| This remains the crucial truth; the rest follows as tragedy. | Это - основная истина, все остальное - трагедия. |
| The rest are what we call 'definitives' - the usual flags, flowers, fearless leaders and dead presidents. | Остальное - это то, что мы называем "стандартными почтовыми марками" - обычные флаги, цветы, бесстрашные лидеры и мертвые президенты». |
| The mix has the following component ratio: 8-25 mass% cement, 5-21 mass% foamed vermiculite and 13-42 mass% mineral batch, the rest being water. | Соотношение компонентов в смеси составляет, масс.%: цемент 8-25, вспученный вермикулит 5-21, минеральная шихта 13-42, вода - остальное. |
| 1 - 2000 (rest not used) draught in 1/100m, 0 = default = unknown | 1-2000 (остальное не используется); осадка в 1/100 м, 0 = по умолчанию = не известно |
| The rest will do her good. | Остальное она сама сделает. |
| The National Highway NH1A connects the Kashmir valley with rest of the country. | Магистраль NH1A соединяет Кашмир с остальной Индией. |
| A good portion goes to Rwanda Metals and the rest is exported directly by some professionals. | Немалая его доля передается компании «Руанда металс», а остальной колтан напрямую экспортируется рядом организаций. |
| Thank you, rest of the world. | Спасибо тебе, остальной мир. Пока! |
| Rest of the World (RoW). | с) Остальной мир (ОМ). |
| We'll deliver the rest. | Остальной багаж я попозже пришлю. |
| If it is necessary to enlist convicts' services on rest days or holidays, they are enabled to rest on other days within one month. | При необходимости привлечения осужденных к работе в выходные и праздничные дни им предоставляется отдых в другие дни в течение месячного срока. |
| The rest, the lack of activity is getting to him. | Отдых, превращается для него в безделье. |
| But the doctors say she needs rest and they want to hold her for observation. | Но врачи говорят ей нужен отдых и они хотят понаблюдать за ней. |
| Other programmes in support of the family include guidelines to guarantee the right to sport, rest, leisure, play and recreation; and to guarantee the requirement of human rights in the application of protective measures in matters affecting children and adolescents. | Другие программы помощи семьям включают соблюдение руководящих принципов гарантирования осуществления права на занятия спортом, отдых, досуг, игры и развлечения; а также гарантирования соблюдения прав человека в контексте применения мер защиты в вопросах, касающихся детей и подростков. |
| Children's rights to rest and leisure are covered in the Constitution, the Minors' Rights (Protection and Defence) Act and other laws and regulations. | Права ребенка на отдых и досуг предусмотрены Конституцией Кыргызской Республики, Законом Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних", другими нормативными правовыми актами Республики. |
| I should probably get some rest. | Мне, наверное, лучше отдохнуть. |
| The exertion of the tour exhausted Debs, and at certain points his brother Theodore - who bore a great resemblance to Eugene - substituted for him to allow the candidate to rest. | Проведение тура утомило Дебса, и в определенные моменты его брат Теодор, который был очень похож на Юджина, заменял его, чтобы позволить кандидату отдохнуть. |
| We can rest then. | Тогда мы сможем отдохнуть. |
| I'll let you get some rest. | Я дам вам немного отдохнуть |
| We should let Sandhya rest. | Давайте дадим Сандье отдохнуть. |
| I'll figure out the rest. | Ладно, я найду остаток. |
| According to press reports, the European Union has allocated at least ecu 16 million to Montserrat, of which ecu 8 million is to be used for airport reconstruction and the rest for poverty-alleviation programmes, such as home-building projects. | По сообщениям прессы, Европейский союз выделил Монтсеррату не менее 16 млн. экю, из которых 8 млн. экю должны быть использованы для реконструкции аэропорта, а остаток для программ по смягчению остроты проблемы бедности, таких, как строительство жилья30. |
| The rest, 13.6 per cent of the subsistence minimum (5,113.6 hrivnias), is paid in cash in order to provide for the child's comprehensive maintenance during the 12 months following the birth. | Остаток суммы помощи, кратной 13,6 размера указанного прожиточного минимума (5113,60 грн.), выплачивается с целью создания надлежащих условий для полноценного содержания и воспитания ребенка в течение 12 месяцев после рождения ребенка в денежной форме. |
| I'll give you an advance, the rest when the job's done. | Щас вам дам аванс, а остаток после. |
| I was only trying to do a quick thorough job If my life insurance policy is valid please pay off my debts donate the rest anonymously to a mental health foundation. | Я всего лишь старался выполнить работу быстро и безболезненно... Если моя жизненная страховка всё ещё в силе, то прошу покрыть ею все долги, которые у меня были, а остаток перевести анонимным взносом какой-нибудь организации по исследованию умственных заболеваний. |
