Примеры в контексте "Responsibility - Обязаны"

Примеры: Responsibility - Обязаны
In his concluding remarks at the High-Level Meeting, Secretary-General Ban Ki-Moon noted the broad agreement on the need to immediately start such negotiations, and that Conference on Disarmament members have a responsibility to rise to the expectations of the international community. В своем заключительном выступлении на совещании высокого уровня Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун отметил широкое согласие по поводу необходимости начать такие переговоры и указал, что члены Конференции по разоружению обязаны оправдать ожидания международного сообщества.
Therefore, all nations, space-faring and non-space-faring alike, have a vital stake in ensuring that space remains a common heritage of mankind, and indeed have a responsibility to do so. Поэтому все государства, как космические, так и не участвующие в освоении космоса, жизненно заинтересованы в обеспечении того, чтобы космос оставался общим наследием человечества, и даже обязаны поступать соответствующим образом.
Volontari nel Mondo suggested that transnational corporations and other business enterprises be specifically mentioned as having a responsibility to act in respect of the international human rights system and the draft guiding principles. Организация "Волонтари нель мондо" предложила конкретно упомянуть транснациональные корпорации и другие предприятия в качестве субъектов, которые обязаны действовать с учетом требований международной правозащитной системы и проекта руководящих принципов.
I further recalled that States had the responsibility to respect human rights and to protect those who advocate for fundamental rights; when they failed to do so, the United Nations had to stand up and speak out. Я также напомнил, что государства обязаны обеспечивать соблюдение прав человека и защиту тех, кто отстаивает основные права; в случаях, когда они не выполняют свою обязанность, Организация Объединенных Наций должна взять на себя ответственность и заявить о своей позиции.
Hence the disparity between men and women borrowers, which is exacerbated by a variety of social factors, all cultural and environmental in nature, rooted in the assumption that women are incapable of exercising responsibility. Эти факторы относятся к числу чисто традиционных и культурных, и своим существованием они обязаны сохраняющемуся в обществе представлению о неспособности женщин брать на себя какую-либо ответственность.
Given the limited financial and human resources of the Court, States should strictly refrain from resorting to it in search of convenient solutions to situations that were their own responsibility. С учетом ограниченности финансовых и людских ресурсов Суда государства должны проявлять крайнюю сдержанность в обращении к Суду и не допускать попыток найти удобное решение для ситуаций, которые они обязаны сами урегулировать.
It is the responsibility of the respective States to endeavour, not merely the passing of remedial laws, but by positive State action, to ensure that these violations do not go unpunished. Соответствующие государства обязаны не просто ввести в силу вспомогательное законодательство, но и принять позитивные действия для того, чтобы указанные нарушения не оставались безнаказанными.
It is the responsibility of the United Nations system, as well as of national Governments, to increase the visibility of the outcome and impact of the initiatives undertaken. Поэтому система Организации Объединенных Наций и национальные правительства обязаны обеспечить, чтобы результаты и последствия предпринимаемых инициатив стали ощутимыми.
While an executive head assigns staff in accordance with the exigencies of the service, it is the responsibility of organizations to ensure that the health, well-being, security and lives of their staff, without any discrimination whatsoever, will not be subject to undue risk. Хотя административный руководитель поручает сотрудникам работу в соответствии со служебной необходимостью, организации обязаны обеспечивать, чтобы здоровье, благополучие, безопасность и жизнь их сотрудников, без какой бы то ни было дискриминации, не подвергались чрезмерному риску.
It was the responsibility of host countries to fight against manifestations of racism and xenophobia, conducted with full impunity and often the tacit or explicit support of political deciders. Принимающие страны обязаны вести борьбу с проявлениями расизма и ксенофобии, имеющими место в условиях полной безнаказанности и зачастую при молчаливой или явной поддержке лиц, принимающих политические решения.
Together, we have a responsibility to help the people of the Democratic Republic of the Congo achieve this goal and to stand by them in support of the authorities emerging from the elections for a long time after the actual election period. Мы обязаны общими усилиями помочь народу Демократической Республики Конго добиться достижения этой цели и оказывать поддержку избранным властям и после выборов.
It is our responsibility to preserve the great cultural treasures we have inherited - castles, palaces and monasteries of Europe - not only for our own benefit, but also for our children, and for the future. Мы обязаны сохранить доставшееся нам богатство культурного наследия - крепости, замки и монастыри Европы - для наших детей и будущих поколений.
The world is assailed by an information overload, and yet we are charged with the responsibility of giving a public face and discernible meaning to the activities and programmes of the Organization. Мир перегружен информацией, и все же мы обязаны формировать общественный облик и раскрывать значение деятельности и программ Организации.
As regards Member States themselves, the Permanent Representatives had a responsibility to ensure that there would be no difference between the result reached in the Fifth Committee and the result reached during the preceding negotiations. Что касается самих государств-членов, то постоянные представители обязаны обеспечить, чтобы в Пятом комитете результаты были точно такими же, как в ходе состоявшихся до этого переговоров.
The Monitoring Group can also document at least a $1.4 million contribution from Saudi Arabia that was allocated to the Police Force and is thus the responsibility of Mr. Qeybdiid. Хотя они обязаны ежедневно представлять министру финансов отчет в целях обеспечения надлежащего сбора пошлин в портах, бывший министр финансов заявил, что такие отчеты не готовятся.
With regard to capacity development and knowledge-building, participants recognized that it was the responsibility of the space technology community to reach out to understand the specific needs of the user community and to develop end-to-end solutions that would meet its requirements. Что касается развития потенциала и накопления знаний, то участники признали, что учреждения, занимающиеся космической техникой, обязаны стараться понять конкретные потребности сообщества пользователей и выработать комплексные решения для их удовлетворения.
The primary obligations of foreign investors, as of domestic corporations, are to obey the law and be economically effective; but there is also a widespread view that they have a responsibility to behave as good corporate citizens of the countries in which they invest. Хотя основными обязанностями иностранных инвесторов, как и национальных корпораций, является соблюдение законов и поддержание своей экономической эффективности, существует также широкораспространенное мнение о том, что они обязаны соблюдать все нормы корпоративного поведения в странах, где они осуществляют инвестиционную деятельность.
The Office for the Inspection and Auditing of the Workplace has been given the responsibility of routinely checking on rest periods in workplace contracts whenever they go to companies to examine any other workplace documents. В ходе проверки любой производственной документации работники Управления трудовых инспекций и ревизий обязаны систематически проверять соблюдение в трудовых контрактах норм в области режима отдыха и отпусков.
We all have a responsibility to ensure that the CTC can be effective by supporting it and fully cooperating with it as it pursues increasingly substantive work. I have three suggestions about the substantive work for the next period. Мы все обязаны содействовать эффективности КТК путем оказания ему поддержки и полного сотрудничества с ним, по мере его включения, во все большей степени, в работу по существу.
For example, in light of the negative impact of food marketing and promotion activities on children's diets, the food industry has the responsibility to refrain from advertising unhealthy products to children in accordance with national laws and regulations. Так, например, в свете негативного влияния деятельности по маркетингу и рекламе пищевых продуктов на рационы питания детей производители продовольствия, действуя в соответствии с национальными законами и правилами, обязаны воздерживаться от попыток рекламы нездоровых продуктов, ориентированной на детскую аудиторию.
Mr. Laurin said that his country was committed to fulfilling its human rights obligations; it was the responsibility of each and every Member State to promote respect for human rights and fundamental freedoms in all regions of the world. Все государства-члены Организации Объединенных Наций без каких-либо исключений обязаны поощрять уважение прав человека и основных свобод во всех регионах мира.
How the available information is assessed matters a great deal in situations relating to the responsibility to protect, given the patterns of behaviour, action and intent involved in the four specified crimes and violations. То, каким образом имеющаяся информация анализируется, имеет большое значение в ситуациях, в которых государства обязаны защищать население, поскольку речь идет о характере поведения, деяниях и намерении тех, кто участвует в совершении указанных четырех преступлений и правонарушений.
The Convention does not, however, limit the international responsibility that States or individuals can incur for perpetrating torture and ill-treatment under international customary law and other treaties. Комитет отмечает, что государства-участники обязаны принимать эффективные меры с целью воспрепятствовать представителям государственных органов и иным лицам, выступающим в официальном качестве, непосредственно совершать, подстрекать, побуждать, поощрять, попустительствовать или иным образом участвовать или соучаствовать в актах пыток, определение которых содержится в Конвенции.
It is therefore incumbent on the Trial Chambers to exercise control over the proceedings to ensure that the right of the accused is protected while at the same time carrying out its responsibility to bring closure to the proceedings within a reasonable time-frame. Поэтому судебные камеры обязаны осуществлять контроль за процессами в целях защиты прав обвиняемых, а также выполнять свои обязательства по завершению разбирательств в разумные сроки.
They thus make a procedural contribution towards fulfilling the constitutional goal of environmental protection enshrined in Article 20a of the Basic Law, under which, mindful also of their responsibility towards future generations, all the State's institutions are obliged to protect the natural bases of life. Определяя соответствующие процедуры, они, таким образом, вносят вклад в достижение конституционной цели защиты окружающей среды, закрепленной в статье 20 а) Основного закона, согласно которой все государственные учреждения, неся ответственность перед грядущими поколениями, обязаны принимать меры по сбережению естественных основ жизни.