least once every three weeks. |
Ь) на предприятиях транспорта и связи, в учреждениях культуры и на предприятиях с непрерывной технологией производства при условии, что не реже раза в три недели каждому работнику предоставляется непрерывный отдых продолжительностью не менее 32 часов. |
The Republican Constitution protects workers' rights to fair and equal remuneration, decent living standards, safe and healthy working conditions, equal employment opportunities for everyone, rest and limitation of working hours. |
Конституция Республики защищает права трудящихся на справедливое и равное вознаграждение, достойный жизненный уровень, условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, равные возможности трудоустройства для каждого, а также на отдых и на ограниченную продолжительность рабочего времени. |
(c) The employee is entitled to three rest breaks a day, in addition to time for sleep; |
с) работник имеет право на три перерыва на отдых в течение рабочего дня в дополнение к времени, отводимому на сон; |
However, these children are often tired, physically and mentally, and hence are often absent from class or lack the time to do their homework, rest in an adequate way or participate in recreational activities. |
Вместе с тем эти дети очень сильно устают как физически, так и морально и поэтому часто пропускают школу или не выполняют домашние задания, не имеют времени на нормальный отдых и на участие в мероприятиях досуга. |
"rest" means any uninterrupted period of at least one hour during which the driver may freely dispose of his time. |
м. "отдых" - любой непрерывный период, продолжительностью не менее часа, в течение которого водитель может свободно располагать своим временем; |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to promote and protect the right to rest, leisure and play of children in conformity with article 31 of the Convention, for example by establishing safer and accessible recreational areas for children. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по поощрению и защите права детей на отдых, досуг и участие в играх в соответствии со статьей 31 Конвенции, в частности путем создания более безопасных и доступных рекреационных пространств для детей. |
Each employed person has the right to an appropriate income and the right to a paid, i.e. reimbursed, daily and weekly rest and an annual holiday. |
Каждый работающий имеет право на адекватную заработную плату и право на оплачиваемый, т.е. компенсируемый ежедневный и еженедельный отдых и на ежегодный отпуск. |
(a) A detainee shall be entitled to at least eight hours of an uninterrupted night rest for every 24-hour period. |
а) Задержанное лицо имеет право на не менее чем восьмичасовой непрерывный ночной отдых в течение суток. |
There are no categories of workers excluded from the enjoyment of rights such as periodic holidays with pay, rest, reasonable limitations of working hours and remuneration for public holidays. |
Все трудящиеся без исключения имеют право на периодический оплачиваемый отпуск, на отдых, на рабочий день разумной продолжительности, а также оплачиваемые праздничные дни. |
As from that date the Chamber granted these workers a number of rights they had not previously enjoyed, such as a weekly day of rest, full enjoyment of public holidays, a continuous working day and the prohibition of overtime. |
С этого момента Конституционная палата предоставила таким работникам некоторые права, которыми ранее они не располагали - например, один выходной день в неделю, отдых в праздничные дни, непрерывный рабочий день и запрещение сверхурочных работ. |
Working people have the right to rest, to receive medical treatment in times of illness, to receive assistance in the event of incapacity or disability, in old age, and in other cases as provided by the laws. |
Трудящиеся имеют право на отдых, медицинские услуги в период болезни, получение помощи в случае нетрудоспособности и инвалидности, по старости и других случаях, как это предусмотрено законом . |
In any event, children are prohibited from performing night work between eight in the evening and six in the morning, and in every 24-hour period they must be ensured a daily rest period of at least 14 hours in succession. |
В любом случае детей нельзя задействовать на ночных работах между 20 часами и шестью часами следующего утра, причем через каждые 24 часа им должен предоставляться ежедневный отдых продолжительностью не менее четырнадцати часов. |
Amazing, isn't it, what a good night's rest can do? |
Поразительно, не так ли, что значит хороший отдых. |
The Constitution also stipulated the rights of citizens in the sphere of economic and cultural life including the right to work, rest, free medical care and education, and the freedom of scientific, literary and artistic pursuits, etc. |
Конституция также определила права граждан в сферах экономической и культурной жизни, как-то: право на труд, право на отдых, право на бесплатное лечение, право на обучение, свободу научной и литературно-художественной деятельности и т. д. |