| It is our responsibility to ensure this does not happen. | Мы обязаны сделать все необходимое, чтобы этого не произошло. |
| All Governments have a responsibility to prevent starvation and hunger. | Все правительства обязаны предотвращать голод и недоедание. |
| Trading centres also have a responsibility to stop the illicit trade of conflict diamonds. | Торговые центры тоже обязаны ставить заслон незаконной торговле алмазами из зон конфликта. |
| We also have the responsibility to protect boys and girls who are being forcibly recruited by militias. | Мы также обязаны защищать мальчиков и девочек, которых насильственно вербуют в свои ряды различные ополчения. |
| It is now our responsibility to implement it in practice. | Сейчас мы обязаны реализовать ее на практике. |
| The relevant authorities have a responsibility to ensure that there is no discrimination against any prisoner or staff member belonging to a minority group. | Соответствующие власти обязаны обеспечивать отсутствие дискриминации в отношении заключенных или сотрудников, принадлежащих к какой-либо группе меньшинств. |
| As Member States, we have the responsibility to ensure that that is the case. | Мы, государства-члены, обязаны обеспечить успех этих усилий. |
| It is our responsibility to respect and observe universal human rights in full and everywhere. | Мы обязаны уважать и соблюдать всеобщие права человека в полной мере и повсюду. |
| The International Criminal Court or a special tribunal have the responsibility to act at this moment in history. | Международный уголовный суд или специальный трибунал обязаны принять соответствующие меры в этот период истории. |
| The Millennium Development Goals recognize that pharmaceutical companies have a responsibility to improve access to medicines. | Согласно Целям в области развития, провозглашенным в Декларации тысячелетия, фармацевтические компании обязаны содействовать расширению доступа к медикаментам. |
| Sixth, all nations have a responsibility to contribute to disarmament. | В-шестых, свой вклад в дело разоружения обязаны вносить все страны. |
| It's not your responsibility to save me, Mr. Bohannon. | Вы не обязаны спасать меня, мистер Бохэннон. |
| But if Dr. Nash is a danger to patients, it is our responsibility to stop him. | Но если доктор Нэш опасен для пациентов, то мы просто обязаны его остановить. |
| Lastly, States should institutionalize the right to food and strengthen the chain of government responsibility in that area. | Наконец, государства обязаны включить право на питание в институциональную систему и укрепить вертикаль государственной ответственности. |
| Our collective conscience and moral responsibility must compel us to act. | Наше коллективное сознание и моральная ответственность обязаны побудить нас предпринять меры. |
| This includes a responsibility to speak out against intolerance, discrimination and incitement, as well as a responsibility not to participate in the commission of crimes and violations relating to RtoP. | Они обязаны выступать против нетерпимости, дискриминации и подстрекательства и должны отказываться от совершения преступлений и насилия в контексте ответственности по защите. |
| It is the responsibility of the State (in addition to being the responsibility of employers, business owners and investors) to ensure that keeping production costs and wage bills to a minimum is not achieved by illegal or abusive means. | Государства обязаны (в дополнение к обязанности работодателей, собственников предприятий и инвесторов) обеспечивать, чтобы сведение к минимуму производственных издержек и расходов на оплату труда не достигалось противозаконными либо противоправными средствами. |
| But it is the responsibility of the States themselves to take all useful measures to avoid the spread of the pandemic. | Однако сами государства обязаны принимать все полезные меры в целях недопущения распространения пандемии. |
| We need to emphasize the responsibility of Member States to do all in their power to promote tolerance and respect. | Мы хотели бы подчеркнуть, что государства-члены обязаны делать все от них зависящее, для того чтобы содействовать укреплению терпимости и взаимоуважения. |
| It is the responsibility of States to address and undo past wrongs to reform mainstream education systems. | Государства обязаны заниматься устранением допущенных в прошлом ошибок в целях реформирования систем общего образования. |
| It was emphasized that ensuring the protection of VMEs should not develop along two different tracks and that all States had a responsibility to implement the resolutions. | Было подчеркнуто, что обеспечение защиты УМЭ не должно происходить двумя различными путями и что все государства обязаны осуществлять резолюции. |
| States also have the responsibility to ensure that forced conversions do not occur in the context of marriage or marriage negotiations. | Государства обязаны также обеспечивать, чтобы принудительная смена религии или убеждений не происходила в связи с вступлением в брак или проведением переговоров о заключении брачного союза. |
| The Ministers emphasized that transnational corporations had a responsibility to respect all human rights and should refrain from causing environmental disasters and affecting the well-being of peoples. | Министры особо подчеркнули, что транснациональные корпорации обязаны уважать все права человека и воздерживаться от действий, которые могут привести к экологическим бедствиям и отрицательно сказаться на благополучии народов. |
| The Programme of Action acknowledged that unsafe abortion was a major public health concern, and that Governments had a responsibility to provide for post-abortion care and counselling. | В Программе действий признается, что небезопасные аборты являются серьезной проблемой здравоохранения и что правительства обязаны обеспечить уход и консультирование в период после аборта. |
| Business enterprises, in particular transnational corporations, had a responsibility to respect the human rights of communities that might be adversely affected by their activities. | Промышленные предприятия, прежде всего транснациональные корпорации, обязаны уважать права человека членов общин, на условиях жизни которых может негативно сказаться их деятельность. |