Английский - русский
Перевод слова Rest
Вариант перевода Отдых

Примеры в контексте "Rest - Отдых"

Примеры: Rest - Отдых
(b) Establishing daily working hours and ensuring the right of domestic workers to one or more rest breaks each day; Ь) установление продолжительности рабочего дня и гарантирование права домашней прислуги на один и несколько перерывов на отдых в течение дня;
(b) In the public service the duration of the weekly rest period is 48 hours; Ь) На государственной службе отдых составляет 48 часов.
UNICEF indicated that sports were included in the Draft Education Policy Document (1994) as part of the education but no specific laws ensured the child's right to rest and leisure. ЮНИСЕФ указал на то, что занятия спортом включены в проект политического документа по вопросам образования (1994 год) в качестве необъемлемой части образовательного процесса, но что в стране нет конкретного закона, который обеспечивал бы право детей на отдых и досуг.
On work days the rest periods include eight hours sleep, two hours at midday, and breaks for breakfast, lunch, snacks and supper. В течение рабочего дня на отдых отводится восемь часов для ночного сна, два часа в полуденное время и предусматриваются необходимые перерывы для завтрака, обеда, полдника и ужина.
In connection with migrant domestic workers, she was also informed about instances of the withholding of identity and travel documents, low or no wages and excessive working hours, sometimes without meal or rest breaks. В отношении мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, она получила жалобы на изъятие удостоверений личности и проездных документов, низкую плату или невыплату заработной платы, длинный рабочий день, иногда без перерывов на обед или отдых.
HRW stated that Indonesia's labour law excluded domestic workers from basic protections such as a minimum wage, limits to hours of work, and weekly rest days. ХРУ заявила, что трудовое законодательство Индонезии не предусматривает такие основополагающие гарантии защиты индонезийских трудящихся, как минимальная заработная плата, ограниченная продолжительность рабочего дня и еженедельный отдых.
Closely linked to education and training of children deprived of their liberty is their right to rest and leisure and to have access to recreational activities. С правом на образование и профессиональную подготовку детей, лишенных свободы, тесно связаны их право на отдых и досуг и право участвовать в развлекательных мероприятиях.
According to Article 9 on Principles of State Policy of the Draft Constitution, "The state shall endeavour to ensure the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay". Статья 9 "О принципах государственной политики" проекта конституции гласит, что "государство стремится обеспечить право на отдых и досуг, включая введение разумных ограничений рабочего времени и установление регулярных оплачиваемых выходных и праздничных дней".
To protect the health of child employees, the new Law requires that they receive at least one hour of rest each day and after four hours of work. В целях охраны здоровья работающих детей новый закон требует, чтобы каждый день после четырех часов работы им предоставлялся отдых продолжительностью по меньшей мере полчаса.
Drivers are entitled to an uninterrupted minimum weekly rest period of 45 hours every week, which may be reduced to a coherent period of 36 hours. Водители имеют право на еженедельный непрерываемый отдых продолжительностью минимум 45 часов, который может быть сокращен до непрерываемого периода в 36 часов.
(e) An eight-hour work day, weekly rest, vacation, paid national holidays and a 13th-month salary as provided by law; ё) восьмичасовой рабочий день, еженедельный отдых, отпуск, оплачиваемые национальные праздники и тринадцатая заработная плата согласно закону;
Under article 82 of the Constitution, "workers shall have a right to employment conditions that specifically assure them an eight-hour work day, weekly rest, vacation, paid national holidays and a 13th-month salary as provided by law". В соответствии со статьей 82 Конституции, "трудящиеся имеют право на определенные условия труда, при которых им, в частности, гарантируется восьмичасовой рабочий день, еженедельный отдых, отпуск, оплачиваемые национальные праздники и тринадцатая заработная плата согласно закону".
A system of labour standards covering working hours, rest, leave, remuneration, prohibition of child labour, and vocational safety and health is taking shape. Создается система трудовых норм, регулирующих такие вопросы, как часы работы, отдых, отпуск, оплата труда, запрещение детского труда и техника безопасности и охрана труда.
Employees have the collective right to conclude labour contracts with employers covering remuneration, working hours, rest, leave, labour safety, health, and insurance benefits. Работники имеют право заключать коллективные трудовые договоры с работодателями, регулирующие такие вопросы, как вознаграждение, часы работы, отдых, отпуск, безопасность труда, охрана здоровья и страхование.
Regarding the statutory regulations governing rest periods, free time, working hours, vacations and paid public holidays, the relevant texts are annexed. However, we will mention here some fundamental regulations that support decent working conditions in Costa Rica. Что касается законодательных норм, регулирующих отдых, свободное время, продолжительность рабочего дня, отпуск и вознаграждение за работу в праздничные дни, то в числе соответствующих текстов следует особо отметить некоторые основополагающие стандарты, призванные гарантировать в Коста-Рике соблюдение достойных условий труда.
Shall be entitled to the same salary, statutory rest days and retirement имеет право на равную оплату труда, на законный отдых и пенсию;
The Foundation's shelter not only provided accommodation, safety, rest and protection for women and their children in situations of domestic violence and under serious threat, but also offered professional assistance and aftercare for women. Приют фонда обеспечивает пристанище, убежище, отдых и защиту женщинам и их детям, подвергшимся домашнему насилию и серьезной опасности, а также предлагает профессиональную помощь и услуги по реабилитации для женщин.
It is a far, far better rest that I go to... Это гораздо, гораздо лучший отдых, на которой я уйду,...
The word "rest" is not a part of our vocabulary. Слово "отдых" не входит в наш лексикон
I'll tell no one she's here for now... she needs rest and gentle treatment, not a dozen questioners. Я никому не скажу, что она здесь, пока что... ей нужен отдых и должный уход, а не дюжины вопросов.
The Committee is concerned that the omission of a statutory maximum number of work hours in the Health and Safety in Employment Act falls short of the requirements of article 7 of the Covenant regarding the protection of workers' right to rest and reasonable limitation of working hours. Комитет обеспокоен тем, что отсутствие указания на максимальное количество рабочих часов в Законе о гигиене и охране труда не отвечает требованиям статьи 7 Пакта о защите прав работников на отдых и разумное ограничение рабочего дня.
For example, unpaid care work has an impact on women's and girls' rights to education, work, social security and participation, as well as to rest and leisure. Например, неоплачиваемая работа по уходу имеет негативные последствия для осуществления прав женщин и девочек на образование, труд, социальное обеспечение и участие, а также на отдых и досуг.
(a) Rest: The right to rest requires that children are afforded sufficient respite from work, education or exertion of any kind, to ensure their optimum health and well-being. а) отдых: право на отдых требует предоставления детям достаточных перерывов в работе, учебе или какой-либо деятельности для обеспечения их оптимального здоровья и благосостояния.
(a) The worker is entitled to a weekly rest of not less than one day (art. 60, para. 1, of the current Labour Law); а) работник имеет право на еженедельный отдых продолжительностью не менее одного дня (пункт 1 статьи 60 действующего Закона о труде);
An employer is obliged to allocate working hours in such a way that employees have an uninterrupted rest of at least 35 hours in the week during every period of seven consecutive calendar days. Наниматель обязан распределять рабочее время таким образом, чтобы предоставлять работникам непрерывный отдых продолжительностью не менее 35 часов в неделю в любой период продолжительностью в семь календарных суток подряд.