I'll rent the rest. | Все остальное возьму напрокат. |
Let the doctor do the rest. | Позволь доктору сделать остальное. |
Terms of the Contract will handle the rest. | Условия Контракта урегулируют все остальное. |
The rest is history. | Остальное стало достоянием истории. |
You memorize what's important, the rest you make your own, all right? | Запомнишь самое главное, а остальное придумаешь. |
More than 25 percent of the funds for the first phase of the project came from the member agencies of the management committee and the rest from a few government donors. | Более 25 процентов средств для первого этапа проекта пришли из органов, входящих в комитет по управлению и остальной от нескольких правительственных доноров. |
a For each drug type, the category "Rest of the world" refers to a different set of countries. | а В зависимости от вида наркотика категория "остальной мир" включает разные группы стран. |
The "rest of Europe" needs US$ 250 billion investment (see Graph 2). | В "остальной Европе" объем необходимых инвестиций составит 250 млрд. долл. США (см. рис. 2). |
It already meets some of them and expects to be able to comply with the rest by end of the current biennium. | Практика Организации уже отвечает некоторым из них, а соблюдение остальной части стандартов планируется обеспечить до конца текущего двухгодичного периода. |
The rest represented the front-loading of disbursements by multilateral development banks and bilateral trade finance agencies. | Что касается остальной части суммы, то речь идет об ускоренном предоставлении уже оговоренных средств многосторонними банками развития и учреждениями, занимающимися финансированием торговли на двусторонней основе. |
Leopold's priority was to rest his leg. | Приоритетом Леопольда было дать отдых повреждённой ноге. |
Medical equipment and medicine has come to our country; children from affected areas have been brought to other lands for rest and treatment. | К нам поступили медицинское оборудование и медикаменты, дети из пострадавших районов выезжают в различные страны мира на отдых и лечение. |
Employees are in any event entitled to a daily rest of at least 11 consecutive hours. | Работники в любом случае имеют право на ежедневный отдых продолжительностью не менее 11 часов подряд. |
(c) The employee is entitled to three rest breaks a day, in addition to time for sleep; | с) работник имеет право на три перерыва на отдых в течение рабочего дня в дополнение к времени, отводимому на сон; |
You need to rest, son. | Тебе нужен отдых, сынок. |
The column had traveled about 6 miles when Fannin ordered a halt to rest his animals. | Колонна продвинулась приблизительно на шесть миль, когда он отдал приказ остановиться, чтобы животные смогли отдохнуть. |
You might as well let him rest. | Почему бы не дать ему отдохнуть. |
The film tells a story of Count Dracula, the owner of a hotel called Hotel Transylvania where the world's monsters can take a rest from human civilization. | Фильм рассказывает историю графа Дракулы, владельца отеля «Трансильвания», где монстры со всего мира могут отдохнуть от человеческой цивилизации. |
She says, "Darling, I think it's time you took a rest." | И говорит: "Милый, по-моему тебе пора отдохнуть." |
You should get some rest. | Тебе стоит немного отдохнуть. |
We can put the rest in the parking storey. | Остаток пришелся бы на этаж гаража. |
You heard what I just said to your dad. I told him how serious I was about you, that I could see us spending the rest... (Strains) of our lives together. | Ты слышала, что я сказал твоему отцу, я сказал ему как я серьезен по отношению к тебе, как я вижу, что мы проведем остаток нашей жизни вместе. |
Gazprom Neft is the majority shareholder, owning 56.15% of NIS shares, while 29.87% of NIS share capital is held by the Republic of Serbia and rest by minority shareholders. | Мажоритарным акционером НИС является российская нефтегазовая компания «Газпром нефть», владеющая 56,15% акций, тогда как 29,87% акционерного капитала принадлежит Республике Сербии. Остаток принадлежит гражданам, сотрудникам, бывшим сотрудникам и иным миноритарным акционерам. |
Have a terrific rest of your life... and try not to jump out of any windows. | Желаю хорошо провести остаток жизни... и не прыгать из окон. |
We're starting her on blood thinners so she'll be on bed rest for the remainder of the pregnancy. | Мы начали вводить антикоагулянты, и остаток беременности она пролежит на сохранении. |
No, I said go home and rest. | Нет, я сказала идти домой и отдыхать. |
I know, let's rest and drink lots of fluids. | Придумал: давай отдыхать и пить много жидкости. |
You're on rest period. | Ты сейчас должен отдыхать. |
With rest, a week. | Если будете отдыхать, то неделю. |
Who goes to a hospital to rest? | Кто ложится в больницу отдыхать? |
I'm afraid she needs complete rest. | Боюсь, ей нужен полный покой. |
"A great French writer wanted to rest here"to hear only the sea and wind. | Великий французский писатель хотел обрести здесь покой, чтобы слышать только ветер и море. |
I regret disturbing your rest, but I wished to see you. | Сожалею, что побеспокоил твой покой, но я хотел тебя увидеть. |
He needs to rest now. | Так, что сейчас ему нужен покой. |
it's possible he has had a stroke, he will be under observation, and he has to rest, at the very least, for a week. | Возможно, он перенёс инсульт, он будет находиться под наблюдением, ему необходим покой, по крайней мере, в течение недели. |
It's time you let Russell rest in peace, man. | Пора позволить Расселу покоиться с миром, мужик. |
The latter should not, however, rest on its laurels, since racial discrimination still existed in certain parts of the world. | Однако последнее не должно покоиться на лаврах, так как в некоторых районах мира расовая дискриминация все еще существует. |
I light candle for Dorothy so her soul can rest in peace. | Я зажгла свечку для Дороти, так что ее душа может покоиться с миром. |
So that a thing will either be at rest or must be moved ad infinitum, unless something more powerful gets in its way. | Следовательно, ему необходимо или покоиться, или двигаться до бесконечности, если только не помешает что-нибудь более сильное. |
May he rest in peace. | Позволим ему покоиться с миром. |
Any civil servant is entitled to a weekly rest day. | Каждый гражданский служащий имеет право на один выходной каждую неделю. |
Anyone who works on his/her day off shall be compensated by either the granting of another rest day or the payment of double time, as the parties may agree. | Если гражданин работает в выходной день, то это может быть компенсировано по согласованию между сторонами предоставлением другого дня отдыха или в денежной форме в двойном размере. |
Where a public holiday coincides with a rest day, the rest day is carried over to the workday following immediately after the public holiday. | При совпадении выходных дней с праздничными днями, считающимися нерабочими, данный выходной день переносится на следующий непосредственно после праздничного дня рабочий день. |
In the private sector, workers have the right to a weekly rest of one day after seven days of work without loss of remuneration while, in the public sector, there is a weekly rest of two days. | В частном секторе работники пользуются правом на один выходной день в неделю после семи дней работы при сохранении вознаграждения, а в государственном секторе предоставляется два выходных дня в неделю. |
The One Day's Rest in Seven Act states that employees working in a hotel, restaurant or café in a municipality of 10,000 or more must be given at least one day off in any seven-day period. | Закон о еженедельном однодневном отдыхе гласит, что наемным работникам гостиниц, ресторанов или кафе в муниципалитетах с населением 10000 или более человек должен предоставляться, как минимум, один выходной день в неделю. |
THEY'RE GOING TO TAKE THE REST ANYWAY. | Они все равно сначала пойдут за другими. |
However, a gulf had arisen between the countries possessing modern technology and the rest. | Однако между странами, которые располагают современной технологией, и другими странами образовался разрыв. |
It had been obvious for a while in the band that I had different tastes than the rest. | Некоторое время уже было очевидно, что у меня с другими членами группы разные вкусы. |
Many porters had been beaten and kicked by soldiers because they could not keep up with the rest. | Многие носильщики подвергались избиениям со стороны солдат за то, что они не могли идти в одном темпе с другими носильщиками. |
(a) Only one fifth of those households are connected to the water supply system, while the rest use other sources (such as public wells or a river); | а) лишь пятая часть таких домохозяйств имеет доступ к системам водоснабжения, в то время как все остальные вынуждены пользоваться другими источниками (общественные колодцы и реки); |
How unspeakable of me to go on and on, when all you want to do is rest. | Как немыслимо мне продолжать всё дальше и дальше, когда всё, что вы хотите, это отдохнуть. |
Along the road we met injured and I helped, you know the rest. | По дороге увидел раненых Дальше ты знаешь. |
The rest is history. | Ну а дальше вы знаете. |
I can handle the rest. | Дальше я и один доделаю. |
Then meet me at Nadrazi station in three weeks' time at 7:00 and then I can figure the rest out later. | через три недели в 7:00, а потом мы решим, что делать дальше. |
The rest must be provided in additional flows. | Оставшаяся часть должна быть предоставлена в виде дополнительных поступлений. |
A small part of the firmware of the controller is stored in a chip, and the rest is stored on magnetic disks in the service area specially taken away for this purpose. This area is unavailable to the user. | Небольшая часть микропрограммы (firmware) контроллера хранится в микросхеме, а оставшаяся часть хранится на магнитных дисках в специально отведенной для этого служебной области, недоступной для пользователя. |
2 shares just contributed, 1 for 2005 and 1 for 2006, (1/4) of which was earmarked for activities under the Protocol on PRTRs and the rest for the compliance mechanism. | Внесено две доли, одна за 2005 год и одна за 2006 год, при этом одна четверть средств предназначается для деятельности в соответствии с Протоколом о РВПЗ, а оставшаяся часть - для механизма соблюдения. |
Of this, 8 per cent was covered from contributions that are made to UNV directly, and the rest was covered by direct charges to programmes of the United Nations and other United Nations organizations, funds and programmes, including UNDP. | Из этой суммы 8 процентов расходов покрывалось за счет взносов, внесенных непосредственно на нужды Программы добровольцев Организации Объединенных Наций, а оставшаяся часть расходов была покрыта путем непосредственного отнесения расходов на счет программ Организации Объединенных Наций и других ее учреждений, фондов и программ, включая ПРООН. |
It has a total surface area of 28,051 sq. km., of which 26,000 lie in the mainland region and the rest in the island region. | Ее общая площадь составляет 28051 км2, из которых 26000 км2 приходятся на материк, а оставшаяся часть - на острова. |
Your brain needs rest before the exam. | Твоему мозгу нужно передохнуть перед экзаменом. |
With three of us playing, one of us can't have a rest. | Когда трое из нас играют, один из нас не может передохнуть. |
Before the eight-day procedure starts, there is a rest and preparation period of six days, during which asylum seekers can rest and are prepared (and can prepare themselves) for the asylum procedure. | Началу восьмидневной процедуры предшествует период отдыха и подготовки, длящийся шесть дней, в течение которого просители убежища могут передохнуть и подготовиться (в том числе самостоятельно) к началу процедуры рассмотрения их ходатайства. |
Give it a rest, Ramona. | Можешь передохнуть теперь, Рамона. |
No, no, no, we need to rest, we need to rest, we need to rest, just a few minutes, OK? | Нет-нет-нет, нам нужно передохнуть, нужно передохнуть, передохнуть, только пару минут, ладно? |
Inspiring and forward-looking, this album proves that at 25, Katatonia are still restless and refuse to rest on their laurels. | Вдохновляющий и перспективный, этот альбом доказывает, что в 25 лет Katatonia до сих пор неугомонна и отказывается почивать на лаврах.» |
While the incidence of HIV/AIDS in Samoa is low, we realize that we cannot rest on our laurels while an aggressive regional and global awareness campaign is under way. | Хотя уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом в Самоа не высок, мы сознаем, что нельзя почивать на лаврах, в то время как на региональном и международном уровне ведется энергичная кампания по повышению осведомленности. |
The level of financing has been considerably increased, and that is commendable, but it does not mean that we can rest on our laurels and believe that we will thereby eradicate HIV/AIDS in a few years. | Значительно повысился уровень финансирования, что весьма похвально, однако это не означает, что мы можем почивать на лаврах и думать, что через несколько лет мы таким образом сможем положить конец ВИЧ/СПИДу. |
Don't think we can relax now and rest on our laurels. | Но мы не будем почивать на лаврах |
The question then is should UNITAR now relax and rest on its laurels and carry on with business as usual, or should it begin to plan to move forward to the next phase, whatever that phase might be? | Теперь встает вопрос, можно ли сейчас ЮНИТАР расслабиться и почивать на лаврах и делать свое дело, исходя из нынешнего положения, или же ему следует начать готовиться к переходу на следующий этап, каким бы этот этап ни был? |
Responsibility will rest primarily with African leaders, Governments and civil society to work towards such conditions. | Ответственность за создание таких условий будет лежать главным образом на лидерах африканских стран, правительствах и гражданском обществе. |
Responsibility for the implementation of individual pilot projects will rest with the countries concerned, which will have full ownership of them. | Ответственность за осуществление отдельных пилотные проектов будет лежать на соответствующих странах, которые будут осуществлять полный контроль за ними. |
But our fate doesn't rest with the Thals, surely. | Но наши судьбы не лежать на Талах. |
The Inspectors believe that the primary responsibility for the definition of "non-rotational posts" should rest with the substantive management rather than with OHRM, as under the current policy. | Инспекторы считают, что главная ответственность за определение "должностей, не подлежащих заполнению на основе ротации", должна лежать на профильных руководителях, а не на УЛР, как это предусмотрено в соответствии с нынешней политикой. |
When we went to rest the following night, they offered us some victuals; but we refused it, and the only comfort we had was in being in one another's arms all that night and bathing each other with our tears. | Когда следующей ночью мы остановились на отдых, они предложили нам еды, но мы отказались, и единственным для нас утешением была возможность всю ночь лежать, обнявшись, обливая друг друга слезами. |
The growing global involvement with and reliance upon the tremendous resource base in our region must rest on a foundation of regional security. | Растущая глобальная зависимость от колоссальной базы ресурсов нашего региона должна опираться на фундамент региональной безопасности. |
Effective planning and implementation of the Agency's nuclear security plan of activities must rest on a foundation of good information on Member States needs. | Эффективное планирование и осуществление плана мероприятий Агентства в области ядерной безопасности должно опираться на полезную информацию о потребностях государств-членов. |
It appears that the future of mainstreaming may rest quite a lot more on collective actions. | По всей видимости, в будущем интеграция прав человека сможет опираться в значительно большей степени на коллективные действия. |
This compact should rest on the strong foundation of our shared commitment to pursuing security, development and good governance in Afghanistan and the region. | Этот договор должен опираться на прочный фундамент нашей взаимной приверженности обеспечению безопасности, развития и благого управления как в Афганистане, так и во всем регионе. |
The upper legs of the driver and passenger test dummies shall rest against the seat cushion to the extent permitted by placement of the feet. | Бедра испытательного манекена-водителя и испытательного манекена-пассажира должны опираться на подушку сиденья, насколько это позволяет положение ступней. |
The overall evaluation and decisions to be taken on this issue should rest with the Executive Board and stakeholders involved. | Общая оценка ситуации и принятие решений в таких случаях должны оставаться за Исполнительным советом и соответствующими заинтересованными сторонами. |
(b) Accountability should rest with the area where the benefits of success and consequences of failure of an initiative will be felt most, as well as with those that retain overarching responsibility. | Ь) подотчетность должна оставаться в сфере, где выгоды от успеха и последствия неудач ощущаются в наибольшей степени, а также распространяться на тех, на ком лежит основная ответственность. |
It considers, however, that the initiative for such consultations must rest solely with the delegations concerned and can, under no circumstances, be dictated in mandatory provisions [para. 258]. | Однако Комитет придерживается мнения, что инициатива в проведении таких консультаций должна оставаться исключительно за заинтересованными делегациями и на нее ни в коем случае не должны распространяться какие-либо положения обязательного характера [пункт 258]. |
But the rest had to remain normal. | Но все остальное должно оставаться нормальным. |
NEXT! Well, she desperately needs some bed rest but I can't get her to stay put. | ДАЛЬШЕ! но я не могу заставить её оставаться на месте. |
My whole life is a bloody minim rest! | Вся моя жизнь - это поганая пауза. |
He was just on a rest interval. | У него просто дыхательная пауза. |
It's a minim rest. | (АНДИ) Это половинная пауза. |
In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |
In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |