Finally, rest and leisure are as important to children's development as the basics of nutrition, housing, health care and education. |
И наконец, отдых и досуг столь же важны для развития детей, как и такие основополагающие факторы, как питание, жилье, здравоохранение и образование. |
That's right, and that was the creation of the seventh day, that there should be rest. |
Верно, это и было сотворением седьмого дня, то что должен быть отдых. |
I thought your Dad says, "rest is for the weak"? |
Я думал, твой папа говорит "Отдых для слабаков"? |
And Molly... Molly, what I see is... is someone who is distraught because they've lost their husband and their son and who needs rest desperately. |
Молли, я вижу перед собой женщину, которая обезумела из-за потери мужа и сына, которой отчаянно нужен отдых. |
And ever since... one long catatonic rest on the balcony with the beer, the cigarettes, the Prozac and my son... |
И с тех пор... вечный кататоничный отдых на балконе с пивом, сигаретами, "Прозаком" и моим сыном... |
A weekend of rest, rubdowns and room service, what's to think about? |
Отдых, массаж, обслуживание номеров, о чём тут думать? |
Miss Blair, you have no moment for rest in days. |
Мисс Блэр, у вас нет времени на отдых в эти дни |
1- The child is entitled to times for rest and play, and to exercise legitimate activities that are suitable to his/her age during his/her free time. |
Ребенок имеет право на отдых и развлечения, а также на занятия законной деятельностью, которая соответствует его/ее возрасту, в свое свободное время. |
Article 2 of the Labour Code prescribes that every employee shall have a right to rest in accordance with the laws on the restrictions of the working day and the working week. |
Статья 2 Трудового кодекса предусматривает, что работник имеет право на отдых в соответствии с нормами об ограничении продолжительности рабочего дня и рабочей недели. |
Under article 85, no worker may be employed for more than eight hours per day, excluding meal times and rest breaks, and the minimum age for admission to employment is fixed in accordance with the applicable international instruments. |
Согласно статье 85 рабочий день наемных работников не может продолжаться более восьми часов, за исключением перерывов на обед и отдых, а минимальный возраст для приема на работу установлен в соответствии с применимыми международными договорами. |
Moroccan labour legislation contains provisions that guarantee the payment of overtime, weekly rest, paid annual leave, paid holidays and the observance of public holidays. |
Марокканское трудовое законодательство содержит положения, гарантирующие оплату сверхурочных, еженедельный отдых, оплачиваемый ежегодный отпуск, оплачиваемые праздничные дни и выходные дни. |
These provisions have helped promote a growing recognition of the connections between the protection of children from economic exploitation and their enjoyment of the right to education, health care, rest, play and an adequate standard of living. |
Эти положения содействовали растущему признанию взаимосвязи между защитой детей от экономической эксплуатации и реализацией ими права на образование, охрану здоровья, отдых, досуг и надлежащий уровень жизни. |
Detainees have the right to 8-hour uninterrupted rest within 24 hours, as well as the right to stay in open air at least 2 hours a day. |
Лица, содержащиеся под стражей, имеют право на восьмичасовой непрерывный отдых в течение суток, а также право находиться на открытом воздухе не менее двух часов в день. |
An individual approach, flexible system of discounts, efficient choice of tours allows us to offer our clients an unforgettable rest in any country of the world and any time of the year. |
Индивидуальный подход, гибкая система скидок, оперативный подбор тура позволяет предлагать нашим клиентам незабываемый отдых в любой стране мира в любое время года. |
Travel with us and we guarantee you a wonderful rest and unforgettable impressions! |
Путешествуйте вместе с нами, и приятный отдых и незабываемые впечатления вам гарантированы! |
A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. |
Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
Victoria disliked the trips; the constant round of public appearances made her tired and ill, and there was little time for her to rest. |
Виктории поездки не нравились; от постоянных появлений на публике она уставала и болела, а времени на отдых у неё почти не было. |
Although they are still all served (only now as a victim), the boys discover that they are already very tired of all this rest. |
Хотя им всё так же все прислуживают (только теперь уже как пострадавшим), мальчики обнаруживают, что весь этот отдых им уже сильно надоел. |
If the woman so wishes, nursing breaks may be accumulated and combined with rest and meal periods or taken at the beginning or end of a working day or shift. |
По желанию женщины перерывы для кормления ребенка могут суммироваться к перерыву на обед и отдых, а также использоваться в начале, или конце рабочего времени (смены). |
If you are tired and to you rest in a quiet, romantic place with curative air and the cleanest sea, our hotel, probably, one of the best decisions is required. |
Если Вы устали и Вам требуется отдых в спокойном, романтическом месте с целебным воздухом и чистейшим морем - наш отель, возможно, одно из лучших решений. |
And if so happened that you are going to Simferopol on business, you should be interested to plan you rest in Simferopol as well. |
И коль уж так получилось, что Вы собираетесь в Симферополь по работе, то Вам будет интересно заранее спланировать и свой отдых в Симферополе. |
The crowd is not too large, because the Greek crisis discouraged some people to rest (especially the Germans), surrounded by emerald green bays of the Aegean Sea. |
Толпа не слишком велико, так как греческий кризис discouraged некоторых людей на отдых (особенно немцы), окруженный изумрудной бухте Эгейского моря. |
As he beds down for a much deserved rest, he contemplates the scar left over from the Caesarean section performed when he gave birth to his daughter, father, mother, and entire history. |
Ложась в кровать на заслуженный отдых, он смотрит на шрам, оставшийся от кесарева сечения после рождения дочери, отца, матери, и всей истории. |
I hope you don't mean a rest in the mountains. |
Я надеюсь, вы не имеете в виду отдых в горах? |
Wouldn't the rest do you good, too? |
Отдых пошел бы тебе на пользу. |