Employment related rights such as the right to form trade unions; the right to strike, to rest and leisure, to healthy and safe working environment; the rights of women to equal pay for equal work have been provided. |
Предусмотрены права, связанные с трудоустройством, такие, как право объединяться в профессиональные союзы; право на забастовку; право на отдых и досуг и на здоровые и безопасные условия труда; и права женщин на равную оплату за равный труд. |
Child rest and leisure (entitlement to rest and leisure shall belong to the child of the recipient of a cash benefit and to the child placed in an institution or in another family, for sports, leisure, cultural entertainment and education activities). |
отдых и досуг ребенка (право на отдых и досуг принадлежит ребенку бенефициара денежного пособия и ребенку, помещенному в социальное учреждение или в другую семью, для занятия спортом, проведения досуга, культурных развлечений и образования). |
The police report had to record the exact time and date of the commencement of custody, the reasons therefor, the duration of questioning and rest periods and the exact time and date when custody ended. |
В полицейском протоколе должны указываться точное время и дата начала задержания, его причины, продолжительность допросов и время, отводимое на отдых, а также точное время и дата окончания задержания. |
During work on seasonal activities, an employee is entitled to a daily rest of a minimum of 10 consecutive hours, and a worker younger than 18 to a minimum of 12 consecutive hours. |
В период выполнения сезонных работ трудящимся гарантируется ежедневный отдых продолжительностью не менее 10 часов подряд, а в случае трудящихся моложе 18 лет - 12 часов. |
Section 55 says that no period shall exceed five hours and no worker shall work for more than five hours before he has had an interval for rest of at least half an hour. |
В разделе 55 предусмотрено, что непрерывный период работы не должен превышать пяти часов и что ни один работник не должен работать более пяти часов подряд без перерыва на отдых продолжительностью как минимум полчаса. |
Act 90-11 reaffirms the basic rights of workers (the right to collective bargaining, social security, retirement, hygiene, safety and health in the workplace, rest time, the right to strike, etc.) |
Закон 90.11 закрепляет основные права трудящихся (осуществление права на проведение коллективных переговоров, социальное обеспечение, пенсию, не противоречащие нормам санитарии условия труда, безопасность и медицинское обслуживание на рабочем месте, право на отдых, право на забастовку...). |
Involve young people in programmes that encourage a healthy lifestyle, the practice of sports, physical activity, rest, leisure and other healthy habits among them; as well as raise awareness of nutrition, eating disorders and obesity; |
привлекать молодых людей к участию в программах, стимулирующих здоровый образ жизни, занятие спортом, физическую активность, отдых, провождение досуга и другие здоровые привычки, в частности; а также улучшать понимание вопросов, касающихся питания, нарушений режима питания и ожирения; |
(b) The right to just and favourable working conditions, work safety, promotion in employment and the right to rest (see article 7 of the Covenant); |
Ь) право на справедливые и благоприятные условия труда, охрану труда, продвижение по службе и на отдых (см. статью 7 Пакта); |
The right to rest (Article 71) The right to free medical care and social security (Article 72) The right to education (Article 73) The right to freedom in scientific, literary and artistic pursuits (Article 74) |
Право на труд (статья 70); право на отдых (статья 71); право на бесплатное медицинское обслуживание и право на социальное обеспечение (статья 72); право на образование (статья 73); свобода научной и литературно-художественной деятельности (статья 74). |
The right of all workers to just conditions of work, including safe and healthy working conditions, and the right to rest, including limitations on working time, daily breaks, weekends and public holidays, and paid annual leave |
обеспечение права каждого работника на справедливые условия труда, в том числе на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, права на отдых, включая ограничение рабочего времени, предоставление ежедневного отдыха, выходных и нерабочих праздничных дней, оплачиваемого ежегодного отпуска; |
(c) To ensure that working children have access to quality education, including vocational and non-formal education and that they are given sufficient time off to enjoy their right to education as well as to rest, leisure and recreational activities; |
с) обеспечить, чтобы работающие дети имели доступ к качественному образованию, включая профессиональную подготовку и неформальное образование, и чтобы у них было достаточно свободного времени для реализации своего права на образование, а также на отдых, досуг и развлекательные мероприятия; |
(a) Labour rights (the right to work, the right to rest, the right to paid holidays, the right to remuneration, the right to good occupational safety and health conditions, the right of professional association). |
а) трудовые права (право на труд, право на отдых, право на оплачиваемый отпуск, право на вознаграждение, право на условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, право на объединение в профессиональные союзы). |
(r) To adopt measures to promote and protect the right of the young child to rest and leisure, to engage in play and recreational activities appropriate to his or her age and to participate freely in cultural life and arts; |
г) принимать меры по поощрению и защите права ребенка на отдых и досуг, участие в игровых и досуговых мероприятиях, соответствующих его возрасту, и на свободное участие в культурной жизни и в занятиях, связанных с искусством; |
Article 93 provides that a woman worker who is nursing a child is entitled, during the period of 24 consecutive months following the date of birth, to two nursing breaks in addition to the regulation rest period, and that she may combine the two breaks; |
статья 93 гласит, что работающая женщина, являющаяся кормящей матерью, в течение 24 месяцев подряд после рождения ребенка имеет право на два перерыва для кормления сверх предусмотренного перерыва на отдых, а также на объединение этих двух перерывов; |
Rest doesn't mean no activity. |
Нет, конецно, отдых не знацит бездействие. |
Rest for drivers not less, than 10 hours. |
Отдых для водителей не менее 10 часов. |
Rest in Berdyansk environmentally clean - the city has no business with harmful environmental production. |
Отдых в Бердянске экологически чист - в городе нет предприятий с вредным для окружающей среды производством. |
Rest in Berdyansk is attractive to fans of travel. |
Отдых в Бердянске привлекателен и для любителей путешествий. |
Rest about which you dreamed in a two room two-seater cottage. |
Отдых, о котором Вы мечтали в двухкомнатном двухместном коттедже. |
Rest is the reward, not the goal. |
Отдых - это не цель, а награда. |
Rest, wash, eat well. |
Отдых, мыть, хорошо питаться. |
Rest, fluids, medication to lower the fever. |
Отдых, жидкость, лекарства для понижения температуры. |
200 women are assisted each year at the "Ladies Rest" Shelter. |
В приюте «Отдых для женщин» помощь ежегодно оказывается 200 женщинам. |
(e) Regulation of vocational training and rehabilitation, prohibition of the employment of children under 14 years of age (age of completion of basic education), and introduction of special provisions governing their working hours and rest periods; |
ё) регулирование профессиональной подготовки и реабилитации, запрещение приема на работу детей младше 14 лет (возраст завершения базового образования) и принятие специальных положений, регулирующих их рабочее время и перерывы на отдых; |
Rest and special breaks during the work are regulated in the General Provisions on the Rest Regime which are approved by the Ministry of Social Security and Labour. |
Отдых и специальные перерывы во время работы регулируются Общими положениями о режиме отдыха, утвержденными министерством социальной защиты и труда. |