| And you get some rest, okay? | А вам нужно больше отдыхать, хорошо? |
| How do they carry the set and all the rest up here? | Как они умудряются устанавливать аппаратуру, да еще и отдыхать здесь? |
| You're not going to work now, you're going home to rest. | Хорошо, но ты же не на работу идёшь, а домой - отдыхать. |
| But you must still rest. | Но ты должен всё еще отдыхать. |
| In the region of Warmia and Mazury one can certainly rest all year round, and, in addition, have access to good, healthy food. | В Варминско-Мазурском воеводстве можно не только отлично отдыхать круглый год, но и отведать вкуснейшие и, одновременно, здоровые блюда. |
| It'll be quiet, and we can rest. | Будет тихо, и мы сможем обрести покой. |
| He queried the use of the words "eternally" and "eternal rest" in paragraph 179. | Он ставит под сомнение использование слов «вечно» и «вечный покой» в пункте 179. |
| She had suffered years of depression and consulted a well-known specialist physician who prescribed a "rest cure" which required her to "live as domestic a life as possible". | Она страдала от депрессии и консультировалась с известным специалистом-медиком, который прописал ей «полный покой», метод, требовавший «жить настолько домашней жизнью, насколько это возможно». |
| He needs rest now. | Извините меня, коммандер, ему необходим покой. |
| Distance from there to where she came to rest is 75 feet, so... 30 is the constant, multiplied by 75 feet, times the coefficient of friction for sliding... | Расстояние оттуда до места, где она нашла свой последний покой, составляет 75 футов (22,5 м), значит... 30 - это постоянная, умноженная на 75 футов, принимая в расчет коэффициент вращения для скатывания |
| To Phil, may he rest in pieces. | За Фила, он может покоиться с миром. |
| Carl Lucas, may he rest in peace. | Карл Лукас, может покоиться с миром. |
| The latter should not, however, rest on its laurels, since racial discrimination still existed in certain parts of the world. | Однако последнее не должно покоиться на лаврах, так как в некоторых районах мира расовая дискриминация все еще существует. |
| So that a thing will either be at rest or must be moved ad infinitum, unless something more powerful gets in its way. | Следовательно, ему необходимо или покоиться, или двигаться до бесконечности, если только не помешает что-нибудь более сильное. |
| Why must we "Rest"? | Почему мы должны здесь покоиться? |
| Work on a rest day may be required under certain circumstances, but compensation therefore shall be 130 per cent of the regular wage. | Бывают обстоятельства, требующие выполнения работы в выходной день, но тогда оплата за подобную работу должна составлять 130% от размера регулярной заработной платы. |
| In addition to normal wage, a worker who works overtime is entitled to overtime payments calculated at different rates depending on whether the work is done in day time, night time, weekly rest day or on a public holiday. | Помимо регулярной заработной платы, за сверхурочную работу трудящийся имеет право на получение сверхурочных, рассчитываемых по различным ставкам в зависимости от выполнения им работы в дневное или ночное время, в еженедельный выходной день или в государственные праздники. |
| Tomorrow is the week end. I can rest. | завтра у меня выходной, я отдыхаю. |
| For any rest day on which the employee is required to work, the employer should substitute some other rest day within 30 days after the original rest day. | За любой выходной день, в который работник должен работать, работодатель должен предоставить другой выходной день в течение 30 дней после первоначального выходного дня. |
| The Constitution also lays down in article 13 that the maximum number of hours of work per day shall be fixed by law and that the worker is entitled to a weekly day of rest and to annual holidays with pay which cannot be renounced. | Кроме того, согласно статье 13 Конституции, максимальная продолжительность рабочего дня регулируется законом, и работник имеет неотъемлемое право на еженедельный выходной день и на оплачиваемый ежегодный отпуск. |
| There was a worrying risk that the instrument concerned would never be ratified, which would have harmful consequences for the relations between the Sami community and the rest. | Тревогу вызывает и то, что этот документ может быть никогда не ратифицирован, что будет иметь пагубные последствия для отношений между саами и другими национальными группами. |
| The interrogators also used the 'shabah', that is to say they put him on a small chair, hands and legs tied, and he is not allowed to sleep or to rest for a whole week. | Проводившие допрос сотрудники также использовали "шабах", другими словами, они связывали ему руки и ноги, помещали его на маленький стул и не разрешали ему спать или отдыхать в течение целой недели. |
