139.3 As regards rest hours during work, article 34 of the Labour Law observes positive discrimination, giving a woman an hour's rest every five working hours, while men are given the same right every six working hours. |
139.3 Что касается права на отдых во время рабочего дня, то статья 34 Закона о занятости включает положение о позитивной дискриминации, поскольку трудящейся женщине предоставлено право на часовой отдых через каждые пять часов работы, а мужчине - право на часовой отдых через каждые шесть часов работы. |
A full period of 24 consecutive hours of rest may be provided on a non-working day within the following week in lieu of the Sunday rest in the following exceptional cases: |
Вместо воскресного отдыха может предусматриваться непрерывный отдых в течение 24 часов во внерабочие дни и на следующей неделе в следующих исключительных случаях: |
Weekly rest in industry is covered in article 17 of the Territory's Labour Law which states that "All workers are entitled to a rest of 24 consecutive hours in each period of seven days without prejudice to their wages." |
Еженедельный отдых в промышленности регулируется положениями статьи 17 закона о труде территории, где говорится, что "все трудящиеся имеют право на 24 часа непрерывного отдыха в течение каждого периода продолжительностью 7 дней без ущерба для их заработной платы". |
The Motor Vehicles (Drivers' Hours of Work) Regulations of 1989 provide, normally, for a daily rest of 12 hours and a weekly rest of 30 hours. |
Положения 1989 года о вождении транспортных средств (продолжительность рабочего дня водителей) предусматривают при обычных обстоятельствах ежедневный отдых продолжительностью в 12 часов и еженедельный отдых продолжительностью в 30 часов. |
Ukraine is creating the conditions for the exercise by children of their right to rest and leisure, their right to take part in cultural life and their right to equality of opportunities, rest and leisure. |
В Украине создаются условия для реализации права ребенка на отдых и досуг и права принимать участие в культурной жизни, а также для предоставления ему соответствующих равных возможностей в сфере досуга и отдыха. |
The checks focused on the observance of children's rights to education, health care, rest, leisure, participation in cultural and creative life, access to information, and the use of their native language and culture. |
В ходе мониторинга были изучены вопросы соблюдения прав детей на образование, охрану здоровья, отдых, досуг, участие в культурной и творческой жизни, доступ к информации, пользование родным языком, культурой. |
Please inform the Committee on the measures taken to develop appropriate facilities for and ensure children's right to rest, leisure, play, recreational activities, cultural life and the arts. |
Просьба проинформировать Комитет о мерах, принятых для создания надлежащих объектов и условий для реализации права детей на отдых и досуг, права участвовать в играх и развлекательных мероприятиях и участвовать в культурной жизни и заниматься искусством, а также об усилиях по обеспечению этого права. |
Article 22 of the Guarantee of the Rights of the Child Act stipulates that every child has the right to rest, leisure and health and the right to take part in sports and cultural or recreational activities appropriate to his or her age and health status. |
В соответствии со статьей 22 Закона Туркменистана "О государственных гарантиях прав ребенка" каждый ребенок имеет право на отдых, досуг и оздоровление, право участвовать в спортивных играх и культурно-развлекательных мероприятиях, соответствующих его возрасту и состоянию здоровья. |
Article 23 of the Guyana Constitution provides for the right to leisure, mandating that every citizen has the right to rest, recreation and leisure. |
Статья 23 Конституции Гайаны предусматривает право на досуг, устанавливая право каждого гражданина на отдых, восстановление здоровья и досуг. |
They also reported poor working and living conditions, including excessive working hours, sometimes without meal or rest breaks, no weekly days off, not being given sufficient food, not being paid for several months, and having their passports confiscated. |
Они также сообщали о тяжелых условиях труда и неприемлемых жилищных условиях, включая чрезмерную продолжительность рабочего дня, порой без перерыва на обед или отдых, отсутствие выходных дней, недостаточное питание, неуплату заработка за несколько месяцев, а также конфискацию паспортов. |
You need your rest from work, you need to talk to your patients 24/7, and I try to leave you alone, but I never get the time just to be angry, too. |
Тебе нужен отдых, тебе нужно разговаривать с пациентами 24/7, и я пытаюсь оставить тебя одного, но у меня даже нет времени злиться. |
I can't rest, I don't work. That's not the reason. |
У меня не отдых, у меня нет работы. |
Right now, I think it's best if we just let him rest, okay? |
Думаю, сейчас лучше всего дать ему отдых. |
