| And the rest... the rest is what she thought, not what I think. | И об остальном. а остальное лишь ее мысли, не мои. |
| School is, but not the rest | За уроки - нет, а за остальное - да. |
| The rest is only guesses. | Остальное - лишь догадки. |
| The rest, it's up to you. | Остальное зависит от тебя. |
| Between the members of the party and in the Council, I could deliver up to 2 kilos, But what do I do with the rest? | У нас такой рабочий график, что товарищам по партии пару кг я всучу, но куда девать остальное! |
| Rest of the World (RoW). | с) Остальной мир (ОМ). |
| There is no rest of the food, dude. | Нет остальной еды, чувак. |
| Wire the rest into my account. | Остальной отдых за мой счет. |
| In the Republic of Korea, 38 per cent of hazardous waste is treated by the generator of that waste, while the rest is treated by private or public waste management companies licensed by the Government. | В Республике Корея ответственность за очистку 38 процентов опасных отходов несут соответствующие производители, а остальной их частью занимаются частные или государственные компании по управлению ликвидацией отходов, лицензированные правительством. |
| But in the entire rest of government right now and for the last at least 30 years, there has been a culture of deregulation that is caused directly by the people who we need to be protected from, buying the government out from under us. | Но для остальной части правительства сейчас и в прошедшие как минимум три десятка лет, существовала культура децентрализации власти, которая непосредственно создавалась людьми, от которых нас нужно защищать, от людей, подкупающих правительство. |
| It is therefore an operational imperative that staff working under very stressful conditions be able to take rest and recuperation breaks. | Именно поэтому в силу оперативных требований настоятельно необходимо, чтобы сотрудники, работающие в крайне стрессовых условиях, имели возможность воспользоваться короткими перерывами на отдых и восстановление сил. |
| As the hotel is part of the tennis club, the guests staying there can combine their rest with participating in professional as well as amateur tournaments. | Будучи частью теннисного клуба гостиница предоставляет возможность гостям совместить отдых с участием как в профессиональных, так и любительских теннисных турнирах. |
| (r) To adopt measures to promote and protect the right of the young child to rest and leisure, to engage in play and recreational activities appropriate to his or her age and to participate freely in cultural life and arts; | г) принимать меры по поощрению и защите права ребенка на отдых и досуг, участие в игровых и досуговых мероприятиях, соответствующих его возрасту, и на свободное участие в культурной жизни и в занятиях, связанных с искусством; |
| The rest is up to you. | Для тебя отдых закончен. |
| You need to get rest. | Вы должны получить отдых. |
| We could both use some rest. | А то мы могли бы немного отдохнуть. |
| This is just so you can rest, darling. | Это чтобы ты могла отдохнуть, дорогая. |
| Everyone has an opportunity to have a pleasant rest in the winter garden, and in the time, free of treatment, vacationists have an opportunity to undertake a number of excursions. | Каждый может приятно отдохнуть в зимнем саду, а в свободное от лечения время курортники имеют возможность осуществить целый ряд экскурсий. |
| Give it a rest, Joe. | Дай ей отдохнуть, Джо. |
| I just needed a rest. | Мне просто нужно было отдохнуть. |
| She took the money and went to the tattoo parlor in question And got a new one instead and pocketed the rest. | Она взяла деньги, отправилась в указанный салон и сделала вместо этого новую татуировку, а остаток денег прикарманила. |
| All right, if you feel that way about it, tomorrow when the bank opens... I'll pay off what I can, and the rest I'll make up to you. | Хорошо, раз это тебя ранит, завтра банки откроются... я заплачу что смогу, а остаток отработаю. |
| She gave you the rest? | Она дала тебе остаток? |
| In the fried chicken place, she bit off half a chicken drummer and then gave the rest to me. | В закусочной, она откусила половину куриной ножки и дала остаток мне. |
| Gazprom Neft is the majority shareholder, owning 56.15% of NIS shares, while 29.87% of NIS share capital is held by the Republic of Serbia and rest by minority shareholders. | Мажоритарным акционером НИС является российская нефтегазовая компания «Газпром нефть», владеющая 56,15% акций, тогда как 29,87% акционерного капитала принадлежит Республике Сербии. Остаток принадлежит гражданам, сотрудникам, бывшим сотрудникам и иным миноритарным акционерам. |
| I thought the doctors said you were supposed to rest. | А ведь врачи велели тебе отдыхать. |
| Father, would you like to get some rest? | Почему бы тебе не пойти отдыхать, папа? |
| I tell you, you can't stop me. Operations without pain are possible... and I'll not rest until I prove it to you... to all of you. | Вы не сможете меня остановить, операция без боли возможна, и я не буду отдыхать, пока не докажу вам этого, всем вам. |
| Come on, there's no time to rest. | Пойдем, некогда отдыхать. |
| Who goes to a hospital to rest? | Кто ложится в больницу отдыхать? |
| Well, rest, recuperation, get you back to the full of your health. | Ничего, отдых и покой, быстро вернут тебе силы. |
| You'll find pure rest and relaxation in our spa area! | В нашем оздоровительном центре Вы найдете покой и полностью расслабитесь. Доверьтесь опытным рукам наших массажистов или займитесь спортом в тренажерном зале. |
| A flash of the lightning, a break of the wave, He passes from life to his rest in the grave. | "Блеск молнии, бушующий прибой - И он навеки обретет покой". |
| In the tournament finals, Jinpachi is confronted by his great-grandson, Jin Kazama, who defeats him and puts him to rest at last. | В финале турнира Дзимпати встретился со своим правнуком, Дзином Кадзамой, который победил его, благодаря чему Дзимпати наконец обрёл покой. |
| Lie down, dead man, and rest, By Our Lord you'll be blessed. | Ты, мертвый, не тревожь покой, да будет вечный мир с тобой! |
| Simón Bolívar, our liberator and the guide of our revolution, swore that he would not rest until he saw America free. | Наш освободитель и руководитель нашей революции Симон Боливар поклялся, что не будет покоиться в мире, пока Америка не станет свободной. |
| May they rest in peace. | Они могут покоиться с миром. |
| The chief sculptor Userhat who lived at the end of the 18th dynasty/ beginning 19th dynasty mentions "causing cult statues to rest in their shrine". | Скульптор Усерхат, живший в конце XVIII начале XIX династии, упоминается как «взывающий к культу статуй, чтобы покоиться в их усыпальницах». |
| Why must we "Rest"? | Почему мы должны здесь покоиться? |
| Perhaps if I knew what really happened I'd be able to let her rest. | Может, если бы я знал, что произошло, я бы мог дать ей покоиться с миром. |
| Where the needs of the general public or the organization of production and work so require, the weekly rest may be postponed or taken on some other day, in the manner prescribed in regulations. | В силу императивных интересов государственной службы или организации производства еженедельный выходной день может быть перенесен или использован в другой день согласно условиям, определенным действующим законодательством. |
| If work on Sundays is permissible by way of exception, a substitute day of rest must be granted within two weeks. | Если же работа по воскресеньям в исключительных случаях допускается, то в течение двух недель работнику должен быть предоставлен дополнительный выходной день. |
| For any rest day on which the employee is required to work, the employer should substitute some other rest day within 30 days after the original rest day. | За любой выходной день, в который работник должен работать, работодатель должен предоставить другой выходной день в течение 30 дней после первоначального выходного дня. |
| Workers with a six-day working week have in addition to one day off a longer period of rest between two working days, which enables them too to organize their rest and leisure. | Работающие при шестидневном режиме и имеющие один выходной день в неделю имеют более длительный период отдыха между двумя рабочими днями, что также позволяет организовать отдых и досуг. |
| If they work on Sunday or on an additional day of rest, they must take a compensatory 36-hour break. | Если они работают в воскресенье или в дополнительный выходной день, им обязательно должен быть предоставлен отгул продолжительностью 36 часов. |
| A little rest , she said, with others similarly off-centre, | "Небольшой отдых," - сказала она - "с другими такими же чокнутыми на курорте в Колвин-Бэй". |
| Of the rest, 35 were retirements (27.5 per cent), 32 were due to expiration of contract (25.2 per cent) and 20 were due to other reasons (15.8 per cent). | Остальные 35 случаев прекращения службы (27,5 процента) связаны с выходом на пенсию, 32 - с истечением срока действия контракта (25,2 процента), а 20 - обусловлены другими причинами (15,8 процента)8. |
| (c) A longer period of time between rest and recuperation cycles (12 weeks) as compared with other missions (6-8 weeks); | с) более продолжительный промежуток времени между отпусками для отдыха и восстановления сил (12 недель) по сравнению с другими миссиями (6 - 8 недель); |
| A good number of reports state that there is a clear interlinkage between the NAP process and the national economic and social development plan and other strategic plans, and the rest give no clear or direct information. | В целом ряде докладов сообщается о том, что существует четкая взаимосвязь между процессом НПД и планом национального экономико-социального развития и другими стратегическими планами, а в других докладах никакой конкретной или точной информации на этот счет не приводится. |
| However, as a State party to arms control, non-proliferation and disarmament agreements and commitments, we rest our safety and security in part upon other countries' compliance with those agreements and commitments. | Однако, поскольку мы являемся государством - участником соглашений и обязательств в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения, наша безопасность частично зависит от выполнения другими странами этих соглашений и обязательств. |
| I switched on a light, and then I can't really remember the rest. | Я включил свет, а дальше почти ничего не помню. |
| The rest was simple tweaking - and "Breathing Out" turned out to be one the album's highlights" - ""Venom" is another single off the fourth album of the band from Novosibirsk. | Дальше все было делом техники - в результате "Breathing Out" получилась одной из самых ярких песен на альбоме». - «Venom» - один из синглов с четвёртого альбома новосибирской группы. |
| You've done real good, sweetheart, but we need to let you get some rest right now and let's see if I can't take it from here, okay? | Милая, ты отлично справилась, а теперь нам надо дать тебе передохнуть, и посмотрим, что я могу сделать дальше. |
| Let me say the rest. | Позволь дальше сказать мне. |
| All the rest is nixed up after that. | А дальше что было,... помню смутно. |
| The rest were up to forty years old and included many taken as reparations, in 1918, from the Austro-Hungarian Army. | Оставшаяся часть орудий была 40-летнего возраста и включала множество орудий, полученных по репарациям в 1918 от австро-венгерской армии. |
| A small part of the firmware of the controller is stored in a chip, and the rest is stored on magnetic disks in the service area specially taken away for this purpose. This area is unavailable to the user. | Небольшая часть микропрограммы (firmware) контроллера хранится в микросхеме, а оставшаяся часть хранится на магнитных дисках в специально отведенной для этого служебной области, недоступной для пользователя. |
| The social insurance contribution of members of agricultural production cooperatives and cooperatives of agricultural circles equals 45 per cent of the basis of calculation (35 per cent of the contribution is paid by the production unit and the rest is covered by the State budget). | Размер взноса на социальное страхование для членов сельскохозяйственных производственных кооперативов и кооперативов сельскохозяйственных объединений составляет 45% от расчетной ставки (35% взноса выплачивается предприятием, а оставшаяся часть покрывается за счет государственного бюджета). |
| Of this, 8 per cent was covered from contributions that are made to UNV directly, and the rest was covered by direct charges to programmes of the United Nations and other United Nations organizations, funds and programmes, including UNDP. | Из этой суммы 8 процентов расходов покрывалось за счет взносов, внесенных непосредственно на нужды Программы добровольцев Организации Объединенных Наций, а оставшаяся часть расходов была покрыта путем непосредственного отнесения расходов на счет программ Организации Объединенных Наций и других ее учреждений, фондов и программ, включая ПРООН. |
| Most of these funds, amounting in total to 2.23 billion CZK in 2000, went into the hard coal industry - 79.1%, while the rest was directed to the brown coal segment. | Основная часть средств, составляющих в целом 2,23 млрд. чешских крон в 2000 году, была направлена в каменноугольный сектор, а оставшаяся часть - на предприятия, занимающиеся добычей бурого угля. |
| No point in telling you to rest, I suppose. | Я полагаю, бессмысленно просить тебя остаться передохнуть. |
| Can we just rest here a while? | Мы можем у вас немного передохнуть? |
| Did you need to hide first or rest first? | Сначала укрыться или передохнуть? |
| You should stop and rest. | Тебе нужно остановиться и передохнуть. |
| Both Michael and Ruth find transport to Sweden where they can finally rest. | В конце фильма Михаэль и Руфь сбегают в нейтральную Швецию, где могут передохнуть от ужасов войны. |
| But we are not prepared to rest on this record. | Но мы не собираемся почивать на лаврах. |
| Of course we cannot, as we say in Italy, "rest on our laurels". | Мы не можем, как мы говорим в Италии, "почивать на лаврах". |
| When I last addressed this body in January 1993, after attending the chemical weapons Convention signing ceremony in Paris, I commented that, that achievement notwithstanding, the Conference could not afford to rest on its laurels. | Когда я в последний раз выступал в этом органе в январе 1993 года после того, как мне довелось присутствовать в Париже на церемонии подписания Конвенции по химическому оружию, я высказал мысль, что, несмотря на достигнутое, Конференция не должна позволять себе почивать на лаврах. |
| However, rather than allowing us to rest complacently on our laurels, the positive developments, which give rise both to hopes and to expectations, should encourage us to step up our efforts to strengthen the Council and to improve its functioning, where necessary. | Однако вместо того, чтобы оставить нас самодовольно почивать на лаврах, происходящие и дающие почву для надежд и ожиданий положительные изменения должны побуждать нас активизировать усилия по укреплению роли Совета, а в случае необходимости и для улучшения методов его работы. |
| There is a danger of gender equality being taken for granted, so we cannot rest on our laurels. | Существует опасность того, что принцип гендерного равенства может восприниматься как нечто само собой разумеющееся, поэтому мы не должны почивать на лаврах. |
| I should like to emphasize strongly that the main responsibility for reducing drug abuse must rest on traditional consumer countries. | Я хотел бы однозначно подчеркнуть, что основная ответственность, если мы хотим снизить уровень потребления наркотиков, должна лежать на тех странах, которые являются традиционными потребителями. |
| However, given the statutory provisions of the Court and the Tribunal, it is clear that in both cases the responsibility for potential witnesses during the course of investigation will primarily rest with the Prosecutor. | Однако из уставных документов Суда и Трибунала явствует, что в обоих случаях ответственность за потенциальных свидетелей на этапе расследования в первую очередь будет лежать на Прокуроре. |
| Within UNEP, the overall responsibility for the implementation of the Bali Strategic Plan should rest with the Executive Director of UNEP, who should establish a focal point at UNEP headquarters to facilitate in-house coordination. | В ЮНЕП общая ответственность за осуществление Балийского стратегического плана должна лежать на Директоре-исполнителе ЮНЕП, которому следует создать в штаб-квартире ЮНЕП координационный пункт для оказания содействия обеспечению внутренней координации. |
| There was broad support for the establishment of regional weapon-free zones, for which the main responsibility would rest with the countries concerned, which should renounce the stockpiling of weapons and military skirmishing with their neighbours. | Широкой поддержкой пользуется идея создания в регионах зон, свободных от ядерного оружия, главная ответственность за которое будет лежать на заинтересованных странах, которые должны отказаться от накопления запасов оружия и вооруженных конфликтов со своими соседями. |
| Our concern is, your wife remarries, and she wants to be laid to rest with her new husband. | Мы боимся, что она может снова выйти замуж и захотеть лежать со своим новым мужем. |
| Effective planning and implementation of the Agency's nuclear security plan of activities must rest on a foundation of good information on Member States needs. | Эффективное планирование и осуществление плана мероприятий Агентства в области ядерной безопасности должно опираться на полезную информацию о потребностях государств-членов. |
| It appears that the future of mainstreaming may rest quite a lot more on collective actions. | По всей видимости, в будущем интеграция прав человека сможет опираться в значительно большей степени на коллективные действия. |
| With the end of the cold war the concept of security ceased to rest primarily on the arms build-up, and that has curbed the rise in military expenditures. | С окончанием "холодной войны" концепция безопасности перестала опираться исключительно на наращивание вооружений, и это позволило сдержать рост военных расходов. |
| Targeted efforts to bring technical and local knowledge together, however, can lay the groundwork for inclusive and sustainable development, which must rest on a base of increasing educational attainment for the whole population. | При этом целенаправленные усилия по объединению технических и местных знаний могут заложить основу для инклюзивного и устойчивого развития, которое должно опираться на общее стремление всего населения к повышению уровня образования. |
| The celebration of this Year will rest on the universal principles proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, which UNESCO will continue translating into various languages, and on the specific manifestations of these principles in differing cultures. | Проведение Года будет опираться на всеобщие принципы, провозглашенные во Всеобщей декларации прав человека, которую ЮНЕСКО продолжит переводить на разные языки, и на конкретные примеры воплощения этих принципов в различных культурах. |
| The military and political control of an operation must rest with the United Nations or with a duly mandated body. | Военный и политический контроль за операцией должен оставаться за Организацией Объединенных Наций или соответствующим уполномоченным органом. |
| You may rest assured, Mr. Chairman, of the positive and constructive engagement of the Non-Aligned Movement in all those meetings. | Вы, г-н Председатель, можете оставаться совершенно уверенным в позитивном и конструктивном участии Движения неприсоединения во всех этих заседаниях. |
| I tell you, there is no rest for the fashionable. | Скажу вам, если желаешь оставаться модным, забудь о покое. |
| Vodka should have a rest after each working cycle, should pass set of stages of clearing: a filtration, polishing, awakening and long by step, gradually vodka «finds soul». | Оставаться своим и хранить тайну, быть проще и не терять неповторимости, говорить веско и легко одновременно - в этой водке заключена исконная традиция, но «Перша Гільдія» добавляет яркости любому характеру. |
| We believe that the principle of national ownership should continue to be the cornerstone on which rest the peacebuilding process and its three pillars: security, development and human rights. | Мы полагаем, что принцип национальной ответственности должен и впредь оставаться краеугольным камнем процесса миростроительства и его трех основных компонентов: безопасность, развитие и права человека. |
| Every beat is a one, every rest is a zero. | Каждый удар это единица, каждая пауза - ноль. |
| My whole life is a bloody minim rest! | Вся моя жизнь - это поганая пауза. |
| He was just on a rest interval. | У него просто дыхательная пауза. |
| It's a minim rest. | (АНДИ) Это половинная пауза. |
| In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |