As we meet here today, we have a major responsibility to seriously take stock of progress made in the implementation of commitments agreed in Monterrey. |
Сегодня, собравшись здесь, мы просто обязаны серьезно оценить прогресс, достигнутый в осуществлении обязательств, согласованных в Монтеррее. |
Developing countries had a responsibility to create a favourable environment for long-term and equitable economic growth and to take full ownership of their development process. |
Развивающиеся страны обязаны создать благоприятную среду для долгосрочного и справедливого экономического роста и взять на себя всю ответственность за свой процесс развития. |
OIOS highlights that it is managers' responsibility, through their conduct, to foster and encourage an organizational culture that emphasizes the importance of integrity and ethical values. |
УСВН подчеркивает, что своим поведением руководители обязаны формировать и поощрять такую организационную культуру, основной упор в которой делается на важности добросовестного поведения и этических ценностей. |
Article 5 contains the principle that parents have the responsibility to continually adjust the levels of support and guidance they offer to a child. |
В статье 5 закреплен принцип, согласно которому родители обязаны постоянно корректировать уровень поддержки, воспитания, руководства и управления, которые они предлагают детям. |
As Africa marches ahead to address its own challenges, we have a moral responsibility to extend a hand of cooperation. |
По мере того, как Африка движется к решению собственных проблем, морально мы просто обязаны протянуть ей руку помощи. |
The Disarmament Commission has shown that it continues to be a useful body within the disarmament machinery, which we all have the responsibility to preserve. |
Комиссия по разоружению подтвердила, что она по-прежнему является полезным форумом в рамках механизма разоружения, который мы все обязаны сохранить. |
With the leadership of the Secretary-General and the mobilization of the entire system, it is our responsibility to provide intergovernmental support for common-sense measures. |
Опираясь на руководство Генерального секретаря и мобилизацию всей системы, мы обязаны предоставить межправительственную поддержку в осуществлении разумных мер. |
It was the responsibility of Member States to provide the United Nations with the financial and human resources needed to carry out its tasks. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций решала свои задачи, государства-члены обязаны предоставлять ей требуемые финансовые и людские ресурсы. |
The General Assembly, the Security Council and the International Court each have a responsibility to contribute to that phase of international relations. |
Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности и Международный Суд обязаны вносить свой вклад на этом этапе международных отношений. |
The responsibility to accord such protection lies with all of us. |
Все мы обязаны вносить вклад в достижение этой цели. |
"The United States has a responsibility to answer such questions." |
Соединенные Штаты обязаны ответить на эти вопросы». |
It consequently states that Governments are responsible for making services work for poor people, since human rights are the responsibility of States and citizens. |
Так, в нем утверждается, что правительства несут ответственность за функционирование сферы услуг для неимущего населения, поскольку обеспечивать права человека обязаны государства и граждане. |
This requires bar owners to develop the knowledge, attitudes and skills that will enable them to exercise greater responsibility in the serving of alcohol. |
В соответствии с ней владельцы баров обязаны получить знания, научиться строить отношения и приобрести навыки, которые позволят им с большей ответственностью относиться к обслуживанию алкогольными напитками. |
As Governments, we must shoulder our responsibility and therefore intensify our efforts to procure contraceptives and ensure their equitable distribution to all those who need them. |
Правительства обязаны выполнять возложенные на них функции и, соответственно, должны активизировать свои усилия по закупке противозачаточных средств и обеспечить их равномерное распределение между теми, кто в них нуждается. |
Over and above our differences, we share a collective responsibility, in the face of these threats, to restore the unity of the international community. |
Несмотря на существующие разногласия, мы несем коллективную ответственность перед лицом этих угроз и обязаны возродить единство международного сообщества. |
The system is financed from contributions paid by the employer, since the insurance covers risks which are essentially the employer's responsibility. |
Страховые выплаты финансируются из взносов, которые обязаны вносить работодатели, поскольку именно на них возлагается, в сущности, ответственность за страхование производственных рисков. |
All authorities of the Federal Republic of Germany are equally obliged - within their areas of responsibility - to guarantee that the relevant prohibitions and restrictions are being observed. |
Все ведомства Федеративной Республики Германии в равной степени обязаны, в рамках своей компетенции, гарантировать соблюдение соответствующих запретов и ограничений. |
It was the responsibility of the State party to ensure that local authorities did not by their acts violate the State party's obligations under the Convention. |
Государства-участники обязаны добиться того, чтобы местные административные органы своими действиями не нарушали принятых самими государствами обязательств по Конвенции. |
It is the responsibility of every individual and every organ of society to promote respect for human rights and to secure their universal recognition and observance. |
Каждый человек и каждый орган общества обязаны содействовать уважению прав человека и обеспечению их всеобщего признания и осуществления. |
The new Article 110 c reads as follows: It is the responsibility of the authorities of the State to respect and secure human rights. |
Новая статья 110 с) гласит: Государственные власти обязаны уважать и защищать права человека. |
Some Parties highlighted that developing countries also have a responsibility to take appropriate national actions that are measurable, reportable and verifiable within the framework of sustainable development. |
Ряд Сторон подчеркнули, что развивающиеся страны также обязаны принять соответствующие национальные меры, которые поддаются оценке, отражению в отчетности и проверке в рамках устойчивого развития. |
He reiterated that it was everyone's responsibility to ensure respect for migrants' rights and that States must comply with the international human rights obligations. |
Он вновь заявляет, что все обязаны принимать меры для соблюдения прав мигрантов и что государства должны выполнять международные обязательства в области прав человека. |
Regional offices have the responsibility to provide quality assurance of evaluations at the country level; to support this, most regions have developed regional quality assurance systems. |
Региональные учреждения обязаны гарантировать качество оценок на страновом уровне; для оказания поддержки таким усилиям большинство регионов разработали региональные системы гарантии качества. |
Impacts can occur anywhere in the life cycle of a chemical or material and we therefore share the responsibility to act with others. |
Последствия могут возникать в любой момент в течение срока службы химических веществ или материалов, в связи с чем мы обязаны принимать соответствующие меры в сотрудничестве с другими сторонами. |
The General Assembly and the United Nations system had a responsibility to take that refusal to cooperate very seriously and respond in a non-discriminatory manner. |
Оратор считает, что Генеральная Ассамблея и система Организации Объединенных Наций в целом обязаны отнестись к такому отказу от сотрудничества со всей серьезностью и действовать без всякой дискриминации. |