The right of everyone to rest and leisure, as set out in article 24 of the Universal Declaration of Human Rights, is closely linked to cultural rights, but has received little attention so far. |
Право каждого человека на отдых и досуг, закрепленное в статье 24 Всеобщей декларации прав человека, тесно связано с культурными правами, но до сих пор ему уделялось мало внимания. |
It enshrines, in particular, the fundamental rights to which workers are entitled, such as the right of collective bargaining, social security, retirement benefits, workplace health, safety and medical care, rest, and the right to strike. |
В частности, в нем говорится об основных правах человека, которыми пользуются работники, таких как осуществление права на коллективные переговоры, социальное обеспечение, пенсию, гигиену труда, технику безопасности и производственную медицину, право на отдых и право на забастовку. |
The Constitution of 27 December 2004, article 9, provides that: The Central African Republic guarantees all citizens the right to work, a healthy environment, rest and the satisfaction of their needs, subject to the requirements of national development. |
Статья 9 Конституции от 27 декабря 2004 года предусматривает: Центральноафриканская Республика гарантирует каждому гражданину право на труд, на здоровую окружающую среду, на отдых и на удовлетворение потребностей в рамках, отвечающих требованиям национального развития. |
The Committee is deeply concerned about the insufficient implementation of existing labour legislation in the State party that has resulted in generally poor conditions of work, including excessive working hours, lack of sufficient rest breaks and hazardous working conditions. |
Комитет глубоко обеспокоен недостаточным осуществлением ныне действующего трудового законодательства в государстве-участнике, что вызывает в целом неблагоприятные условия работы, включая чрезмерную продолжительность рабочего дня, недостаточность перерывов на отдых и опасные условия труда. |
Daily and weekly rest, including weekend days during State or other holidays and leave, the length of which is no shorter than that established under the Code; |
ежедневный и еженедельный отдых, в том числе выходные дни во время государственных праздников и праздничных дней, и отпуска продолжительностью не ниже установленной настоящим Кодексом; |
The right to work is guaranteed by article 16.4 of the Constitution, which stipulates the right to free choice of employment, favourable conditions of work, remuneration, rest and private farming. |
Право на труд гарантируется пунктом 4 статьи 16 Конституции, где провозглашается право на свободный выбор работы, благоприятные условия труда, денежное вознаграждение, отдых и частное предпринимательство. |
Article 42 of the Constitution reflects the provision of article 31 of the Convention that stipulates that children have the right to rest and leisure and to participate in cultural and artistic life. |
Статья 42 Конституции реализует положение статьи 31 Конвенции, где сказано, что ребёнок имеет право на отдых, досуг и участие в культурной и творческой жизни. |
In order to fulfil article 31 of the Convention, steps are being taken to guarantee the right of the child to rest and leisure and to full participation in cultural life and the arts. |
В целях реализации статьи 31 Конвенции в республике принимаются меры по обеспечению прав детей на отдых, всестороннее участие в культурной и творческой деятельности. |
Some of the inns and restaurants also offer accommodation for wedding guests, which is very convenient if you do not have to travel after the wedding, and even go somewhere else to rest. |
Некоторые из гостиниц и ресторанов также предлагаем размещение на свадьбу гостей, что очень удобно, если вам не нужно ехать после свадьбы, и даже куда-нибудь на отдых. |
Besides the good cuisine and the comfortable base, we offer to you a fitness hall, Jacuzzi and a SPA center. And all that for your convenience and for you could completely enjoy your rest. |
Чтобы Вы чувствовали себя хорошо и удобно, чтобы ваш отдых был полноценным, кроме хорошей кухни, мы предлагаем вам посетить фитнес зал, джакузи и спа центр. |
He said that he accompanied Benedict to morning audiences, followed by lunch together, a "short walk," and a rest, after which he presents him with documents which require his attention. |
Он сказал, что он сопровождает Бенедикта XVI на утренние аудиенции, сопровождает на ланч вместе, «короткая прогулка», и отдых, после которого он «передает папе документы, которые требуют его подписи, или его изучения и одобрения». |
All working minors have the right to leisure, a right secured by prescribed maximum working hours, weekly rest days, public holidays and commemorative days and paid annual leave. |
Всем работающим несовершеннолетним представлено право на отдых, обеспечиваемый установлением предельной продолжительности рабочего времени, представлением еженедельных выходных дней, праздничных и памятных дней, а также оплачиваемых ежегодных отпусков. |