Workers were consequently given one paid rest day, thereby raising their morale. |
В связи с этим работникам был предоставлен один оплачиваемый выходной, что способствовало улучшению их настроя. |
The normal day for the weekly rest, which shall correspond to the ordinary conditions of work, shall be prescribed by decree. |
Общий еженедельный выходной день при обычных условиях труда назначается в установленном порядке. |
An employer must not compel an employee to work on a rest day except in the event of emergency. |
Работодатель не имеет права принуждать работника к работе в выходной день за исключением чрезвычайных случаев. |
Any civil servant is entitled to a weekly rest day. |
Каждый гражданский служащий имеет право на один выходной каждую неделю. |
Work on a rest day may be required under certain circumstances, but compensation therefore shall be 130 per cent of the regular wage. |
Бывают обстоятельства, требующие выполнения работы в выходной день, но тогда оплата за подобную работу должна составлять 130% от размера регулярной заработной платы. |
A worker is entitled to a weekly rest period consisting of not less than twenty four non-interrupted hours in the course of each period of seven days. |
Любой трудящийся имеет право на еженедельный выходной продолжительностью не менее двадцати четырех последовательных часов в течение каждого семидневного периода. |
Each religious community is free, by law and in practice, to exercise its faith and to observe its holidays and weekly day of rest. |
Каждая религиозная община в соответствии с законом и на практике может свободно исповедовать свою веру, отмечать свои праздники и иметь еженедельный выходной. |
The Government had signed a memorandum of understanding with Malaysia under which migrant workers did not have to relinquish their passports and were entitled to one rest day per week and the minimum wage. |
Правительство подписало меморандум о взаимопонимании с Малайзией, в соответствии с которым трудящиеся-мигранты не должны сдавать свои паспорта и имеют право на один выходной день в неделю и минимальную зарплату. |
The work performed during the rest day based on the work schedule shall be remunerated in the double amount of the hourly (daily) wage or of task rate. |
Работа, выполняемая в выходной день в соответствии с графиком работы, оплачивается в размере двойной часовой (дневной) ставки или сдельной оплаты. |
Did no-one tell them it's the day of rest? |
Никто не сказал им, что сегодня выходной? |
Article 69 of the Act provides that a worker shall have at least one day of rest, with full pay, for every six days worked. |
В соответствии со статьей 69 Федерального закона о труде за каждые шесть рабочих дней работнику предоставляется по меньшей мере один выходной день с выплатой полной заработной платы. |
Unless otherwise determined by a collective agreement, the weekly rest period, whenever possible, has to fall on Sunday and is given simultaneously to all the workers of the undertaking. |
Если иное не оговорено в коллективном договоре, еженедельный выходной по возможности должен приходиться на воскресенье и предоставляться одновременно всем трудящимся данного предприятия. |
A worker may be required to work on any weekly rest day only where it is necessary to avoid serious interference with the ordinary working of the undertaking in the case of accident (actual or threatened), force majeure or urgent work to be done. |
Трудящемуся может быть предложено выйти на работу в еженедельный выходной день только когда это требуется для предотвращения серьезного нарушения в текущей деятельности предприятия в результате (фактического или вероятного) происшествия, форс-мажора или при необходимости выполнения срочного задания. |
And you should be spending your days off on rest, not eavesdropping. |
А вам следует отдыхать в свой выходной, а не греть здесь уши! |
On the rest day at the end of the month, come to Seoul. |
Приезжай в Сеул в конце месяца на выходной |
Where the needs of the general public or the organization of production and work so require, the weekly rest may be postponed or taken on some other day, in the manner prescribed in regulations. |
В силу императивных интересов государственной службы или организации производства еженедельный выходной день может быть перенесен или использован в другой день согласно условиям, определенным действующим законодательством. |
Likewise, article 3 of the Decree stipulates that persons working on their rest day, if not given another day off in the same week in compensation, are entitled to the wage corresponding to the work done plus a 100 per cent overtime payment. |
Аналогичным образом статьей З этого же законодательного акта предусматривается, что если лицу, отработавшему в свой выходной день, не предоставляется незамедлительно в течение недели отгул, то оно имеет право на получение вознаграждения, которое соответствует сумме, причитающейся за выполненную работу, плюс 100-процентная надбавка. |
If, when a worker is requisitioned on a rest day, the parties cannot agree on the form of compensation, the compensation shall be in the form of a day off, unless stipulated otherwise by collective agreement. |
Если привлечение к работе обязательно для работника, но стороны не смогли договориться о форме компенсации, компенсация за работу в выходной день предоставляется в виде другого дня отдыха, если иное не предусмотрено в коллективном договоре. |
In addition to normal wage, a worker who works overtime is entitled to overtime payments calculated at different rates depending on whether the work is done in day time, night time, weekly rest day or on a public holiday. |
Помимо регулярной заработной платы, за сверхурочную работу трудящийся имеет право на получение сверхурочных, рассчитываемых по различным ставкам в зависимости от выполнения им работы в дневное или ночное время, в еженедельный выходной день или в государственные праздники. |
It prohibits young workers from night work between 10 p.m. and 6 a.m., from overtime work, and from working on weekly rest days or public holidays. |
Согласно закону молодые трудящиеся не могут использоваться на ночных работах с 22 часов до 6 часов утра, на сверхурочных работах, а также не могут работать в еженедельно предоставляемый выходной день или в государственные праздники. |
If such persons work more than the prescribed maximum number of hours, they must be paid a 50% bonus, and a 100% bonus if they work on a rest day or an official holiday. |
Если продолжительность рабочего времени этого персонала превышает установленное максимальное количество часов, то они должны получать дополнительное вознаграждение в размере 50 процентов, и в размере 100 процентов, если они работают в выходной или праздничный день. |
The labour legislation (specifically the Labour Code) provides that all workers are entitled to one weekly rest day and to an eight-hour working day (44 hours a week) and that night work shall consist of shifts of seven hours (39 hours a week). |
Законодательство в области труда, в частности Трудовой кодекс, предусматривает право всех работников на один выходной день в неделю и на восьмичасовой рабочий день (44 часа в неделю), продолжительность ночной смены не превышает семи часов (39 часов в неделю). |
If it is necessary for an employed person to work on the day of his/her weekly rest, he/she must be given a day off during the coming week instead (art. 28). |
При необходимости выхода на работу в еженедельный выходной день работнику в порядке компенсации должен предоставляться день отдыха в течение следующей недели (статья 28). |
Like all employees in Hong Kong, foreign domestic helpers are entitled to not less than one rest day in every seven days to meet friends, to picnic and to take part in various organized activities. |
Как и все другие лица, работающие в Гонконге по найму, домашняя прислуга из числа иностранцев имеет право по крайней мере на один выходной день в неделю). |
All workers are also entitled to a minimum of one day's rest with pay every week (art. 43, para. 3) in addition to public holidays with pay. |
Кроме того, все работники имеют право на один оплачиваемый выходной день в неделю (пункт З статьи 43), помимо оплачиваемых нерабочих дней, приходящихся на государственные праздники. |