THEY'RE GOING TO TAKE THE REST ANYWAY. |
Они все равно сначала пойдут за другими. |
There is more than one model of democracy and none can be considered superior to the rest and there is no such thing as a perfect, universally accepted democracy. |
Демократия не является уникальной, и нельзя считать, что одна модель может превалировать над другими, ибо не существует совершенной демократии, которая была бы повсеместно принятой. |
These works spin out of George Lucas' original stories, the rest are written by other writers. |
Одни работы появились благодаря оригинальным идеям Джорджа Лукаса, остальные были придуманы другими авторами. |
Nations can no longer protect their interests, or advance the well-being of their people, without the partnership of the rest. |
Страны больше не могут защищать свои интересы или улучшать благосостояние своих людей без сотрудничества с другими странами. |
However, a gulf had arisen between the countries possessing modern technology and the rest. |
Однако между странами, которые располагают современной технологией, и другими странами образовался разрыв. |
It had been obvious for a while in the band that I had different tastes than the rest. |
Некоторое время уже было очевидно, что у меня с другими членами группы разные вкусы. |
Fight fire with fire, or... do unto others as you would have them... you know the rest. |
Отвечать ударом на удар или поступать с другими так, как бы тебе хотелось, чтобы они... ты знаешь, в общем. |
If the deceased person's sole descendant is a daughter, she receives half the inheritance and the rest is shared among the other beneficiaries. |
Если умершее лицо имело в качестве единственного родственника по нисходящей линии дочь, она получает половину наследства, а остальная его часть делится между другими правопреемниками. |
Many porters had been beaten and kicked by soldiers because they could not keep up with the rest. |
Многие носильщики подвергались избиениям со стороны солдат за то, что они не могли идти в одном темпе с другими носильщиками. |
As Libya's situation concerns its benchmarks for both 2009 and 2010 and is relatively more complex than the rest, it is discussed separately in paragraphs 11 - 17 below. |
Поскольку в случае с Ливией речь идет о ее контрольных целевых показателях как на 2009, так и на 2010 годы, и здесь мы имеем относительно более сложную ситуацию по сравнению с другими Сторонами, положение этой Стороны обсуждается отдельно в пунктах 11-17 ниже. |
The right of the working people to rest and leisure is provided by the Constitution and other labour-related laws and regulations. |
Право трудящихся на отдых и досуг гарантируется Конституцией и другими законами и положениями, регулирующими сферу труда. |
In other words, Singapore's value proposition to the highly skilled and mobile global elite can no longer simply rest on the country's economic benefits. |
Другими словами, выгоды, которыми Сингапур привлекает высококвалифицированных и склонных к перемене мест представителей глобальной элиты, больше не могут быть основаны лишь на экономических преимуществах страны. |
Once the harvest is over, the cultivators enjoy a few months of rest, indulge in feasts and celebrations and pursue other forms of economic activity, including fishing, hunting and trapping, the sale of farm produce in markets and seasonal labour. |
После сбора урожая земледельцы в течение нескольких месяцев отдыхают, участвуют в различных торжествах и празднествах, а также занимаются другими видами экономической деятельности, включая рыболовство, охоту, звероловство, продажу фермерской продукции на рынках и сезонный труд. |
There was a worrying risk that the instrument concerned would never be ratified, which would have harmful consequences for the relations between the Sami community and the rest. |
Тревогу вызывает и то, что этот документ может быть никогда не ратифицирован, что будет иметь пагубные последствия для отношений между саами и другими национальными группами. |
Can't she rest in peace with the others... Wherever you put them? |
Разве она не может покоиться с другими... не зависимо от того, куда ты их положил? |
If the deceased had two or more daughters, they share two thirds of the inheritance and the other beneficiaries the rest. |
Если это лицо имело двух и более дочерей, между ними делятся две трети наследства, а остальная часть - между другими правопреемниками. |
I think many of us have been waiting for this moment to now get to work on other issues, after perhaps a short rest over the weekend. |
Я думаю, что многие из нас ждали момента, когда мы, возможно, после краткого отдыха в выходные дни сможем приступить к работе над другими проблемами. |
It was further stated that as an African initiative, the responsibility for its implementation should rest with African countries, with the United Nations system playing a supporting role alongside other donors. |
Было также заявлено, что, поскольку она является африканской инициативой, ответственность за ее осуществление должна лежать на африканских странах, а система Организации Объединенных Наций призвана играть вспомогательную роль наряду с другими донорами. |
Not everyone, however, is aware of the fact that only 10 per cent of its budget is financed by the United Nations, whereas the rest is provided by donor countries and other contributors. |
Однако не всем известно, что его бюджет лишь на 10 процентов финансируется Организацией Объединенных Наций, а остальные средства предоставляются странами-донорами и другими субъектами. |
The interrogators also used the 'shabah', that is to say they put him on a small chair, hands and legs tied, and he is not allowed to sleep or to rest for a whole week. |
Проводившие допрос сотрудники также использовали "шабах", другими словами, они связывали ему руки и ноги, помещали его на маленький стул и не разрешали ему спать или отдыхать в течение целой недели. |
Recently, with the application of ICT, the rate of acceleration has increased exponentially, so that a qualitative gap has developed between those societies that organize to know and the rest. |
В последнее время благодаря применению ИКТ темпы ускорения возросли в геометрической прогрессии, в результате чего заметен качественный разрыв между обществами, организованными для целей развития знаний и другими обществами. |
Job alternation leave offers the worker a possibility for a longer leave, which he can spend as he wants to, for example for training, care of children or other family members, hobbies or rest. |
Предоставляемый в соответствии с этим Законом отпуск дает трудящемуся возможность иметь более длительный отпуск, который он может провести по своему желанию, например для обучения, ухода за детьми или другими членами семьи, посвятить его своему любимому занятию или отдыху. |
In other words, they are acceptable on the condition that they rest on legal foundations, that they are appropriate and necessary to achieve the stated objective and that they are tolerable to the men concerned. |
Другими словами, эти меры допустимы при условии, что они основываются на законе, что они являются соответствующими и необходимыми для достижения указанной цели и что они допустимы в отношении затрагиваемых мужчин. |
A company's weight in the index has an upper-limit of 9.8%, the weight of a company that should be higher is limited to 9.8% and the rest is divided between the other constituents of the index. |
Вес акций компании в индексе имеет верхний предел 9,8%, если вес акций компаний выше 9,8%, то он ограничивается числом 9,8%, а остаток делится поровну между другими составляющими индекса. |
(a) Only one fifth of those households are connected to the water supply system, while the rest use other sources (such as public wells or a river); |
а) лишь пятая часть таких домохозяйств имеет доступ к системам водоснабжения, в то время как все остальные вынуждены пользоваться другими источниками (общественные колодцы и реки); |