| Rest assured of my delegation's continued support and great appreciation of the work done by you and the other members of the P-6. | Будьте же уверены в неизменной поддержке и большой признательности моей делегации за работу, проделанную вами и другими членами П-6. |
| Of the rest, 35 were retirements (27.5 per cent), 32 were due to expiration of contract (25.2 per cent) and 20 were due to other reasons (15.8 per cent). | Остальные 35 случаев прекращения службы (27,5 процента) связаны с выходом на пенсию, 32 - с истечением срока действия контракта (25,2 процента), а 20 - обусловлены другими причинами (15,8 процента)8. |
| A good number of reports state that there is a clear interlinkage between the NAP process and the national economic and social development plan and other strategic plans, and the rest give no clear or direct information. | В целом ряде докладов сообщается о том, что существует четкая взаимосвязь между процессом НПД и планом национального экономико-социального развития и другими стратегическими планами, а в других докладах никакой конкретной или точной информации на этот счет не приводится. |
| I'll bet you know the rest, but I'll run through it anyway. | Уверен, дальше ты знаешь, но я всё равно продолжу. |
| All right, take one and pass the rest back. | Итак, возьмите один и передайте остальные дальше. |
| If only you could take that final step, you'd see further than all the rest. | Если бы можно было сделать этот последний шаг, можно было бы видеть дальше всех. |
| And... I don't remember the rest, sir. | а дальше не помню, сэр. |
| And then we can figure out the rest later. | А дальше будет видно. |
| The rest must be provided in additional flows. | Оставшаяся часть должна быть предоставлена в виде дополнительных поступлений. |
| An estimated $50 million will be required for these programmes, half of which will be provided by the GEF, with the rest to be leveraged from bilateral donors and the private sector. | Для реализации этих программ потребуется, по оценкам, 50 млн. долл. США, при этом половина данной суммы будет предоставлена ГЭФ, а оставшаяся часть будет привлечена в виде средств двусторонних доноров и частного сектора. |
| if any of 6, 9, 14, 20, 31 or 34 drops out, the player gets 1/5 of his bet back and has the win in 17/5 of the bet; the rest is lost. | если выпал любой из номеров 6, 9, 14, 20, 31 или 34, игроку возвращается 1/5 ставки и выплачивается выигрыш - 17/5 ставки; оставшаяся часть ставки проигрывает. |
| Out of this area, 106.781 ha, are state forests, whereas the rest, 65.814 ha, are smallholdings belonging to private individuals, churches and monasteries. | Из них 106781 га приходится на государственные леса, а оставшаяся часть, 65814 га, - на мелкие владения, находящиеся в собственности частных лиц, церквей и монастырей. |
| Most of these funds, amounting in total to 2.23 billion CZK in 2000, went into the hard coal industry - 79.1%, while the rest was directed to the brown coal segment. | Основная часть средств, составляющих в целом 2,23 млрд. чешских крон в 2000 году, была направлена в каменноугольный сектор, а оставшаяся часть - на предприятия, занимающиеся добычей бурого угля. |
| We can have some rest meanwhile. | А пока мы можем передохнуть. |
| You should stop and rest. | Вам бы остановиться передохнуть. |
| Can't we at least stop and have a rest? | Мы можем остановиться, передохнуть? |
| No, no, no, we need to rest, we need to rest, we need to rest, just a few minutes, OK? | Нет-нет-нет, нам нужно передохнуть, нужно передохнуть, передохнуть, только пару минут, ладно? |
| May I take a rest for a while? | Можно мне немного передохнуть? |
| It's hardly time to rest on our laurels. | Сейчас совсем не время почивать на лаврах. |
| I promise not to rest on my laurels. | Обещаю, что не буду почивать на лаврах. |
| However, ASEAN cannot rest on its laurels. | Однако АСЕАН не может почивать на лаврах. |
| Already, however, far too many lives have been lost and far too much destruction has taken place for us to rest on our laurels. | Однако уже потеряно слишком много жизней и причинены чересчур большие разрушения, чтобы мы могли почивать на лаврах. |
| Notwithstanding the significant contribution made by the body, participants stressed that the Working Group should not rest on its laurels but should review its work and examine how it could be even more effective in the future. | Вместе с тем участники подчеркнули, что, несмотря на достигнутые Рабочей группой значительные результаты, ей не следует почивать на лаврах, а надлежит провести обзор своей деятельности и рассмотреть вопрос о том, каким образом ее можно было бы сделать еще более эффективной в будущем. |
