| They said the rest is training. | А остальное - в виде обучения. |
| I heard your protest, I saw the files you've pulled from the databanks, the rest was arithmetic. | Я слышала ваш протест, я видела какие файлы вы смотрели в хранилище данных, остальное была арифметика. |
| What if the crying is real and all the rest is an act? | А что если, слезы реальные, а все остальное это игра? |
| The rest will do her good. | Остальное она сама сделает. |
| The rest is commentary. | А всё остальное - комментарии. |
| a For each drug type, the category "Rest of the world" refers to a different set of countries. | а В зависимости от вида наркотика категория "остальной мир" включает разные группы стран. |
| There is no rest of the food, dude. | Нет остальной еды, чувак. |
| And the rest you make from the race tracks. | Остальной доход - на бегах. |
| Forty per cent of its territory was covered with forest, and most of the rest was given over to all types of farming. | Сорок процентов территории республики занимают леса, на остальной площади производится разно-образная сельскохозяйственная продукция. |
| Wire the rest into my account. | Остальной отдых за мой счет. |
| Remember that what you need now is a good rest. | Помни, что всё, что тебе сейчас нужно это здоровый отдых. |
| Moreover, these rest breaks are not granted before the beginning or at the end of their daily work. | Кроме того, такие перерывы на отдых не должны предоставляться до начала или после окончания рабочего дня. |
| Although they are still all served (only now as a victim), the boys discover that they are already very tired of all this rest. | Хотя им всё так же все прислуживают (только теперь уже как пострадавшим), мальчики обнаруживают, что весь этот отдых им уже сильно надоел. |
| To rest his head. | Чтобы дать отдых голове. |
| EQUAL OPPORTUNITY FOR EVERYONE TO BE PROMOTED IN THEIR EMPLOYMENT TO AN APPROPRIATE HIGHER LEVEL, AND THE RIGHT TO REST, LEISURE AND REASONABLE LIMITATION OF WORKING HOURS AND PERIODIC HOLIDAYS WITH PAY, AS WELL AS REMUNERATION FOR PUBLIC HOLIDAYS | РАБОТЕ НА СООТВЕТСТВУЮЩИЕ БОЛЕЕ ВЫСОКИЕ СТУПЕНИ И ПРАВО НА ОТДЫХ, ДОСУГ И РАЗУМНОЕ ОГРАНИЧЕНИЕ РАБОЧЕГО ВРЕМЕНИ И ОПЛАЧИВАЕМЫЙ ПЕРИОДИЧЕСКИЙ ОТПУСК, РАВНО |
| We should all get a good night's rest. | Нам всем стоит отдохнуть этой ночью. |
| So I asked him to rest here for awhile. | Вот я и предложил ему немного отдохнуть. |
| As Hyunjoo's health is their utmost priority, they have decided to make her rest for the time being, and the group continued promoting "Spring" with only 4 members. | Поскольку здоровье Хёнджу является их наивысшим приоритетом, они решили до поры до времени отдохнуть, и группа продолжала продвигать «Spring» только с четырьмя членами. |
| So if it's a journey, it's, "Got an arrow in my eye, I'll just get on this horse for a rest..." | Так что, если это путешествие, это: "Получил стрелу в глаз, я просто залезу на эту лошадь, чтобы отдохнуть..." |
| Let me rest here awhile. | Хочу лишь отдохнуть немного. |
| Funds were initially distributed to families who needed it to get back on their feet, and the rest was held in trust for longer-term medical and psychological needs. | Изначально фонды были организованы для помощи семьям, которым было необходимо подняться на ноги, а остаток был отложен в трастовый фонд для дальнейших медицинских нужд. |
| The rest is coming out of your pocket. | Остаток выложишь из своего кармана. |
| Remaining rest - Chapter 12: | Остаток по разделу 12: |
| No one would finance the rest. | Никто бы не покрыл остаток. |
| [Driver] You'll have to walk the rest, I'm afraid, sir. [Rumbling] | Боюсь, сэр, остаток пути Вам придется пройти пешком. |
| I think you should rest as much as you can. | Думаю, тебе надо отдыхать как можно больше. |
| You are supposed to be on bed rest. | Ты ведь должна лежать в кровати и отдыхать. |
| You can rest here for now. | ѕока можешь отдыхать здесь. |
| I did not come here to rest. | Я приехал сюда не отдыхать. |
| At all such institutions, children are fully able to enjoy their right to rest, play, enjoy the arts and culture and develop. | Во всех этих учреждениях дети могут полноценно отдыхать, играть, приобщаться к искусству, культуре, развиваться. |
| I'm trying to rest before my due date. | Мне необходим покой, пока не родится ребёнок. |
| So plenty of rest, lots of fluids. | Так что: Покой, обильное питье. |
| For four years I have no rest. | Вот уже четыре года, как мне не удается обрести покой . |
| sleep give thee all his rest! | Усни, вкуси покой. |
| She can't rest! | Она не может найти покой. |
| Carl Lucas, may he rest in peace. | Карл Лукас, может покоиться с миром. |
| Like Ali can finally rest in peace. | Что Эли может наконец-то покоиться с миром. |
| May they rest in peace. | Они могут покоиться с миром. |
| The chief sculptor Userhat who lived at the end of the 18th dynasty/ beginning 19th dynasty mentions "causing cult statues to rest in their shrine". | Скульптор Усерхат, живший в конце XVIII начале XIX династии, упоминается как «взывающий к культу статуй, чтобы покоиться в их усыпальницах». |
| Why must we "Rest"? | Почему мы должны здесь покоиться? |
| Where the needs of the general public or the organization of production and work so require, the weekly rest may be postponed or taken on some other day, in the manner prescribed in regulations. | В силу императивных интересов государственной службы или организации производства еженедельный выходной день может быть перенесен или использован в другой день согласно условиям, определенным действующим законодательством. |
| The labour legislation (specifically the Labour Code) provides that all workers are entitled to one weekly rest day and to an eight-hour working day (44 hours a week) and that night work shall consist of shifts of seven hours (39 hours a week). | Законодательство в области труда, в частности Трудовой кодекс, предусматривает право всех работников на один выходной день в неделю и на восьмичасовой рабочий день (44 часа в неделю), продолжительность ночной смены не превышает семи часов (39 часов в неделю). |
| Tomorrow is the week end. I can rest. | завтра у меня выходной, я отдыхаю. |
| Workers are given two rest days for a five-day working week and one rest day for a six-day working week. | При пятидневной рабочей неделе работникам предоставляются два выходных дня в неделю, а при шестидневной рабочей неделе - один выходной день. |
| If he/she is obliged to work on a day of his/her weekly rest, he/she must be provided with one day during the following week for such a rest. | Если их обязывают работать в выходной день, то в течение следующей недели им должен быть предоставлен один дополнительный день для отдыха. |
| As Libya's situation concerns its benchmarks for both 2009 and 2010 and is relatively more complex than the rest, it is discussed separately in paragraphs 11 - 17 below. | Поскольку в случае с Ливией речь идет о ее контрольных целевых показателях как на 2009, так и на 2010 годы, и здесь мы имеем относительно более сложную ситуацию по сравнению с другими Сторонами, положение этой Стороны обсуждается отдельно в пунктах 11-17 ниже. |
| In other words, Singapore's value proposition to the highly skilled and mobile global elite can no longer simply rest on the country's economic benefits. | Другими словами, выгоды, которыми Сингапур привлекает высококвалифицированных и склонных к перемене мест представителей глобальной элиты, больше не могут быть основаны лишь на экономических преимуществах страны. |
| There was a worrying risk that the instrument concerned would never be ratified, which would have harmful consequences for the relations between the Sami community and the rest. | Тревогу вызывает и то, что этот документ может быть никогда не ратифицирован, что будет иметь пагубные последствия для отношений между саами и другими национальными группами. |
| Wouldn't life be easier if a common market, currency, foreign policy, army, and a few other things were run on a Europe-wide basis, with the rest left to more meaningful local units? | Не была бы жизнь легче, если бы управление общим рынком, валютой, внешней политикой, вооруженными силами и некоторыми другими элементами проводилось на общеевропейской основе, в то время как остальное было бы возложено на наделенные большими полномочиями местные структуры? |
| (c) A longer period of time between rest and recuperation cycles (12 weeks) as compared with other missions (6-8 weeks); | с) более продолжительный промежуток времени между отпусками для отдыха и восстановления сил (12 недель) по сравнению с другими миссиями (6 - 8 недель); |
| Well, I think you can figure out the rest. | Думаю, вы догадываетесь, что произошло дальше. |
| Just get me on a list to see Bankowski. I'll do the rest. | Просто внеси меня в список посещения Банковски, а дальше я сама. |
| And... I don't remember the rest, sir. | а дальше не помню, сэр. |
| You can guess the rest, Look at this, | Дальше всё ясно. Взгляни-ка. |
| He lend women with wings and all the rest was just a rumor. | По его признанию он "окрылял женщин". А дальше свое дело сделала молва. |
| Where one or more segments of the sector are monopolistic and the rest competitive, special attention may need to be given to overseeing access by competitors to the monopolistic segments. | В тех случаях, когда монопольными условиями характеризуется один или несколько сегментов сектора, а оставшаяся часть является конкурентной, специальное внимание, возможно, потребуется уделить контролю за вопросами доступа конкурентов к монопольным сегментам. |
| Out of this area, 106.781 ha, are state forests, whereas the rest, 65.814 ha, are smallholdings belonging to private individuals, churches and monasteries. | Из них 106781 га приходится на государственные леса, а оставшаяся часть, 65814 га, - на мелкие владения, находящиеся в собственности частных лиц, церквей и монастырей. |
| To date, the total number of weapons and grenades taken out of circulation and into the custody of the Multinational Force is 29,903, of which 12,589 were bought back and the rest seized. | К настоящему времени общее число единиц оружия и гранат, собранных Многонациональными силами, составляет 29903; из них 12589 единиц были выкуплены, а оставшаяся часть - конфискована. |
| Rest of the Vice team? | Оставшаяся часть отдела нравов? |
| The rest part of the payment is being incurred behind the electric energy needed for the drive of engines. | Оставшаяся часть платы несена за нужную электроэнергию к приводу двигателей. |
| I think you need some rest. | Я думаю, тебе нужно немного передохнуть. |
| Why don't we have a rest in that village? | ѕочему бы нам не передохнуть в той деревне? |
| Can we rest for a moment? | Мы можем минутку передохнУть? |
| Well, I'll just rest up here a few days ride on to Hidalgo for supplies and push on to Matamoros. | Я хотел передохнуть здесь несколько дней, потом отправиться в Хидальго для пополнения запасов. |
| For one thing... I can't see two meters in front of us and, anyway, we could both use the rest. | Во-первых... я ничего не вижу дальше двух метров; во-вторых, мы оба могли бы передохнуть. |
| Of course we cannot, as we say in Italy, "rest on our laurels". | Мы не можем, как мы говорим в Италии, "почивать на лаврах". |
| When I last addressed this body in January 1993, after attending the chemical weapons Convention signing ceremony in Paris, I commented that, that achievement notwithstanding, the Conference could not afford to rest on its laurels. | Когда я в последний раз выступал в этом органе в январе 1993 года после того, как мне довелось присутствовать в Париже на церемонии подписания Конвенции по химическому оружию, я высказал мысль, что, несмотря на достигнутое, Конференция не должна позволять себе почивать на лаврах. |
| UNIDO could not rest on its laurels; it must constantly seek to strengthen its advocacy of sustainable industrial development and obtain the best possible technological and other knowledge to reinforce technical cooperation. | ЮНИДО не может почивать на своих лаврах; она должна по-стоянно стремиться повышать эффективность своей работы по пропаганде устойчивого промышленного развития и использовать самые передовые техни-ческие и другие знания в целях укрепления техни-ческого сотрудничества. |
| But we do not think that we should rest on our laurels especially as no deadline has been established to eliminate the 35,000 remaining nuclear weapons that today threaten us all. | Но мы не считаем, что мы можем почивать на лаврах, особенно учитывая то, что не было установлено никакого окончательного срока уничтожения оставшихся 35000 единиц ядерного оружия, которое сегодня угрожает всем нам. |
| There is no doubt that the Kimberley Process has enhanced the accountability, transparency and effective governance of the trade in rough diamonds, but we cannot assume that we may now rest on our laurels because all is well. | Нет сомнений в том, Кимберлийский процесс позволил повысить ответственность в торговле необработанными алмазами, ее транспарентность и эффективность управления ею, но мы не должны полагать, что теперь можно почивать на лаврах, поскольку все прекрасно. |
| The responsibility for hampering, or breakdown of, the dialogue formats will rest solely with Moscow. | Ответственность за создание барьеров или нарушение форматов диалога будет всецело лежать на Москве. |
| At the same time, day-to-day responsibility for administration of conference services at those three duty stations would continue to rest with the Directors-General concerned. | При этом повседневные обязанности, связанные с оказанием конференционных услуг в этих трех местах службы, будут по-прежнему лежать на их генеральных директорах. |
| Consequently, there is broad agreement that the sovereignty of the Government of the Democratic Republic of the Congo must be respected, and that the ultimate authority over such a system must rest with the State. | В связи с этим многими была отмечена необходимость обеспечения уважения суверенитета правительства Демократической Республики Конго и выражена мысль о том, что конечный контроль за функционированием такой системы должен лежать на государстве. |
| Should the WP. decide not to support the public-private partnership approach then the responsibility for not realizing these objectives will rest squarely with the Contracting Parties and not with the IRU and its member associations. | Если же WP. решит отклонить данный подход, ответственность за невозможность достижения перечисленных целей будет лежать непосредственно на Договаривающихся сторонах, а не на МСАТ и его объединениях. |
| Three carriages came to rest horizontally on the ground below while the fourth came to rest vertically, one end on the ground and one end leaning against the viaduct. | З вагона остались лежать на земле плашмя, в то время как 4-й остановился вертикально, прислонившись одним концом к эстакаде, а другим упершись в землю. |
| Effective planning and implementation of the Agency's nuclear security plan of activities must rest on a foundation of good information on Member States needs. | Эффективное планирование и осуществление плана мероприятий Агентства в области ядерной безопасности должно опираться на полезную информацию о потребностях государств-членов. |
| Initially, the training plan would rest on existing resources, though new materials would need to be developed. | На первоначальном этапе план обучения будет опираться на существующие ресурсы, хотя и потребуется разработать новые материалы. |
| In criminal matters every decision of a court must rest on a legal basis. | В уголовном судопроизводстве всякое решение суда должно опираться на законодательную базу. |
| Targeted efforts to bring technical and local knowledge together, however, can lay the groundwork for inclusive and sustainable development, which must rest on a base of increasing educational attainment for the whole population. | При этом целенаправленные усилия по объединению технических и местных знаний могут заложить основу для инклюзивного и устойчивого развития, которое должно опираться на общее стремление всего населения к повышению уровня образования. |
| The celebration of this Year will rest on the universal principles proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, which UNESCO will continue translating into various languages, and on the specific manifestations of these principles in differing cultures. | Проведение Года будет опираться на всеобщие принципы, провозглашенные во Всеобщей декларации прав человека, которую ЮНЕСКО продолжит переводить на разные языки, и на конкретные примеры воплощения этих принципов в различных культурах. |
| (b) Accountability should rest with the area where the benefits of success and consequences of failure of an initiative will be felt most, as well as with those that retain overarching responsibility. | Ь) подотчетность должна оставаться в сфере, где выгоды от успеха и последствия неудач ощущаются в наибольшей степени, а также распространяться на тех, на ком лежит основная ответственность. |
| But the rest had to remain normal. | Но все остальное должно оставаться нормальным. |
| As proposed in the second sentence, one third of those elected at the first election could serve for three years, one third for six years and the rest for nine years. | Как предлагается во втором предложении одна треть избранных в ходе первых выборов должна оставаться на посту три года, одна треть - шесть лет и остальные - девять лет. |
| Unfortunately, the rulings of the Committee had not always been well publicized but the Committee could rest assured that the Philippines would continue to rely on the experienced guidance of the Committee and remain open to its suggestions. | К сожалению, решения Комитета не всегда становились достоянием гласности, однако он может не сомневаться в том, что Филиппины будут по-прежнему полагаться на опытное руководство данного органа и оставаться открытыми для его любых предложений. |
| NEXT! Well, she desperately needs some bed rest but I can't get her to stay put. | ДАЛЬШЕ! но я не могу заставить её оставаться на месте. |
| Every beat is a one, every rest is a zero. | Каждый удар это единица, каждая пауза - ноль. |
| My whole life is a bloody minim rest! | Вся моя жизнь - это поганая пауза. |
| It's a minim rest. | (АНДИ) Это половинная пауза. |
| In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |
| In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |