Locks onto its target, computer does the rest. | Наводишься на цель, а остальное делает компьютер. |
You give them a stick and a piece of cotton, a bent pin and imagination does the rest. | Ты дала им палку и кусок полотна, А гнутый гвоздик и воображение доделали остальное. |
John McMahon estimated that it would cost £183,775 to improve the Lower Bann from Lough Neagh to the sea, and that the navigation works accounted for less than half of this, with the drainage works making up the rest. | По его смете, проведение работ на участке реки от озера Лох-Ней до моря обошлось бы в £183,775, причём работы по улучшению навигации составляли менее половины от этой суммы, остальное ушло бы на водосток. |
You'll get the rest later. | Остальное через пару дней. |
And I'll do the rest, okay? | А я сделаю все остальное. |
A good portion goes to Rwanda Metals and the rest is exported directly by some professionals. | Немалая его доля передается компании «Руанда металс», а остальной колтан напрямую экспортируется рядом организаций. |
This paragraph includes the first sentence of existing paragraph 6 but deletes the rest and introduces new provisions in order better to define the conditions for the issue of these permits. | В этом пункте воспроизводится первое предложение нынешнего пункта 6, остальной текст которого исключается, и вводятся новые положения для более точного определения условий выдачи этих удостоверений; |
The data for the "Rest of the World" sector have been fully linked with the Balance of Payments. | Данные по сектору "остальной мир" полностью согласованы с показателями платежного баланса. |
In fact, the whole process tends to be very inefficient, with less than 10 percent of the gas in the H II region forming into stars before the rest is blown off. | Весь процесс очень «неэффективен»: менее 10 % газа туманности успеют породить звёзды, пока остальной газ не «выветрится». |
However, only part of this water is stored, some of it reappears as surface water, the rest flows underground to the sea or to neighbouring countries. | Часть этих вод возвращается на поверхность, а остальной объем стекает под землей в море или на территории соседних стран. |
Young employees shall have a rest time no shorter than 14 hours, and youngsters shall have at least 12 hours of uninterrupted rest. | Молодые работники должны иметь отдых продолжительностью не менее 14 часов, а юноши должны иметь по крайней 12-часовой непрерывный отдых. |
(b) Guaranteeing the rights to rest and leisure and to engage in play and recreational activities. | Ь) гарантия прав на отдых, досуг и участие в играх и развлекательных мероприятиях. |
It should be noted that night work and rest periods for women are regulated by labour laws. | Следует отметить, что трудовое законодательство, в частности, регламентирует ночную работу женщин, а также их отдых. |
Under article 85, no worker may be employed for more than eight hours per day, excluding meal times and rest breaks, and the minimum age for admission to employment is fixed in accordance with the applicable international instruments. | Согласно статье 85 рабочий день наемных работников не может продолжаться более восьми часов, за исключением перерывов на обед и отдых, а минимальный возраст для приема на работу установлен в соответствии с применимыми международными договорами. |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to promote and protect the right to rest, leisure and play of children in conformity with article 31 of the Convention, for example by establishing safer and accessible recreational areas for children. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по поощрению и защите права детей на отдых, досуг и участие в играх в соответствии со статьей 31 Конвенции, в частности путем создания более безопасных и доступных рекреационных пространств для детей. |
I think you'd better take a rest; you look ill. | Я думаю, тебе лучше отдохнуть. Ты выглядишь больным. |
Okay, but first you got to rest. | Ладно, но сперва нужно отдохнуть. |
Miss Pitt, are you sure you wouldn't rather rest in your room? | Мисс Питт, вы уверены, что не желаете отдохнуть в своей комнате? |
It's better if you let him rest. | Лучше дайте ему отдохнуть. |
And you need to get some rest. | А тебе нужно отдохнуть. |
What do you say we walk the rest? -Yes, sir. | Что ты скажешь на то, чтобы пройти остаток пути пешком? |
I'll figure out the rest. | Ладно, я найду остаток. |
Here, rest of the cash. | Вот, остаток налички. |
And you're right. I'll pay you the rest next week. | Я выплачу вам остаток на следующей неделе. |
According to press reports, the European Union has allocated at least ecu 16 million to Montserrat, of which ecu 8 million is to be used for airport reconstruction and the rest for poverty-alleviation programmes, such as home-building projects. | По сообщениям прессы, Европейский союз выделил Монтсеррату не менее 16 млн. экю, из которых 8 млн. экю должны быть использованы для реконструкции аэропорта, а остаток для программ по смягчению остроты проблемы бедности, таких, как строительство жилья30. |
We don't rest until everyone is accounted for. | Мы не будем отдыхать, пока всех не пересчитаем. |
You're supposed to be getting your rest in, boy. | Тебе нужно сидеть и отдыхать, мальчик. |
Frequent blinking may actually be a way for your brain to rest while you're awake. | Частое моргание может на самом деле быть способом для вашего мозга отдыхать пока вы бодрствуете. |
I think you should rest as much as you can. | Думаю, тебе надо отдыхать как можно больше. |
Will make 'em weak in the knees And I promise I won't rest till we're all at ease | Заставят их почувствовать слабость в коленях и я обещаю, не стану отдыхать, пока они все не будут стоять "вольно" |
Anybody from brothers on a monastery did not dare to break their pray full rest. | Никто из братьев по монастырю не решался нарушать их молитвенный покой. |
Not yet, he needs rest. | Чуть позже, теперь ему нужен покой. |
Dad, please, you need to rest. | Папа, тебе нужен покой. |
The druids built shrines to bring rest to tormented souls. | Друиды строили гробницы, чтобы в них находили покой томящиеся души. |
our reason seems to aspire to harmony, but for some reason interprets it as rest - in which it is no longer able to identify itself, and that is why it avoids this state. | разум наш вроде и стремится к гармонии, но трактует ее, как тотальный покой - в котором уже не способен сам себя идентифицировать, и потому его избегает. |
To Phil, may he rest in pieces. | За Фила, он может покоиться с миром. |
The architecture of a global consensus on disarmament, arms control and non-proliferation should rest on a solid foundation comprising the following elements. | Архитектура глобального консенсуса по вопросам разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения должна покоиться на прочной основе, включающей в себя элементы, о которых пойдет речь ниже. |
The past can rest in peace | Прошлое может покоиться с миром |
Why must we "Rest"? | Почему мы должны здесь покоиться? |
You have to make sure that your dad and l rest together. | Ты должна убедиться что твой отец и я будем покоиться вместе. |
Did no-one tell them it's the day of rest? | Никто не сказал им, что сегодня выходной? |
The labour legislation (specifically the Labour Code) provides that all workers are entitled to one weekly rest day and to an eight-hour working day (44 hours a week) and that night work shall consist of shifts of seven hours (39 hours a week). | Законодательство в области труда, в частности Трудовой кодекс, предусматривает право всех работников на один выходной день в неделю и на восьмичасовой рабочий день (44 часа в неделю), продолжительность ночной смены не превышает семи часов (39 часов в неделю). |
Anyone who works on his/her day off shall be compensated by either the granting of another rest day or the payment of double time, as the parties may agree. | Если гражданин работает в выходной день, то это может быть компенсировано по согласованию между сторонами предоставлением другого дня отдыха или в денежной форме в двойном размере. |
If the second rest day for a five-day week is not determined by the employer, it is established by the enterprise's work schedule and must, as a rule, follow the general rest day. | Второй выходной день при пятидневной рабочей неделе, если он не определен законодательством, устанавливается графиком работы предприятия и, как правило, должен предоставляться подряд с общим выходным днем. |
If they work on Sunday or on an additional day of rest, they must take a compensatory 36-hour break. | Если они работают в воскресенье или в дополнительный выходной день, им обязательно должен быть предоставлен отгул продолжительностью 36 часов. |
These works spin out of George Lucas' original stories, the rest are written by other writers. | Одни работы появились благодаря оригинальным идеям Джорджа Лукаса, остальные были придуманы другими авторами. |
Nations can no longer protect their interests, or advance the well-being of their people, without the partnership of the rest. | Страны больше не могут защищать свои интересы или улучшать благосостояние своих людей без сотрудничества с другими странами. |
Not everyone, however, is aware of the fact that only 10 per cent of its budget is financed by the United Nations, whereas the rest is provided by donor countries and other contributors. | Однако не всем известно, что его бюджет лишь на 10 процентов финансируется Организацией Объединенных Наций, а остальные средства предоставляются странами-донорами и другими субъектами. |
Any objective look at the international situation that that goes beyond the particular biases of individual Members of the Organization will reveal another hallmark of the world today: the technological, military and economic supremacy of one country over all the rest. | Объективный анализ ситуации (помимо любых индивидуальных оценок, которые могут быть сделаны членами этой организации) дает основание говорить о технологическом, военном и экономическом превосходстве одной страны над другими странами мира, что является главной отличительной чертой современного положения в мире. |
(c) A longer period of time between rest and recuperation cycles (12 weeks) as compared with other missions (6-8 weeks); | с) более продолжительный промежуток времени между отпусками для отдыха и восстановления сил (12 недель) по сравнению с другими миссиями (6 - 8 недель); |
I don't really know the rest. | А дальше я уже не помню. |
Laying it here, please. I do the rest. | Поставь сюда, а дальше я уже сама. |
And then we can figure out the rest later. | А дальше будет видно. |
The rest is history. | Ну а дальше вы знаете. |
Leave the rest to me. | Дальше пойдешь со мной. |
The rest becomes waste for landfill. | Оставшаяся часть отходов идет в отвал. |
In Kyrgyzstan (data only for 2010) the majority of non-hazardous industrial waste was disposed of on the territory of the enterprises and the rest was landfilled on a controlled site. | В Кыргызстане (данные имеются только за 2010 год) основная часть неопасных промышленных отходов была удалена на территории предприятий, а оставшаяся часть была размещена на контролируемых свалках. |
An estimated $50 million will be required for these programmes, half of which will be provided by the GEF, with the rest to be leveraged from bilateral donors and the private sector. | Для реализации этих программ потребуется, по оценкам, 50 млн. долл. США, при этом половина данной суммы будет предоставлена ГЭФ, а оставшаяся часть будет привлечена в виде средств двусторонних доноров и частного сектора. |
To date, the total number of weapons and grenades taken out of circulation and into the custody of the Multinational Force is 29,903, of which 12,589 were bought back and the rest seized. | К настоящему времени общее число единиц оружия и гранат, собранных Многонациональными силами, составляет 29903; из них 12589 единиц были выкуплены, а оставшаяся часть - конфискована. |
The rest part of the payment is being incurred behind the electric energy needed for the drive of engines. | Оставшаяся часть платы несена за нужную электроэнергию к приводу двигателей. |
We just need to lay up somewhere for a rest. | Нам просто надо где-то затаиться, передохнуть. |
I think you need some rest. | Я думаю, тебе нужно немного передохнуть. |
No point in telling you to rest, I suppose. | Я полагаю, бессмысленно просить тебя остаться передохнуть. |
You should stop and rest. | Тебе нужно остановиться и передохнуть. |
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much and I talk so much, that I was going to stop speaking for just one day - one day - to give it a rest. | И так как я много спорил и много говорил, на свой 27-й день рожденья я решил, что перестану говорить всего лишь на один день - один день - передохнуть немного. |
I promise not to rest on my laurels. | Обещаю, что не буду почивать на лаврах. |
But we are not prepared to rest on this record. | Но мы не собираемся почивать на лаврах. |
However, the United Nations cannot afford to rest on its laurels, for its successes are overshadowed by conflicts in many parts of the world. | Однако Организация Объединенных Наций не может почивать на лаврах своих достижений, ибо ее успехи характеризуются и негативными моментами, а именно: нерешенными конфликтами во многих районах земного шара. |
Rest, even as you? | Почивать рядом с тобой? |
It warned however that the international community should not rest on its laurels but should continue to strive for sustainable development, which was of paramount importance for poverty reduction. | Однако она предупреждает, что не стоит почивать на лаврах, а нужно по-прежнему добиваться устойчивого развития, которое является одним из условий борьбы с нищетой. |
