| If he'll answer one simple question, the rest will follow. | Если он ответит на один простой вопрос, остальное последует само по себе. |
| In the evening the first day came around sixty people, and we look forward to the rest. | Вечером в первый день пришло около 60 человек, и мы рассчитываем на все остальное. |
| Two for you, the rest for the boy. | Два комплекта вам, остальное ребёнку. |
| They get what they want, they leave the rest for me and I sell it. | Они берут всё, что хотят, а остальное оставляют мне, и я это продаю. |
| The rest is just elf work. | Остальное - забота эльфов. |
| And why she'd have friends that have access to the rest. | И откуда у неё друзья с доступом к остальной. |
| If a reader think that the news is interesting will certainly want to read the rest or go to your blog just by clicking on the title of the news, simple and effective. | Если читателя думать, что новости будут интересны, конечно, хотим, чтобы ознакомиться с остальной или перейдите в блог, просто нажав на заголовок новости, проста и эффективна. |
| Forty per cent of its territory was covered with forest, and most of the rest was given over to all types of farming. | Сорок процентов территории республики занимают леса, на остальной площади производится разно-образная сельскохозяйственная продукция. |
| Could not reflect the changes to the configuration type to rest of the wizard page. | Не удалось отразить изменения типа конфигурации на остальной части страницы мастера. |
| In fact, the inclusion of part of the framework in the main body of the report and the rest in an annex, in the Committee's view, complicates consideration of the proposed budgets. | В действительности, по мнению Комитета, включение части таблицы показателей в основной текст доклада, а остальной таблицы в приложение усложняет рассмотрение предлагаемых бюджетов. |
| It's hard to believe animal lives are periods of rest. | Но мне с трудом верится, что у животных жизнь - сплошной отдых. |
| The entitlements to rest and the night work limits can be modified or excluded by a collective or workforce agreement. | Право на отдых и продолжительность работ в ночное время могут быть изменены или отменены коллективным соглашением. |
| Well, the men are exhausted, they need a rest. | Солдаты на пределе, им нужен отдых. |
| Article 49 establishes that every person has the right to rest and leisure, as well as to annual paid holidays. | В статье 49 говорится о том, что все лица имеют право на отдых и досуг, а также на ежегодный оплачиваемый отпуск. |
| In your condition, you need to rest. | В вашем состоянии нужен отдых. |
| Give me a bit of sky, and clouds to rest my head on. | Дай мне кусочек небес и облака - голове отдохнуть. |
| So just try to get some rest, okay? | А теперь попытайся чуть-чуть отдохнуть, хорошо? |
| Why don't you just take a few of them and rest? | Почему бы тебе не принять их и не отдохнуть? |
| Now, we all better get some rest. | Теперь нам надо отдохнуть. |
| I strongly advise you to rest. | Я настоятельно рекомендую вам отдохнуть. |
| We can put the rest in the parking storey. | Остаток пришелся бы на этаж гаража. |
| But I'm running out of NZT, so I'm outsourcing the rest to Cyber, and they'll run possibilities all night. | У меня кончается НЗТ, так что остаток работы проделает Кибер, будет проверять совпадения всю ночь. |
| She gave you the rest? | Она дала тебе остаток? |
| Remaining rest - Chapter 12: | Остаток по разделу 12: |
| Have a good one, rest of your night. | Удачно провести остаток вечера. |
| In case of infection, you need to rest. | На случай инфекции, тебе надо отдыхать. |
| Remember what Zelena said... you need your rest. | Вспомни слова Зилены... тебе нужно отдыхать. |
| And I promise I will let you rest. | И я обещаю, что позволю тебе отдыхать. |
| No, what I need is to get through tomorrow's exams, and then after that I'll rest all holidays. | Нет, мне нужно сдать завтрашний экзамен, а после этого я буду отдыхать все каникулы. |
| But once this is done, we'll be able to get all the rest we want. | Но когда мы все сделаем, сможем отдыхать как захотим. |
| No, she needs her rest. | Нет, ей просто нужен покой. |
| I'm afraid she needs complete rest. | Боюсь, ей нужен полный покой. |
| But now that my life's coming to an end, my soul cries for eternal rest. | А вот нынче жизнь кончается, душа на покой просится. |
| As soon as I gave my guests some rest and shelter I would take charge of their survival. | Как только я дал моему гостю некоторый покой и приют, он поблагодарил меня за спасение. |
| Well, he'll need rest and care. | Ему нужны покой и забота. |
| After all we've been through, I've earned the right to rest beside you just as much as Jules. | После всего, через что мы прошли, я заслужил право покоиться рядом с тобой, как и Джулс. |
| But still, if you had clarity about what happened back then, maybe that could all rest in peace. | Но тем не менее, если бы у тебя была ясность насчет того, что случилось тогда, возможно тогда все смогли бы покоиться с миром. |
| She can think I killed him so his soul can rest in peace, which means I'm being very, very kind and, frankly, I'm still waiting for someone to say thank you. | Благодаря этому, его душа может покоиться с миром, что делает меня очень-очень добрым, и, если честно, я до сих пор жду, чтобы кто-то поблагодарил меня. |
| May they rest in peace. | Они могут покоиться с миром. |
| Why must we "Rest"? | Почему мы должны здесь покоиться? |
| Workers were consequently given one paid rest day, thereby raising their morale. | В связи с этим работникам был предоставлен один оплачиваемый выходной, что способствовало улучшению их настроя. |
| On the rest day at the end of the month, come to Seoul. | Приезжай в Сеул в конце месяца на выходной |
| If it is necessary for an employed person to work on the day of his/her weekly rest, he/she must be given a day off during the coming week instead (art. 28). | При необходимости выхода на работу в еженедельный выходной день работнику в порядке компенсации должен предоставляться день отдыха в течение следующей недели (статья 28). |
| It seems that she was of rest. | Кажется, у неё был выходной, она ушла в пять. |
| Even shift-workers must have a rest break on a Sunday every eight weeks. | Работа в выходной день дает право на полтора дня отгулов в течение следующей недели. |
| Nations can no longer protect their interests, or advance the well-being of their people, without the partnership of the rest. | Страны больше не могут защищать свои интересы или улучшать благосостояние своих людей без сотрудничества с другими странами. |
| Once the harvest is over, the cultivators enjoy a few months of rest, indulge in feasts and celebrations and pursue other forms of economic activity, including fishing, hunting and trapping, the sale of farm produce in markets and seasonal labour. | После сбора урожая земледельцы в течение нескольких месяцев отдыхают, участвуют в различных торжествах и празднествах, а также занимаются другими видами экономической деятельности, включая рыболовство, охоту, звероловство, продажу фермерской продукции на рынках и сезонный труд. |
| Not everyone, however, is aware of the fact that only 10 per cent of its budget is financed by the United Nations, whereas the rest is provided by donor countries and other contributors. | Однако не всем известно, что его бюджет лишь на 10 процентов финансируется Организацией Объединенных Наций, а остальные средства предоставляются странами-донорами и другими субъектами. |
| However, as a State party to arms control, non-proliferation and disarmament agreements and commitments, we rest our safety and security in part upon other countries' compliance with those agreements and commitments. | Однако, поскольку мы являемся государством - участником соглашений и обязательств в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения, наша безопасность частично зависит от выполнения другими странами этих соглашений и обязательств. |
| Extensive engagement and coordination with other international actors has, it is hoped, laid these issues to rest and will allow for greater coordination in 2004. | Активные усилия и взаимодействие с другими международными субъектами, как можно надеяться, устранили эти проблемы и будут способствовать налаживанию более тесной координации в 2004 году. |
| Just get us close, and we'll do the rest. | Проведите нас как можно ближе, а дальше мы сами. |
| I got her dressed, and the rest is on you. | Мне удалось её одеть, дальше ты сама. |
| But my battery ran out and you know the rest. | Но мой телефон разрядился и дальше вы знаете |
| And, as they say, the rest is history. | А дальше, как говорится, совершенно другая история. |
| To convince her that I'm ready to put the past to rest, I've moved on. | Чтобы убедить её в этом, я готов оставить прошлое и двигаться дальше. |
| The rest must be provided in additional flows. | Оставшаяся часть должна быть предоставлена в виде дополнительных поступлений. |
| The rest were up to forty years old and included many taken as reparations, in 1918, from the Austro-Hungarian Army. | Оставшаяся часть орудий была 40-летнего возраста и включала множество орудий, полученных по репарациям в 1918 от австро-венгерской армии. |
| An estimated $50 million will be required for these programmes, half of which will be provided by the GEF, with the rest to be leveraged from bilateral donors and the private sector. | Для реализации этих программ потребуется, по оценкам, 50 млн. долл. США, при этом половина данной суммы будет предоставлена ГЭФ, а оставшаяся часть будет привлечена в виде средств двусторонних доноров и частного сектора. |
| Out of this area, 106.781 ha, are state forests, whereas the rest, 65.814 ha, are smallholdings belonging to private individuals, churches and monasteries. | Из них 106781 га приходится на государственные леса, а оставшаяся часть, 65814 га, - на мелкие владения, находящиеся в собственности частных лиц, церквей и монастырей. |
| Rest of the Vice team? | Оставшаяся часть отдела нравов? |
| But I still can't afford to rest. | И все равно не могу передохнуть. |
| Maybe we could find somewhere here, a house where we could rest. | Может, мы сможем найти какое-нибудь убежище, чтобы передохнуть. |
| You should rest here tonight. | Вы должны передохнуть здесь ночь, сеньора. |
| Well, I'll just rest up here a few days ride on to Hidalgo for supplies and push on to Matamoros. | Я хотел передохнуть здесь несколько дней, потом отправиться в Хидальго для пополнения запасов. |
| You better go topside and rest. | Тебе лучше подняться и немного передохнуть. |
| It's hardly time to rest on our laurels. | Сейчас совсем не время почивать на лаврах. |
| But we cannot rest on our laurels. | Но мы не должны почивать на лаврах. |
| We must not rest on our present laurels. | Мы не должны почивать на лаврах. |
| There is no doubt that the Kimberley Process has enhanced the accountability, transparency and effective governance of the trade in rough diamonds, but we cannot assume that we may now rest on our laurels because all is well. | Нет сомнений в том, Кимберлийский процесс позволил повысить ответственность в торговле необработанными алмазами, ее транспарентность и эффективность управления ею, но мы не должны полагать, что теперь можно почивать на лаврах, поскольку все прекрасно. |
| Although Thailand's effort thus far has been cited by the United Nations and others as one of the success stories, we should not rest on our laurels. | Хотя усилия Таиланда приветствуются в Организации Объединенных Наций и на других форумах как достаточно успешные, мы не можем почивать на лаврах. ВИЧ/СПИД все еще не ликвидирован. |
| We're never going to rest under the same headstone. | Мы никогда не будем лежать под одной могильной плитой. |
| The dead don't care where they rest. | Мертвым все равно, где лежать. |
| I don't want to rest anymore. | Я больше не хочу лежать. |
| The responsibility to bear the costs of paying end-of-service benefits to employees in the event that the Agency ceases to operate as a result of non-renewal of its mandate should rest with the General Assembly. | Ответственность за покрытие расходов по выплатам сотрудникам при прекращении службы в случае прекращения деятельности Агентства в результате невозобновления его мандата должна лежать на Генеральной Ассамблее. |
| So he's got to stay in bed and rest. | Теперь он должен лежать в постели и отдыхать. |
| This compact should rest on the strong foundation of our shared commitment to pursuing security, development and good governance in Afghanistan and the region. | Этот договор должен опираться на прочный фундамент нашей взаимной приверженности обеспечению безопасности, развития и благого управления как в Афганистане, так и во всем регионе. |
| As it evolves, this joint commitment must rest on certain fundamental notions which must be translated into firm pledges and be respected in government decisions: | Осуществление этого общего обязательства должно опираться на определенные основополагающие принципы, которые должны найти свое отражение в конкретных мерах и практических решениях правительств: |
| In vehicles equipped with individual seats, the upper torso of the driver and passenger test dummies shall rest against the seat back. | В транспортных средствах, оборудованных индивидуальными сиденьями, верхние части туловищ испытательного манекена-водителя и испытательного манекена-пассажира должны опираться на спинку сиденья. |
| This information will illustrate the extent to which national laws, particularly property laws, regarding indigenous peoples, have rested and continue to rest on the Doctrine of Discovery and the Framework of Dominance. | Эти сведения продемонстрируют масштабы, в которых национальное законодательство, особенно законодательство о праве собственности, по отношению к коренным народам опиралось и продолжает опираться на доктрину открытия и доктрину господства. |
| Only if such standards were developed collectively could countries rest assured that those norms would not be used to limit sovereignty and interfere in internal affairs. | Только если эти стандарты будут опираться на коллективные начала, только тогда все страны смогут не опасаться, что данные нормы будут использованы для ограничения суверенитета государств и вмешательства во внутренние дела. |
| No one should rest satisfied while we are faced with the perpetuation of social and economic disparities between and within nations - largely the result of parochial interests being pursued at the expense of genuine human concerns. | Никто не может оставаться спокойным, пока мы сталкиваемся с извечным социально-экономическим неравенством между и внутри отдельных стран, главным образом в результате местнических интересов, которые преследуются за счет подлинных человеческих забот. |
| Policy ideas and advocacy for such instruments need not, however, rest solely with representatives of States. | Вместе с тем, стратегические идеи и пропаганда таких соглашений вовсе не должны оставаться прерогативой лишь государственных представителей. |
| You get some rest and stay warm. | Тебе нужно отдохнуть и оставаться в тепле. |
| You have to get your rest and you have to get strong. | Ты должен оставаться в покое и набираться сил. |
| Successful exit has to rest on a commitment to stay until the risk of relapse has passed. | Успешное свертывание операций зависит от решимости оставаться до тех пор, пока не минует угроза нового рецидива. |
| Every beat is a one, every rest is a zero. | Каждый удар это единица, каждая пауза - ноль. |
| He was just on a rest interval. | У него просто дыхательная пауза. |
| It's a minim rest. | (АНДИ) Это половинная пауза. |
| In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |
| In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |