As an international community, we have a responsibility to ensure that those who commit war crimes and crimes against humanity are brought swiftly to justice. |
Как международное сообщество, мы обязаны обеспечить, чтобы лица, виновные в совершении военных преступлений и преступлений против человечества, были безотлагательно преданы правосудию. |
In order to enable them to carry out their activities, it is our shared responsibility to act in a timely manner and provide adequate assistance whenever and wherever humanitarian emergencies occur. |
Чтобы они могли осуществлять свою деятельность, все мы обязаны действовать своевременно и предоставлять надлежащую помощь везде и всегда при возникновении чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
States which manufacture and maintain large arsenals of conventional arms have a responsibility to control such arms, and can make thereby an effective reduction in their number and strengthen agreements concerning regional security. |
Государства, которые производят обычные вооружения и сохраняют крупные арсеналы таких вооружений, обязаны осуществлять контроль над ними, благодаря чему они могут эффективно сокращать их количество и укреплять соглашения, касающиеся региональной безопасности. |
But now that we have together made a clear assessment of the situation, it is our responsibility to establish, without fatalism but rather proactively, a coherent and effective international strategy to fight transnational crime. |
Но теперь, когда мы вместе четко оценили ситуацию, мы не должны отдаваться на волю судьбы, а обязаны активно разрабатывать слаженную и эффективную международную стратегию борьбы с транснациональной преступностью. |
All actors involved in the enforcement of the Criminal Code such as the courts, prosecution and Police, have the responsibility to enforce the provisions on non-discrimination. |
Все органы, участвующие в применении Уголовного кодекса, например суды, прокуратура и полиция, обязаны обеспечивать выполнение положений, запрещающих дискриминацию. |
Principled opposition to attempts to create divisions that harm migrants is also a crucial role for leadership, as is responsibility to speak frankly and transparently. |
Руководители также призваны играть решающую роль в принципиальном противодействии попыткам создания различного рода барьеров в ущерб мигрантам и обязаны честно и открыто говорить о существующих проблемах. |
She stressed that when peaceful protests occur, States have the responsibility to respond in a manner that promotes and protects human rights, and prevent human rights violations. |
Она подчеркнула, что когда происходят мирные акции протеста, государства обязаны реагировать на них так, чтобы поощрять и защищать права человека, а также предотвращать нарушения прав человека. |
Despite the pressures they faced in the current global economic and financial situation, Member States had a responsibility to support the mandates they had established by fulfilling their financial obligations under the Charter of the United Nations. |
Несмотря на давление, которое они испытывают в нынешних глобальных финансово-экономических условиях, государства-члены обязаны поддерживать выдаваемые ими самими мандаты путем выполнения своих финансовых обязательств, предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций. |
While States are the duty-bearers for human rights, private actors and business enterprises also have a responsibility to respect human rights. |
Хотя основную ответственность за права человека несут государства, частные субъекты и предприятия также обязаны соблюдать права человека. |
That is why we cannot fail to reiterate our commitment and responsibility, as Members of the United Nations, to restore to the international community the security and protection it needs. |
Вот почему мы как государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны подтвердить свое обязательство и ответственность за воссоздание условий безопасности и защиты, в которых нуждается международное сообщество. |
Our country thus believes that it is the responsibility of all States to contribute to the development of national and international policies and mechanisms to jointly address those various threats in a multidimensional and multisectoral approach. |
Таким образом, наша страна считает, что все государства обязаны вносить вклад в разработку национальной и международной политики и механизмов для совместного преодоления этих различных угроз на основе применения многоаспектного и многосекторального подхода. |
It is the responsibility of police, prosecutors and judges to ensure that those who appear before them who cannot afford a lawyer and/or who are vulnerable are provided access to legal aid. |
Сотрудники полиции, прокуратуры и судебных органов обязаны обеспечивать, чтобы те, кто вступают в контакт с ними, но не могут позволить себе нанять адвоката и/или находятся в уязвимом положении, получали доступ к юридической помощи. |
It is the responsibility of all actors to ensure that this trend is reversed and that the promising gains made in recent years are preserved. |
Все действующие лица обязаны обеспечить, чтобы эта тенденция была обращена вспять и чтобы многообещающие свершения последних лет были сохранены. |
India voted in favour of the draft resolution since it believes in the responsibility of States to fully comply with their obligations as undertaken in the various agreements on disarmament, non-proliferation and arms limitation to which they are parties. |
Индия проголосовала за этот проект резолюции, поскольку считает, что государства обязаны полностью соблюдать свои обязательства по различным соглашениям в области разоружения, нераспространения и ограничения вооружений, сторонами которых они являются. |
At such a crucial time for defining new standards in all areas of life and human thought, it is our responsibility, as Member States of this Organization, to contribute decisively to a better and fairer world. |
Сейчас, когда настало время для установления новых стандартов во всех сферах жизни и человеческой мысли, мы, государства-члены этой Организации, обязаны всеми силами содействовать созданию лучшего и более справедливого мира. |
Costa Rica believes that it is every State's responsibility to acknowledge, promote and defend the basic rights of young people, within the framework of the promotion of human rights in general. |
По мнению Коста-Рики, все государства обязаны признавать, поощрять и отстаивать основные права молодых людей в рамках поощрения соблюдения прав человека в целом. |
Donor countries, on their part, have a responsibility to adopt and respect this concept and to harmonize accordingly, ensuring their projects, programmes and assistance reflect the development priorities of programme country Governments. |
Страны-доноры, со своей стороны, обязаны принять и уважать эту концепцию и действовать в соответствии с нею, обеспечивая, чтобы их проекты, программы и помощь отвечали приоритетам развития правительств стран, в которых эти инициативы осуществляются. |
It is our responsibility to endorse the reality that deadly conflicts and the illicit arms trade will continue as long as the root causes of those conflicts remain unresolved. |
Мы обязаны осознать реальность того, что смертоносные конфликты и незаконная торговля оружием будут продолжаться до тех пор, пока сохраняются первопричины этих конфликтов. |
Member States had a responsibility to provide staff with a decent remuneration package, including enough incentives and allowances for them to be able to perform their work efficiently and effectively amidst ongoing challenges. |
Государства-члены обязаны обеспечить для сотрудников достойное вознаграждение, включающее достаточные стимулы и надбавки для того, чтобы они могли ответственно и эффективно выполнять порученную им работу, несмотря на непрекращающиеся вызовы. |
In addition, States had a responsibility to protect their nationals abroad, who would legitimately expect the State to assist them where necessary on the basis of an objective assessment of the circumstances surrounding the expulsion. |
Помимо этого, государства обязаны защищать своих граждан, которые находятся за границей и законно надеются, что государство будет оказывать им необходимую помощь на основе объективной оценки всех связанных с высылкой обстоятельств. |
However, humanitarian endeavours were intended to complement, not replace, political action, and all States parties to the four 1949 Geneva Conventions had a responsibility, under article 1, to ensure respect for international humanitarian law. |
Однако гуманитарные усилия призваны дополнить, а не заменить политические действия, и все государства - участники четырех Женевских конвенций 1949 года обязаны, на основании статьи 1, обеспечивать уважение норм международного гуманитарного права. |
He drew the State party's attention to the fact that, in respect of non-derogable rights under the Covenant, States parties had a responsibility to investigate alleged violations. |
Он привлекает внимание государства-участника к тому факту, что в части не допускающих отступления прав, указанных в Пакте, государства-участники обязаны расследовать предполагаемые нарушения. |
Outside parties too, especially those in the region, have a responsibility to play a positive role in ensuring Lebanon's stability, independence, sovereignty and territorial integrity. |
Другие стороны, особенно стороны в регионе, тоже обязаны сыграть свою позитивную роль в обеспечении стабильности, независимости, суверенитета и территориальной целостности Ливана. |
The United States had a responsibility firstly to organize the safe, effective and environmentally friendly clean-up of Vieques Island, and secondly to expedite the process by which all Puerto Ricans, regardless of political alignment, could determine their own future. |
Соединенные Штаты обязаны, во-первых, организовать безопасную, эффективную и экологически правильную очистку острова Вьекес, а во-вторых, ускорить процесс, с помощью которого все пуэрториканцы, независимо от их политических взглядов, могли бы определить свое будущее. |
Ethnic, racial and religious hatreds had always caused unrest in every corner of the globe; States must protect their own populations from human rights violations and, if they did not, it was the international community's responsibility to do so. |
Ненависть по этническому, расовому и религиозному признаку всегда заканчивается беспорядками, в какой бы стране мира это ни происходило; государства обязаны защищать собственное население от посягательств на права граждан, и если они этого не делают, такую обязанность должно взять на себя международное сообщество. |