Responsibility will rest primarily with African leaders, Governments and civil society to work towards such conditions. | Ответственность за создание таких условий будет лежать главным образом на лидерах африканских стран, правительствах и гражданском обществе. |
Promise to rest now and to take it easy, then I'll leave you in peace. | Обещайте, что будете лежать, пока ни полегчает, и я уйду. |
Consequently, there is broad agreement that the sovereignty of the Government of the Democratic Republic of the Congo must be respected, and that the ultimate authority over such a system must rest with the State. | В связи с этим многими была отмечена необходимость обеспечения уважения суверенитета правительства Демократической Республики Конго и выражена мысль о том, что конечный контроль за функционированием такой системы должен лежать на государстве. |
No, you have to get some rest. | Нет, ты должен лежать! |
The Inspectors believe that the primary responsibility for the definition of "non-rotational posts" should rest with the substantive management rather than with OHRM, as under the current policy. | Инспекторы считают, что главная ответственность за определение "должностей, не подлежащих заполнению на основе ротации", должна лежать на профильных руководителях, а не на УЛР, как это предусмотрено в соответствии с нынешней политикой. |
An improved legal infrastructure for MSMEs is needed which should rest on a global policy vision and not just isolated devices. | Необходимо совершенствовать правовую инфраструктуру для ММСП, которая должна опираться на глобальное видение политики, а не только на отдельные средства. |
They need enhanced cooperation, which, given a common language, would rest on a stronger foundation than it does in Europe. | Они нуждаются в расширении сотрудничества, которое, учитывая общий язык, будет опираться на более прочную основу, нежели в Европе. |
With the end of the cold war the concept of security ceased to rest primarily on the arms build-up, and that has curbed the rise in military expenditures. | С окончанием "холодной войны" концепция безопасности перестала опираться исключительно на наращивание вооружений, и это позволило сдержать рост военных расходов. |
Mr. Lasars responded that the new Negotiation Manual was to rest on decisions by the Committee, which would need time to reflect on the OECD solutions. | В ответ на это г-н Лазарс сообщил, что новое Руководство по ведению переговоров должно опираться на решения Комитета, которому понадобится время, чтобы осмыслить решения ОЭСР. |
The upper legs of the driver and passenger test dummies shall rest against the seat cushion to the extent permitted by placement of the feet. | Бедра испытательного манекена-водителя и испытательного манекена-пассажира должны опираться на подушку сиденья, насколько это позволяет положение ступней. |
(b) Accountability should rest with the area where the benefits of success and consequences of failure of an initiative will be felt most, as well as with those that retain overarching responsibility. | Ь) подотчетность должна оставаться в сфере, где выгоды от успеха и последствия неудач ощущаются в наибольшей степени, а также распространяться на тех, на ком лежит основная ответственность. |
It is the hope of my delegation that the missions will be informed of the measures taken by the authorities concerned after the discussions are completed so that we can rest assured that there will be no repetition of what happened last Thursday. | Моя делегация надеется, что миссии будут проинформированы о мерах, принятых соответствующими властями, после завершения дискуссий, с тем чтобы мы могли оставаться спокойными на тот счет, что события прошлого четверга не повторятся вновь. |
I tell you, there is no rest for the fashionable. | Скажу вам, если желаешь оставаться модным, забудь о покое. |
Well, if you want to stay that way, you should rest. | Ну, если таким и хочешь оставаться, ты должен отдыхать. |
We believe that the principle of national ownership should continue to be the cornerstone on which rest the peacebuilding process and its three pillars: security, development and human rights. | Мы полагаем, что принцип национальной ответственности должен и впредь оставаться краеугольным камнем процесса миростроительства и его трех основных компонентов: безопасность, развитие и права человека. |
Every beat is a one, every rest is a zero. | Каждый удар это единица, каждая пауза - ноль. |
My whole life is a bloody minim rest! | Вся моя жизнь - это поганая пауза. |
He was just on a rest interval. | У него просто дыхательная пауза. |
It's a minim rest. | (АНДИ) Это половинная пауза. |
In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |