It is our responsibility to ensure this does not happen. |
Мы обязаны сделать все необходимое, чтобы этого не произошло. |
All Governments have a responsibility to prevent starvation and hunger. |
Все правительства обязаны предотвращать голод и недоедание. |
Trading centres also have a responsibility to stop the illicit trade of conflict diamonds. |
Торговые центры тоже обязаны ставить заслон незаконной торговле алмазами из зон конфликта. |
We also have the responsibility to protect boys and girls who are being forcibly recruited by militias. |
Мы также обязаны защищать мальчиков и девочек, которых насильственно вербуют в свои ряды различные ополчения. |
It is now our responsibility to implement it in practice. |
Сейчас мы обязаны реализовать ее на практике. |
The relevant authorities have a responsibility to ensure that there is no discrimination against any prisoner or staff member belonging to a minority group. |
Соответствующие власти обязаны обеспечивать отсутствие дискриминации в отношении заключенных или сотрудников, принадлежащих к какой-либо группе меньшинств. |
As Member States, we have the responsibility to ensure that that is the case. |
Мы, государства-члены, обязаны обеспечить успех этих усилий. |
It is our responsibility to respect and observe universal human rights in full and everywhere. |
Мы обязаны уважать и соблюдать всеобщие права человека в полной мере и повсюду. |
The International Criminal Court or a special tribunal have the responsibility to act at this moment in history. |
Международный уголовный суд или специальный трибунал обязаны принять соответствующие меры в этот период истории. |
The Millennium Development Goals recognize that pharmaceutical companies have a responsibility to improve access to medicines. |
Согласно Целям в области развития, провозглашенным в Декларации тысячелетия, фармацевтические компании обязаны содействовать расширению доступа к медикаментам. |
Sixth, all nations have a responsibility to contribute to disarmament. |
В-шестых, свой вклад в дело разоружения обязаны вносить все страны. |
It's not your responsibility to save me, Mr. Bohannon. |
Вы не обязаны спасать меня, мистер Бохэннон. |
But if Dr. Nash is a danger to patients, it is our responsibility to stop him. |
Но если доктор Нэш опасен для пациентов, то мы просто обязаны его остановить. |
Lastly, States should institutionalize the right to food and strengthen the chain of government responsibility in that area. |
Наконец, государства обязаны включить право на питание в институциональную систему и укрепить вертикаль государственной ответственности. |
Our collective conscience and moral responsibility must compel us to act. |
Наше коллективное сознание и моральная ответственность обязаны побудить нас предпринять меры. |
This includes a responsibility to speak out against intolerance, discrimination and incitement, as well as a responsibility not to participate in the commission of crimes and violations relating to RtoP. |
Они обязаны выступать против нетерпимости, дискриминации и подстрекательства и должны отказываться от совершения преступлений и насилия в контексте ответственности по защите. |
It is the responsibility of the State (in addition to being the responsibility of employers, business owners and investors) to ensure that keeping production costs and wage bills to a minimum is not achieved by illegal or abusive means. |
Государства обязаны (в дополнение к обязанности работодателей, собственников предприятий и инвесторов) обеспечивать, чтобы сведение к минимуму производственных издержек и расходов на оплату труда не достигалось противозаконными либо противоправными средствами. |
But it is the responsibility of the States themselves to take all useful measures to avoid the spread of the pandemic. |
Однако сами государства обязаны принимать все полезные меры в целях недопущения распространения пандемии. |
We need to emphasize the responsibility of Member States to do all in their power to promote tolerance and respect. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что государства-члены обязаны делать все от них зависящее, для того чтобы содействовать укреплению терпимости и взаимоуважения. |
It is the responsibility of States to address and undo past wrongs to reform mainstream education systems. |
Государства обязаны заниматься устранением допущенных в прошлом ошибок в целях реформирования систем общего образования. |
It was emphasized that ensuring the protection of VMEs should not develop along two different tracks and that all States had a responsibility to implement the resolutions. |
Было подчеркнуто, что обеспечение защиты УМЭ не должно происходить двумя различными путями и что все государства обязаны осуществлять резолюции. |
States also have the responsibility to ensure that forced conversions do not occur in the context of marriage or marriage negotiations. |
Государства обязаны также обеспечивать, чтобы принудительная смена религии или убеждений не происходила в связи с вступлением в брак или проведением переговоров о заключении брачного союза. |
The Ministers emphasized that transnational corporations had a responsibility to respect all human rights and should refrain from causing environmental disasters and affecting the well-being of peoples. |
Министры особо подчеркнули, что транснациональные корпорации обязаны уважать все права человека и воздерживаться от действий, которые могут привести к экологическим бедствиям и отрицательно сказаться на благополучии народов. |
The Programme of Action acknowledged that unsafe abortion was a major public health concern, and that Governments had a responsibility to provide for post-abortion care and counselling. |
В Программе действий признается, что небезопасные аборты являются серьезной проблемой здравоохранения и что правительства обязаны обеспечить уход и консультирование в период после аборта. |
Business enterprises, in particular transnational corporations, had a responsibility to respect the human rights of communities that might be adversely affected by their activities. |
Промышленные предприятия, прежде всего транснациональные корпорации, обязаны уважать права человека членов общин, на условиях жизни которых может негативно сказаться их деятельность. |