Примеры в контексте "Responsibility - Обязаны"

Примеры: Responsibility - Обязаны
It remains the responsibility of the Governments of Chad and the Sudan to ensure that their respective territories are not used to harbour armed opposition groups. Правительства Чада и Судана по-прежнему обязаны обеспечивать, чтобы их соответствующие территории не использовались для базирования вооруженных оппозиционных групп.
In Panama, the Constitution stipulates that all have the right to an education and the responsibility to become educated. Согласно Конституции, все граждане Панамы не только имеют право на образование, но и обязаны учиться.
In the face of all those interconnected challenges, it is our responsibility to better equip the United Nations with the necessary means to coordinate effective joint efforts. Перед лицом все этих взаимосвязанных проблем мы обязаны обеспечить Организацию Объединенных Наций необходимыми средствами для эффективной координации наших коллективных усилий.
Their responsibility is to ensure that policies, development and training programmes initiated by their respective ministries or sectors are gender sensitive. Они обязаны обеспечивать, чтобы в политике и программах развития и профессиональной подготовки соответствующих министерств и ведомств должным образом отражалась гендерная проблематика.
We have the responsibility and obligation to act, and this we must do in order to avert a problem of uncontrollable proportions. Мы несем ответственность и обязаны действовать, действовать для того, чтобы предотвратить проблему необузданных масштабов.
That responsibility lay in particular with those economic Powers which for historical reasons had a duty to facilitate the political, economic, and social reconstruction of Haiti. Эта обязанность лежит, в частности, на тех экономических державах, которые в силу исторических причин обязаны способствовать политическому, экономическому и социальному восстановлению Гаити.
The allocation of landed property was the responsibility of the regional authorities, which were required to ensure that the interests of the indigenous minorities were not harmed. Выделение земельных участков входит в компетенцию областных администраций, которые обязаны следить за тем, чтобы при этом не были ущемлены интересы коренного населения.
They can also reduce the likelihood of crimes relating to the responsibility to protect being planned and carried out without a global outcry. Они могут также уменьшить вероятность того, что преступления и правонарушения, от которых государства обязаны защищать население, будут планироваться и совершаться, не вызывая при этом возмущения мировой общественности.
The public authorities will attempt to abide by the principle of gender balance in their appointments and designations for positions of responsibility. Государственные органы обязаны соблюдать этот принцип при выдвижении и назначении на ответственные должности в сфере их ведения.
It is the responsibility of those regional agencies to keep the Council informed of all action taken or envisaged in order to maintain international peace and security. Именно эти региональные органы обязаны информировать Совет обо всех мерах, принимаемых или планируемых в целях поддержания международного мира и безопасности.
Employers have a responsibility to respect the right to food, even where laws are insufficiently protective of agricultural workers or where the existing labour legislation is inadequately monitored. Работодатели обязаны уважать право на питание даже в тех случаях, когда законы не обеспечивают достаточную защиту сельскохозяйственных работников или не существует достаточного контроля за соблюдением существующего трудового законодательства.
Just a few weeks ago, in Cairo, he noted that we "have a responsibility to join together on behalf of the world we seek". Всего несколько недель назад, выступая в Каире, он отметил, что «во имя того мира, к построению которого мы все стремимся, мы обязаны объединить свои усилия».
Whether or not you found the items, you have a responsibility to report anything that could be considered treasure trove to the district coroner. Неважно кто нашел предметы, вы обязаны сообщать обо всем, что может оказаться кладом районному следователю.
I said it's not our responsibility to give them what they want. Я сказал, что мы не обязаны давать им то, что они хотят.
My Special Representative was also able to reach out to Free Syrian Army commanders in Homs and Rif Damascus governorates regarding their responsibility to respect international humanitarian law and prevent association of children with their forces. Моему Специальному представителю удалось также обратиться к командирам Свободной сирийской армии в мухафазах Хомс и Риф-Дамаск, напомнив им, что они обязаны соблюдать нормы международного гуманитарного права и не допускать присутствия детей в ее рядах.
As host country, we have the responsibility to indicate that there was different momentum in the willingness of parties to address the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) in the context of the Convention. Как принимающая страна, мы обязаны отметить, что не все участники желали рассматривать итоги Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20) через призму Конвенции.
All public organizations have a responsibility to develop anti-fraud policies and strategies, to show those seeking to defraud them that such action is unacceptable and will not be tolerated. Все публичные организации обязаны разрабатывать политику и стратегии борьбы с мошенничеством, с тем чтобы показать тем, кто хочет совершить в отношении них обманные действия, что такие действия неприемлемы и не будут допущены.
In the course of this single year we have the unequivocal opportunity and responsibility to adopt the sustainable development goals, to restructure the global financial system in line with our needs and to respond finally and urgently to the challenge of human-induced climate change. В течение одного этого года нам предоставляется ясная возможность, которую мы обязаны использовать для принятия целей в области устойчивого развития, перестройки мировой финансовой системы в соответствии с нашими потребностями и окончательного и незамедлительного решения проблемы антропогенного изменения климата.
All States, and all parliaments, had a responsibility to make sure the new Arms Trade Treaty became an effective and workable tool for achieving that shared objective. Все государства и все парламенты обязаны обеспечить, чтобы новый Договор о торговле оружием стал эффективным и практическим инструментом достижения этой общей цели.
The distribution chain places various responsibilities on different entities, and may include private actors, who also have a responsibility to ensure that their actions do not adversely impact on the right to health. В распределительных цепочках на разные образования налагаются различные обязанности; в них могут входить частные субъекты, которые также обязаны принимать меры к тому, чтобы их действия не наносили ущерба праву на здоровье.
In the case of any Government-run organizations which function or carry out transactions outside the national territory, this responsibility requires taking measures to discourage demand while individuals employed by the Government are based in another country. Что касается всех государственных организаций, которые действуют или осуществляют сделки вне национальной территории, то они также обязаны принимать меры по противодействию спросу, хотя нанятые государством лица и работают в другой стране.
Governments had a responsibility to support the right of all people to hold an opinion and to express it freely; those freedoms were basic and could be restricted only in the most exceptional circumstances, and with appropriate safeguards. Государства обязаны поддерживать право всех людей иметь свое мнение и свободно выражать его; эти свободы являются основными и могут быть ограничены только в самых исключительных обстоятельствах и с соответствующими гарантиями.
Its representatives had visited the Saharan areas and studied the situation there, and felt a responsibility to convey what they had seen. Ее представители посетили сахарские районы, изучили существующую там ситуацию и решили, что они обязаны сообщить о том, что видели.
When privatization is permitted, States should fully assume their responsibility in compliance with their obligations under human rights law and ensure that private providers abide by the principles and norms underlying the right to education. Если приватизация разрешена, то государства обязаны взять на себя всю ответственность за соблюдение своих обязательств, предусмотренных международными нормами в области прав человека, и обязать частных поставщиков услуг подчиняться принципам и нормам, лежащим в основе права на образование.
As for the high-ranking commanders, the Missing Persons Institute has not made any contacts with them as the task of arresting and interrogating war criminals is not a responsibility of those offices but of other state agencies and institutions. Что касается командиров высокого ранга, то сотрудники Института по делам пропавших без вести лиц не контактировали с ними, поскольку арестом и допросом военных преступников обязаны заниматься не эти учреждения, а другие государственные органы и ведомства.