States must guarantee respect for human rights, without any discrimination based on religious affiliation; they also had a responsibility to combat hatred and intolerance and to promote pluralism. |
Государства должны гарантировать права человека без какой-либо дискриминации по признаку религиозной принадлежности; они также обязаны вести борьбу с ненавистью и нетерпимостью и содействовать плюрализму. |
As Member States, we have the responsibility to ensure that the Organization is equipped to respond to the task it is given. |
Как государства-члены, мы обязаны добиться того, чтобы Организация Объединенных Наций могла адекватно реагировать на стоящие перед ней задачи. |
In that context, donors have the responsibility to support the efforts of poor countries in a manner that is transparent, predictable and consistent with their national policies. |
В этом контексте доноры обязаны оказывать поддержку усилиям бедных стран таким образом, который обеспечивает ее транспарентность, предсказуемость и соответствие их национальной политике. |
For their part, treaty bodies and other United Nations auxiliary bodies had the responsibility to improve their efficiency. |
Со своей стороны договорные и другие вспомогательные органы Организации Объединенных Наций обязаны добиваться повышения эффективности своей работы. |
All Member States had a clear responsibility to ensure that the Sahrawi people were consulted about the utilization of their natural resources. |
Все государства-члены, несомненно, обязаны обеспечивать проведение консультаций с представителями сахарского народа по вопросам эксплуатации природных ресурсов этой территории. |
Although States were the duty bearers in upholding indigenous peoples' rights, business also had a responsibility not to contribute to abuses. |
Несмотря на то что ответственность за защиту прав коренных народов несут государства, деловые круги также обязаны не оказывать содействие их нарушению. |
Partner banks in the network have a responsibility to ensure that "Smart Money" complies with anti-money-laundering and consumer protection regulations. |
Участвующие в проекте партнерские банки обязаны следить за тем, чтобы система отвечала всем требованиям борьбы с отмыванием денег и защиты потребителей. |
It is our responsibility to implement throughout the world the concept of water as a human right, thus supporting the least privileged when it comes to water. |
Теперь мы обязаны прилагать усилия для реализации во всем мире концепции о том, что вода является правом человека, тем самым оказывая поддержку наименее привилегированным слоям населения в плане водоснабжения. |
Similarly, in the context of the responsibility of transnational corporate activities, States are under the obligation to protect against human rights abuses of home corporations in foreign countries. |
Равным образом, в контексте ответственности за деятельность транснациональных корпораций государства обязаны обеспечивать защиту прав человека от нарушения отечественными корпорациями в зарубежных странах. |
In accordance with the principle of sectoral responsibility, the ministries in charge must report annually on the achievement of goals in the central government budget in their own budget proposals. |
В соответствии с принципом "секторальной ответственности" профильные министерства обязаны представлять ежегодный отчет о выполнении соответствующих целей в своих предложениях по бюджету в рамках бюджета центрального правительства. |
It agreed that States should try to prevent mob justice and vigilante killings and that they had a responsibility to investigate such acts and to prosecute the perpetrators thereof. |
Они согласны с тем, что государства обязаны делать все возможное для недопущения случаев линчевания, а также убийств, совершаемых группами линчевателей, и что они должны способствовать проведению расследований в целях наказания виновных лиц. |
She emphasized that it was the responsibility of all Liberians to ensure the success of the elections and the irreversibility of peace in their country. |
Она подчеркнула, что все граждане Либерии обязаны обеспечить успешное проведение выборов и необратимость мирного процесса в их стране. |
It was the responsibility of the parties to follow up on all decisions made under the Montreal Protocol and to limit the adverse effects of those decisions. |
Стороны обязаны следовать всем решениям, принятым в рамках Монреальского протокола, и ограничивать неблагоприятные последствия этих решений. |
It is the responsibility of States to enact the necessary legislative measures to prevent the occurrence of discriminatory practices and to grant justice to the victims. |
Государства обязаны принять необходимые законодательные меры для предотвращения дискриминационной практики и обеспечения справедливости в отношении ее жертв. |
It is the responsibility of those States to stop threatening the use of nuclear weapons as an option in the pursuit of their foreign policy interests. |
Эти государства обязаны прекратить угрожать применением ядерного оружия в качестве одного из средств для достижения их внешнеполитических интересов. |
All countries had a responsibility to do more to reduce demand and thereby prevent drug trafficking and human trafficking. |
Все страны обязаны приложить больше усилий для снижения спроса и тем самым предупреждать незаконный оборот наркотиков и торговлю людьми. |
It was not the responsibility of Member States, through assessed contributions, to again grant INSTRAW commitment authority to provide for its functioning through the end of 2007. |
Государства-члены не обязаны опять, через начисленные взносы, предоставлять МУНИУЖ полномочия на принятие обязательств, чтобы обеспечить его функционирование до конца 2007 года. |
Likewise, political parties have a responsibility to ensuring that their own members fully respect the right of others to hold different political opinions. |
Аналогичным образом политические партии обязаны обеспечить, чтобы их члены в полной мере уважали право других иметь иные политические взгляды. |
States have the responsibility to ensure that the entire range of officials operating in the law enforcement machinery discharge their duties in conformity with the law. |
Государства обязаны обеспечивать, чтобы весь комплекс должностных лиц, задействованных в правоохранительном механизме, осуществлял свои функции в соответствии с законом. |
It was noted that flag States had the responsibility to ensure that vessels were adequately crewed and equipped to address incidents of piracy and armed robbery. |
Было отмечено, что государства флага обязаны обеспечивать, чтобы суда были адекватно укомплектованы и оснащены для принятия надлежащих мер в случаях пиратства и вооруженного разбоя. |
The values and norms of the rule of law, incorporated in international instruments, is the responsibility of all States and the international community. |
Все государства и международное сообщество обязаны уважать и соблюдать ценности и нормы верховенства права, закрепленные в международных договорах. |
Developed countries therefore have a responsibility to provide assistance to developing countries at their request, so as to work together to protect oceans and seas. |
Поэтому развитые страны обязаны оказывать помощь развивающимся странам по их просьбе, с тем чтобы мы могли вместе прилагать усилия по защите морей и океанов. |
All States, big and small, have the responsibility to contribute to the fruitful work of the United Nations. |
Все государства - большие и малые - обязаны вносить свой вклад в плодотворную работу Организации Объединенных Наций. |
Those who are responsible for causing pollution of the environment have the responsibility to make cuts in harmful emissions and to help those adversely affected. |
Те, кто несет ответственность за загрязнение окружающей среды, обязаны сократить количество вредных выбросов и оказать помощь тем, кто пострадал от них. |
While all States have a responsibility to safeguard their population, technical regulations should be formulated and implemented in a manner consistent with the provisions of the multilateral trading system. |
Хотя все государства обязаны заботиться о своем населении, разработка и применение технических предписаний должны соответствовать нормам многосторонней торговой системы. |