| Responsibility will rest primarily with African leaders, Governments and civil society to work towards such conditions. | Ответственность за создание таких условий будет лежать главным образом на лидерах африканских стран, правительствах и гражданском обществе. |
| Another significant element of the arrangement is that the Commission proposal must rest on the principle of accordance between rights and obligations. | Еще один важный элемент соглашения заключается в том, что в основе предложения Комиссии должен лежать принцип согласования прав и обязанностей. |
| As a result, a state court decision, while it may expand upon a right protected by the United States Constitution, may rest on grounds very different from those upon which a similar federal case would be decided. | Таким образом, хотя в решении суда штата может расширительно толковаться право, защита которого предусмотрена Конституцией Соединенных Штатов, в основе такого решения может лежать совершенно иная мотивировка, нежели та, которая будет использоваться в аналогичном федеральном деле. |
| The Inspectors believe that the primary responsibility for the definition of "non-rotational posts" should rest with the substantive management rather than with OHRM, as under the current policy. | Инспекторы считают, что главная ответственность за определение "должностей, не подлежащих заполнению на основе ротации", должна лежать на профильных руководителях, а не на УЛР, как это предусмотрено в соответствии с нынешней политикой. |
| When we went to rest the following night, they offered us some victuals; but we refused it, and the only comfort we had was in being in one another's arms all that night and bathing each other with our tears. | Когда следующей ночью мы остановились на отдых, они предложили нам еды, но мы отказались, и единственным для нас утешением была возможность всю ночь лежать, обнявшись, обливая друг друга слезами. |
| Initially, the training plan would rest on existing resources, though new materials would need to be developed. | На первоначальном этапе план обучения будет опираться на существующие ресурсы, хотя и потребуется разработать новые материалы. |
| Targeted efforts to bring technical and local knowledge together, however, can lay the groundwork for inclusive and sustainable development, which must rest on a base of increasing educational attainment for the whole population. | При этом целенаправленные усилия по объединению технических и местных знаний могут заложить основу для инклюзивного и устойчивого развития, которое должно опираться на общее стремление всего населения к повышению уровня образования. |
| In vehicles equipped with individual seats, the upper torso of the driver and passenger test dummies shall rest against the seat back. | В транспортных средствах, оборудованных индивидуальными сиденьями, верхние части туловищ испытательного манекена-водителя и испытательного манекена-пассажира должны опираться на спинку сиденья. |
| Today I want to insist that the building of an international community that will respect the aspirations of all its members for sustainable development must rest on the same moral foundation as does sustainable development itself. | Сегодня я хотел бы подчеркнуть, что международное сообщество, отвечающее надеждам всех его членов на устойчивое развитие, должно опираться на те же моральные устои, что и само устойчивое развитие. |
| The heels of both feet of the passenger test dummy shall be placed as far forward as possible and shall rest on the floor pan. | 3.6.1 Пятки обеих ступней испытательного манекена-пассажира должны выдвигаться как можно дальше вперед и опираться на корытообразный элемент пола. |
| Well, if you want to stay that way, you should rest. | Ну, если таким и хочешь оставаться, ты должен отдыхать. |
| Colby, I told you to stay in bed and get some rest. | Колби, я сказала тебе оставаться в постели и немного отдохнуть |
| At the same time, the Inspectors caution that in accordance with RBM principles, the authority and responsibility for performance appraisal must ultimately rest on the manager. | В то же время Инспекторы предупреждают, что в соответствии с принципами УОКР полномочия и ответственность в отношении служебной аттестации должны в конечном счете оставаться прерогативой руководителя. |
| This will allow you to continue in the current Rest State for a longer period. | Это позволит вам оставаться в нынешнем состоянии усталости в течение более длительного времени. |
| It must take bed rest. | Ей придется оставаться в постели. |
| Every beat is a one, every rest is a zero. | Каждый удар это единица, каждая пауза - ноль. |
| My whole life is a bloody minim rest! | Вся моя жизнь - это поганая пауза. |
| He was just on a rest interval. | У него просто дыхательная пауза. |
| It's a minim rest. | (АНДИ) Это половинная пауза. |
| In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |