Примеры в контексте "Responsibility - Обязаны"

Примеры: Responsibility - Обязаны
States have the responsibility to ensure the safety and security of personnel of United Nations and other humanitarian organizations working on their territory, including locally recruited staff. Государства обязаны обеспечивать охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций, осуществляющих деятельность на их территории, в том числе персонала, набираемого на местах.
The amendment made it the responsibility of the local government to provide roads 20 m wide or wider and city parks as defined by the City Park Act. В соответствии с внесенными поправками местные органы власти обязаны строить дороги шириной не менее 20 м и создавать городские парки, предусмотренные Законом о городских парках.
It is for that reason that States bear a responsibility that goes beyond the creation of a suitable legal system and are obliged to take educational and preventive measures to combat the existence of racial prejudice. В этой связи государства несут ответственность, выходящую за рамки создания надлежащей правовой системы, и обязаны принимать воспитательные и превентивные меры для борьбы против расовых предрассудков.
It was the responsibility of all countries to ensure that national economic policy decisions were in harmony with the international economic environment and to consider the possible global impact of such decisions. Все страны обязаны обеспечивать соответствие решений, затрагивающих экономическую политику на национальном уровне, международным экономическим условиям и учитывать возможные глобальные последствия таких решений.
It is the responsibility of States to make of the United Nations what they want it to be, taking account of its failings, weaknesses, limits and shortcomings. Государства обязаны сделать Организацию Объединенных Наций такой, какой они хотят ее видеть, приняв во внимание ее неудачи, слабости, ограничения и недостатки.
It was the responsibility of the industrialized nations that had indirectly placed burdens on the rest of the world to take the lead in meeting existing commitments, in reducing emissions and in alleviating human suffering caused by climate change. Именно промышленно развитые страны, которые опосредованным образом породили бремя, ложащееся на остальную часть мира, обязаны возглавить процесс выполнения существующих обязательств, сокращения выбросов и облегчения страданий, причиняемых людям изменением климата.
These local officials were also present in Vukovar on 8 June when President Tudjman stated that it was the responsibility of all Croatian officials to cooperate in the safe return of Serb displaced persons. Эти местные чиновники также присутствовали в Вуковаре 8 июня, когда президент Туджман заявил, что все хорватские должностные лица обязаны сотрудничать в деле обеспечения безопасного возвращения сербских перемещенных лиц.
It is the responsibility of the opposing military commanders to enforce the cease-fire by all forces in Korea and establish "measures and procedures" to ensure compliance. Командующие противостоящими вооруженными силами обязаны обеспечивать соблюдение прекращения огня всеми силами в Корее и разрабатывать "меры и процедуры" в целях обеспечения соблюдения.
It is the responsibility of the State to promote and protect all human rights - civil, political, social, economic, cultural - and the right to development. Государства обязаны поощрять и защищать все права человека - гражданские, политические, социальные, экономические и культурные, - а также право на развитие.
The organizations reminded all participants of the responsibility of the executive heads to ensure that the decisions of the Commission were legally sound before implementing them. Организации напомнили всем участникам о том, что административные руководители обязаны убеждаться в обоснованности решений Комиссии с правовой точки зрения до начала их выполнения.
It is therefore our responsibility to protect the philosophy of the Charter of the United Nations and further develop the role of this Organization in the economic and social spheres. Поэтому мы обязаны защитить концептуальную суть Устава Организации Объединенных Наций и далее развивать роль нашей Организации в экономической и социальной областях.
From this it becomes clear that it is the unambiguous responsibility of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to prevent and prohibit any such acts as referred to in article 20 above. Из вышесказанного явствует, что власти Союзной Республики Югославии несомненно обязаны предотвращать и запрещать любые акты, упоминаемые в статье 20 выше.
His Government did not accept that it had a responsibility to facilitate the arrival of spontaneous refugee claimants; it strongly preferred them to use the proper United Nations channels. Власти его страны не признают, что обязаны способствовать прибытию случайных лиц, требующих статуса беженца; они категорически настаивают, чтобы эти лица использовали надлежащие каналы ООН.
The Food and Agriculture Organization of the United Nations, the World Trade Organization and the international financial institutions therefore have the responsibility to encourage such investment on the country and regional levels especially in developing countries. Поэтому Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, Всемирная торговая организация и международные финансовые институты обязаны поощрять такие инвестиции на страновом и региональном уровнях, особенно в развивающихся странах.
Although it was primarily the responsibility of governments to respond to needs in the area of food, still, given the importance of that issue, donors should increase development aid. Учитывая важность продовольственной проблемы, даже если ее прежде всего обязаны решать национальные правительства, страны-доноры должны были бы увеличить свою помощь на цели развития и рассмотреть проблему задолженностей.
It is the responsibility of all of us to use the Council to do this and to strengthen existing early warning mechanisms, including those of OAU. Мы все обязаны использовать для этого Совет и укреплять существующие механизмы раннего предупреждения, в том числе механизмы ОАЕ.
Beneficiary countries have the corresponding responsibility to ensure the enabling environment by carefully managing the additional policy space, so that the resources provided translate into real progress toward the realization of human rights, via the achievement of the Millennium Development Goals. Страны-бенефициары обязаны соответственно обеспечить благоприятные условия за счет осмотрительного использования открывающихся в результате этого дополнительных возможностей в области политики, с тем чтобы высвобожденные ресурсы способствовали реальному продвижению вперед в направлении осуществления прав человека посредством достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
We are duty-bound to continue the struggle against anti-personnel landmines by proposing a close and constructive dialogue to countries which, while unable to sign the Ottawa treaty, nevertheless recognize the reality of this scourge and are ready to assume their responsibility. Мы обязаны продолжать борьбу с противопехотными наземными минами, и должны в этой связи наладить тесный и конструктивный диалог со странами, которые не смогли подписать Оттавский договор, но тем не менее признают актуальность этой проблемы и готовы взять на себя соответствующие обязательства.
It was an obligation under the Charter and the shared responsibility of all Member States to contribute to the expenses of the Organization in accordance with the agreed scale of assessments. Согласно Уставу все государства-члены обязаны покрывать расходы Организации в соответствии с согласованной шкалой взносов, и они несут за это долевую ответственность.
The policy makes the assumption that parents are competent to care for their children, a responsibility that they will be even better equipped to assume if society gives them recognition and support. Эта политика зиждется на той посылке, что родители обязаны заботиться о своих детях, причем эту обязанность они будут выполнять тем более успешно, если общество обеспечит их признание и поддержку.
EC explained that while it had the responsibility to incorporate into its laws and regulations all of its obligations under international agreements, member States had to implement the law through the necessary controls over their vessels. ЕС разъяснило, что отвечает за инкорпорацию всех своих обязательств по международным соглашениям в свои законодательные и подзаконные акты, тогда как его государства-члены обязаны осуществлять эти акты посредством необходимого контроля за своими судами4.
For their part, the rebels must assume their full responsibility in seeking to reduce violence, to respect international law and to effect the active resumption of the political process. Со своей стороны, повстанцы обязаны сделать все от них зависящее для того, чтобы обеспечить сокращение масштабов насилия, восстановление уважения к международному праву и возобновление активного политического процесса.
Acting together to preserve the heritage of cultural diversity in its past, present and future forms and for the sake of the dialogue it enables is, in effect, an individual and community responsibility. По сути, каждый человек и сообщество в целом несут обязаны предпринимать совместные усилия ради сохранения наследия культурного разнообразия в его прошлых, настоящих и будущих формах и продолжения диалога, который возможен благодаря такому разнообразию.
The representative of China stated that, as the host country, the United States had the responsibility and the obligation to provide access to all invitees. Представитель Китая заявил, что в качестве страны пребывания Соединенные Штаты несут и ответственность, и обязательства за обеспечение доступа всем приглашенным и обязаны это делать.
It was proposed to add the words "and is the responsibility of" following the words "is to be performed by" in paragraph 2. Было предложено в пункте 2 после слов "должны выполняться" добавить слова "и обязаны обеспечиваться".