As such, it is a disaster that we have a duty and a responsibility to prevent and that we can prevent. |
Это катастрофа, которую мы обязаны предотвратить и которую мы можем предотвратить. |
In reforming the Security Council, we all have the responsibility to consider the changes that the past and present have brought, but especially those that the future will bring. |
Реформируя Совет Безопасности, мы все обязаны учитывать как прошлые, так и нынешние преобразования, но особенно предвидеть те, которые принесет нам будущее. |
Migrants have been and continue to be indispensable to the prosperity of many countries and their leaders have the responsibility to take up the task of shaping public opinion accordingly. |
Мигранты были и остаются важнейшим фактором процветания для многих стран, и их лидеры обязаны заниматься решением задачи соответствующего формирования общественного мнения. |
While recognizing that the membership of the Council is open to all Member States, it is our responsibility to elect candidates that are qualified to fulfil the mandate of promoting and protecting human rights. |
Признавая, что членство в Совете открыто для всех государств-членов, мы обязаны избрать таких кандидатов, которые способны выполнять мандат по поощрению и защите прав человека. |
It is our responsibility not to betray the small hope that, one hopes, remains, and we must ensure that there is follow up. |
Мы обязаны поддержать эту слабую надежду, которая, хотелось бы думать, еще сохраняется, и мы непременно должны предпринять в этой связи соответствующие шаги. |
Prevention and treatment programmes must be anchored in a human rights framework, and governments have the responsibility to protect and fulfil the human rights of people affected by HIV/AIDS. |
Программы профилактики и лечения должны быть интегрированы в механизмы прав человека, а правительства обязаны обеспечивать охрану и полное осуществление прав человека больных ВИЧ/СПИДом. |
It is equally their responsibility to push for the unconditional ratification of the Convention for the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women by member states and to put in place accountability mechanisms when commitments are not followed through. |
Поэтому они также обязаны добиваться безусловной ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин государствами-членами и создавать механизмы обеспечения подотчетности в тех случаях, когда обязательства не выполняются. |
It is our responsibility to send a clear message to the world saying that we want a stronger United Nations, capable of addressing the new threats and challenges that the world is facing today. |
Мы обязаны направить миру четкий сигнал о том, что мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций стала сильнее и была способна противостоять новым угрозам и вызовам, с которыми сталкивается сегодня мир. |
All such personnel have the responsibility to abide by security policies, guidelines, directives, plans and procedures of the United Nations security management system and their organizations. |
Все такие сотрудники обязаны соблюдать политику, инструкции, директивы, планы и процедуры, касающиеся системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций и своей организации. |
Because we are our brothers' and sisters' keepers, we have the responsibility to end the rhetoric and implement programmes that ensure that all human beings live decent, humane and prosperous lives. |
Мы несем ответственность за судьбу наших братьев и сестер, поэтому мы обязаны положить конец пустым речам и приступить к осуществлению программ, которые позволят обеспечить всем людям достойную жизнь в гуманных условиях и процветание. |
But it is a precondition for well-managed migration that all countries acknowledge their responsibility to readmit and facilitate the readmission of their own nationals if they have been staying illegally in other countries. |
Кроме того, в качестве непременного условия надлежащего регулирования миграции все страны должны признать, что они обязаны осуществлять реадмиссию своих собственных граждан, незаконно пребывавших в других странах, и содействовать такой реадмиссии. |
They have the responsibility to design programmes for receiving immigrants, providing employment and integrating immigrants into the education system and social life on the basis of promoting equal treatment and non-discrimination. |
Они обязаны разрабатывать программы по приему иммигрантов, обеспечивающие трудоустройство иммигрантов и их интеграцию в систему образования и социальную жизнь на основе содействия равному для всех обращению и отказу от дискриминации. |
The revival of other national languages was a matter for the speakers themselves, although the authorities had a responsibility to create the necessary conditions, and not merely to avoid hindering the process. |
Возрождение других национальных языков является делом тех лиц, которые на них говорят, хотя власти и обязаны создавать для этого необходимые условия, а не просто стараться не препятствовать этому процессу. |
At the same time, persons belonging to national minorities have a responsibility to integrate into the wider national society through the acquisition of a proper knowledge of the State language. |
Вместе с тем лица, которые принадлежат к национальным меньшинствам, обязаны интегрироваться в более широкое общество посредством соответствующего владения государственным языком . |
Be it as it may, there is one essential element that makes it difficult to accept the solution that responsibility of an international organization for conduct that member States are bound to hold because of an organization's decision depends on direction and control. |
Как бы там ни было, имеется один существенный элемент, затрудняющий признание в качестве решения концепции, согласно которой ответственность международной организации за поведение, которое обязаны осуществлять государства-члены в связи с решением, принятым организацией, зависит от руководства и контроля. |
We owe that not only to the United Nations but, above all, to the people in whose name we shoulder responsibility together. |
Мы обязаны это сделать не только ради Организации Объединенных Наций, но и ради людей, от имени которых мы несем эту общую ответственность. |
All United Nations medical facilities are responsible for emergency medical services for all United Nations troops and United Nations staff in their area of responsibility. |
Все учреждения Организации Объединенных Наций обязаны оказывать неотложную медицинскую помощь всем военнослужащим и сотрудникам Организации Объединенных Наций в своих зонах ответственности. |
The competent authorities of the State shall be required to implement such decree, using coercive means if necessary, without prejudice to the related criminal responsibility or civil liability. |
Компетентные государственные органы обязаны исполнить его решение, прибегнув, в случае необходимости, к принудительным мерам, без ущерба для уголовного или административного преследования. |
It is the responsibility of requisitioners to have proper procurement plans so that actions for the acquisition of goods and services can be taken on a timely basis and programme results can be achieved in a cost-effective manner. |
Заказчики обязаны составлять надлежащие планы закупок, с тем чтобы решения о приобретении товаров и услуг могли приниматься своевременно, а результаты программной деятельности могли достигаться на экономически эффективной основе. |
According to General Assembly resolution 57/150 and the INSARAG guidelines, it is the responsibility of States to ensure the safety and security of international search and rescue staff working in the country. |
В соответствии с резолюцией 57/150 Генеральной Ассамблеи и руководящими принципами ИНСАРАГ государства обязаны принимать меры по обеспечению безопасности действующих на их территории международных групп по проведению поисково-спасательных операций в городах. |
Indeed, Member States, both large and small, have an interest and a responsibility to uphold the Charter of the United Nations. |
Государства-члены - как крупные, так и малые - действительно заинтересованы в соблюдении Устава Организации Объединенных Наций и обязаны следовать ему. |
But equally - again, as I made clear yesterday - the members of groups of friends have a responsibility to behave correctly, responsively and openly with respect to Council members themselves. |
Но вместе с тем, как я уже конкретно говорил вчера, члены групп друзей обязаны вести себя корректно, ответственно и открыто по отношению к членам Совета. |
With regard to privatization, they reiterated that States had a responsibility to ensure that adequate legislative and regulatory frameworks and monitoring capacities were in place to ensure that human rights standards were respected by privatized service providers. |
Что касается приватизации, то в проекте руководящих принципов вновь подтверждается, что государства обязаны обеспечить наличие адекватных законодательных и регулирующих систем и механизмов контроля за тем, чтобы нормы прав человека соблюдались поставщиками приватизированных видов услуг. |
If I'm not mistaken, you control the movement of inventory, and when pelts come into the fort it's your responsibility to put them in lock-up. |
Если я не ошибаюсь, Вы контролируете перемещение ценных грузов, и когда шкуры привозят, именно Вы обязаны прятать их под замок. |
Some say that because land-mines are weapons of war and were laid in time of military conflict, it is a military responsibility to remove them. |
Некоторые люди считают, что, поскольку наземные мины являются боевыми средствами и были установлены во время военных конфликтов, именно военные и обязаны обезвреживать их. |