The responsibility of providing educational facilities has, in the main, been shed to the local communities who, under a new policy, are required to form school development associations. |
Ответственность за обеспечение средств обучения возложена в основном на общины, которые в соответствии с новой политикой обязаны создавать ассоциации, содействующие совершенствованию школьной системы. |
Such factors were certainly real but they must not be allowed to mask the responsibility of society and Governments to defend the interests of children. |
Эти причины, несомненно, реальны, однако они не должны заслонять тот факт, что общество и правительства обязаны защищать интересы детей. |
Member States, in line with their obligations under the Charter, have a duty to assist the United Nations in carrying out this responsibility. |
В соответствии со своими обязательствами по Уставу, государства-члены обязаны оказывать помощь Организации Объединенных Наций в выполнении этой работы. |
It is the responsibility of host Governments to ensure that the necessary measures are taken to prevent military coercion, especially of children, in refugee camps. |
Принимающие правительства обязаны обеспечивать принятие в беженских лагерях необходимых мер для предотвращения принудительного призыва на воинскую службу, особенно детей. |
It was the responsibility of developed countries to extend maximum assistance to developing countries in harnessing the atom for peaceful uses to enable them to meet the socio-economic requirements of their people. |
Развитые страны обязаны оказывать максимальное содействие развивающимся странам в обуздании энергии мирного атома в целях удовлетворения социально-экономических потребностей их населения. |
It is our responsibility to achieve this goal." |
Мы обязаны достичь этой цели». |
Therefore, it was the duty and responsibility of all States to promote acceptance of the Court and support for its decisions and rulings, however painful. |
Поэтому все государства должны и обязаны содействовать международному признанию Суда и уважать вынесенные им приговоры и решения, хотя для некоторых это может быть и не совсем приятным делом. |
Schools in Wales have a statutory responsibility to plan and deliver a broad, balanced programme of personal and social education that meets the needs of their pupils. |
Школы в Уэльсе, согласно законодательству, обязаны разрабатывать и реализовывать широкую и сбалансированную программу личностно-социального просвещения, удовлетворяющую потребностям их учеников. |
Meanwhile, all who have it in their power, bear a responsibility to do their utmost to ensure the humanitarian needs of the civilian population. |
Тем временем, все, у кого есть такая возможность, обязаны приложить все усилия в целях удовлетворения гуманитарных потребностей гражданского населения. |
This is what we, as political leaders, have a responsibility to do, in order to broaden day after day the common area of the values that we share. |
Именно это мы как политические руководители и обязаны делать для повседневного расширения сферы общих ценностей. |
States have the responsibility to ensure safe and unimpeded access for humanitarian personnel, international organizations and non-governmental organizations and for their supplies and equipment. |
Государства обязаны обеспечить безопасный и беспрепятственный доступ для гуманитарного персонала, международных организаций и неправительственных организаций и для их поставок и оборудования. |
I believe that it is our common responsibility as members of the Security Council to ensure the full implementation of its earlier decisions. |
Я считаю, что, будучи членами Совета Безопасности, мы обязаны обеспечить полное выполнение принятых им ранее решений. |
The Municipalities have the responsibility of providing the Offices with human, professional, and technical resources, as well as the necessary financial resources. |
Муниципалитеты обязаны предоставлять этим подразделениям профессионально-технические кадры и финансовые ресурсы, необходимые для их функционирования. |
We have a responsibility, in collaboration with all relevant actors of civil society and the private sector, to seize these opportunities and fully respond to these challenges. |
Мы обязаны в сотрудничестве со всеми соответствующими силами гражданского общества и частным сектором воспользоваться этими возможностями и в полной мере решить эти проблемы. |
As the Secretary-General indicated, it lies within the power and responsibility of States to reach the goals that they have defined the Millennium Declaration. |
Как отметил Генеральный секретарь, государства способны и обязаны осуществить цели, которые они поставили в Декларации тысячелетия. |
Neighbouring countries have the responsibility to avoid allowing their territory to be used to send small arms and ammunition to non-State armed actors in countries in conflict. |
Соседние страны обязаны избегать того, чтобы их территория использовалась для переброски стрелкового оружия и боеприпасов негосударственным субъектам в странах, находящихся в состоянии конфликта. |
We carry the responsibility of collectively allaying their fears, and have the duty to do our utmost to adequately address the issues before us. |
Мы несем ответственность за то, чтобы коллективными усилиями устранить эти опасения и обязаны сделать все возможное для адекватного решения стоящих перед нами проблем. |
The implementation of resolution 1325 in its entirety is the duty of all Member States, and their role and responsibility are vital. |
В этой связи все государства-члены обязаны полностью выполнить резолюцию 1325, и их роль и ответственность имеют жизненно важное значение. |
We must act with purpose, determination and vision, all of us accepting our shared but differentiated responsibility to work together for change. |
Мы должны действовать целенаправленно и решительно, руководствуясь четким видением, при этом все должны нести совместную, но дифференцированную ответственность и обязаны работать сообща в интересах осуществления необходимых преобразований. |
The parliamentarians agreed that they have a definite oversight responsibility on this issue and would move towards a more proactive approach. |
Парламентарии признали, что они обязаны осуществлять надзор в этой области, и обещали активизировать свои усилия. |
She wished to stress, however, that even though the ultimate responsibility rested with States, all parties to a conflict must respect humanitarian law. |
Однако оратор хотела бы подчеркнуть, что, хотя главная ответственность лежит на государствах, уважать гуманитарное право обязаны все стороны в конфликтах. |
We, the Members of the United Nations, therefore have a responsibility towards the people of Western Sahara in their quest for self-determination. |
Поэтому мы, члены Организации Объединенных Наций, несем ответственность по отношению к населению Западной Сахары и обязаны его поддерживать в его поисках путей к самоопределению. |
It is the responsibility of Governments and international organizations to conduct their work in view of the best interests of children, which are so important to lasting peace. |
Правительства и международные организации обязаны проводить свою работу с учетом важнейших интересов детей, которые столь важны для обеспечения прочного мира. |
It is the responsibility of democratically elected policy makers to support these national initiatives as they translate the political will of regional forest policy processes into action. |
Демократически избранные законодатели обязаны поддержать эти инициативы, которые позволят превратить политическую волю региональных форумов по разработке лесохозяйственной политики в конкретные результаты. |
It was the responsibility of all Member States to assist them in helping Morocco and the Frente Polisario Front to reach a solution. |
Все государства-члены обязаны оказывать им содействие, с тем чтобы помочь Марокко и Фронту ПОЛИСАРИО найти приемлемое решение. |