Примеры в контексте "Responsibility - Обязаны"

Примеры: Responsibility - Обязаны
As we meet here today, we have a major responsibility to seriously take stock of progress made in the implementation of commitments agreed in Monterrey. Сегодня, собравшись здесь, мы просто обязаны серьезно оценить прогресс, достигнутый в осуществлении обязательств, согласованных в Монтеррее.
Developing countries had a responsibility to create a favourable environment for long-term and equitable economic growth and to take full ownership of their development process. Развивающиеся страны обязаны создать благоприятную среду для долгосрочного и справедливого экономического роста и взять на себя всю ответственность за свой процесс развития.
OIOS highlights that it is managers' responsibility, through their conduct, to foster and encourage an organizational culture that emphasizes the importance of integrity and ethical values. УСВН подчеркивает, что своим поведением руководители обязаны формировать и поощрять такую организационную культуру, основной упор в которой делается на важности добросовестного поведения и этических ценностей.
Article 5 contains the principle that parents have the responsibility to continually adjust the levels of support and guidance they offer to a child. В статье 5 закреплен принцип, согласно которому родители обязаны постоянно корректировать уровень поддержки, воспитания, руководства и управления, которые они предлагают детям.
As Africa marches ahead to address its own challenges, we have a moral responsibility to extend a hand of cooperation. По мере того, как Африка движется к решению собственных проблем, морально мы просто обязаны протянуть ей руку помощи.
The Disarmament Commission has shown that it continues to be a useful body within the disarmament machinery, which we all have the responsibility to preserve. Комиссия по разоружению подтвердила, что она по-прежнему является полезным форумом в рамках механизма разоружения, который мы все обязаны сохранить.
With the leadership of the Secretary-General and the mobilization of the entire system, it is our responsibility to provide intergovernmental support for common-sense measures. Опираясь на руководство Генерального секретаря и мобилизацию всей системы, мы обязаны предоставить межправительственную поддержку в осуществлении разумных мер.
It was the responsibility of Member States to provide the United Nations with the financial and human resources needed to carry out its tasks. Для того чтобы Организация Объединенных Наций решала свои задачи, государства-члены обязаны предоставлять ей требуемые финансовые и людские ресурсы.
The General Assembly, the Security Council and the International Court each have a responsibility to contribute to that phase of international relations. Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности и Международный Суд обязаны вносить свой вклад на этом этапе международных отношений.
The responsibility to accord such protection lies with all of us. Все мы обязаны вносить вклад в достижение этой цели.
"The United States has a responsibility to answer such questions." Соединенные Штаты обязаны ответить на эти вопросы».
It consequently states that Governments are responsible for making services work for poor people, since human rights are the responsibility of States and citizens. Так, в нем утверждается, что правительства несут ответственность за функционирование сферы услуг для неимущего населения, поскольку обеспечивать права человека обязаны государства и граждане.
This requires bar owners to develop the knowledge, attitudes and skills that will enable them to exercise greater responsibility in the serving of alcohol. В соответствии с ней владельцы баров обязаны получить знания, научиться строить отношения и приобрести навыки, которые позволят им с большей ответственностью относиться к обслуживанию алкогольными напитками.
As Governments, we must shoulder our responsibility and therefore intensify our efforts to procure contraceptives and ensure their equitable distribution to all those who need them. Правительства обязаны выполнять возложенные на них функции и, соответственно, должны активизировать свои усилия по закупке противозачаточных средств и обеспечить их равномерное распределение между теми, кто в них нуждается.
Over and above our differences, we share a collective responsibility, in the face of these threats, to restore the unity of the international community. Несмотря на существующие разногласия, мы несем коллективную ответственность перед лицом этих угроз и обязаны возродить единство международного сообщества.
The system is financed from contributions paid by the employer, since the insurance covers risks which are essentially the employer's responsibility. Страховые выплаты финансируются из взносов, которые обязаны вносить работодатели, поскольку именно на них возлагается, в сущности, ответственность за страхование производственных рисков.
All authorities of the Federal Republic of Germany are equally obliged - within their areas of responsibility - to guarantee that the relevant prohibitions and restrictions are being observed. Все ведомства Федеративной Республики Германии в равной степени обязаны, в рамках своей компетенции, гарантировать соблюдение соответствующих запретов и ограничений.
It was the responsibility of the State party to ensure that local authorities did not by their acts violate the State party's obligations under the Convention. Государства-участники обязаны добиться того, чтобы местные административные органы своими действиями не нарушали принятых самими государствами обязательств по Конвенции.
It is the responsibility of every individual and every organ of society to promote respect for human rights and to secure their universal recognition and observance. Каждый человек и каждый орган общества обязаны содействовать уважению прав человека и обеспечению их всеобщего признания и осуществления.
The new Article 110 c reads as follows: It is the responsibility of the authorities of the State to respect and secure human rights. Новая статья 110 с) гласит: Государственные власти обязаны уважать и защищать права человека.
Some Parties highlighted that developing countries also have a responsibility to take appropriate national actions that are measurable, reportable and verifiable within the framework of sustainable development. Ряд Сторон подчеркнули, что развивающиеся страны также обязаны принять соответствующие национальные меры, которые поддаются оценке, отражению в отчетности и проверке в рамках устойчивого развития.
He reiterated that it was everyone's responsibility to ensure respect for migrants' rights and that States must comply with the international human rights obligations. Он вновь заявляет, что все обязаны принимать меры для соблюдения прав мигрантов и что государства должны выполнять международные обязательства в области прав человека.
Regional offices have the responsibility to provide quality assurance of evaluations at the country level; to support this, most regions have developed regional quality assurance systems. Региональные учреждения обязаны гарантировать качество оценок на страновом уровне; для оказания поддержки таким усилиям большинство регионов разработали региональные системы гарантии качества.
Impacts can occur anywhere in the life cycle of a chemical or material and we therefore share the responsibility to act with others. Последствия могут возникать в любой момент в течение срока службы химических веществ или материалов, в связи с чем мы обязаны принимать соответствующие меры в сотрудничестве с другими сторонами.
The General Assembly and the United Nations system had a responsibility to take that refusal to cooperate very seriously and respond in a non-discriminatory manner. Оратор считает, что Генеральная Ассамблея и система Организации Объединенных Наций в целом обязаны отнестись к такому отказу от сотрудничества со всей серьезностью и действовать без всякой дискриминации.