Примеры в контексте "Responsibility - Обязаны"

Примеры: Responsibility - Обязаны
States also have a responsibility to put in place procedures to address these issues, whether in reference to their own agents or to foreign agents, and to regulate the use of their airspace. Помимо этого, государства обязаны разработать процедуры для борьбы с подобными действиями как своих, так и иностранных должностных лиц, а также регулировать использование своего воздушного пространства.
Today and tomorrow, we have an opportunity to celebrate the important progress that has been made, but we also have a responsibility to achieve the goals we set for ourselves. Сегодня и завтра нам будет предоставлена возможность порадоваться достигнутым успехам, но наряду с этим мы обязаны стремиться к достижению поставленных нами целей.
The report underlined the obligation of the employees of private military and security companies to comply with international human rights and humanitarian law as well as the responsibility of the States hiring them. В докладе подчеркивается, что сотрудники частных военных и охранных компаний обязаны соблюдать международные стандарты в области прав человека и нормы гуманитарного права, а также указывается на ответственность государств, нанимающих их.
In dealing with the diverse circumstances in which crimes and violations relating to the responsibility to protect are planned, incited and/or committed, there is no room for a rigidly sequenced strategy or for tightly defined "triggers" for action. В самых различных ситуациях, когда планируются, поощряются и/или совершаются преступления и правонарушения, от которых государства обязаны защищать население, нет времени для осуществления какой-либо строго упорядоченной стратегии или получения каких-либо строго определенных «сигналов» к действиям.
It is now well established in international law and practice that sovereignty does not bestow impunity on those who organize, incite or commit crimes relating to the responsibility to protect. В международном праве и практике сегодня твердо установлено, что суверенитет не освобождает от наказания тех, кто организует, поощряет или совершает преступления, от которых государства обязаны защищать население.
Nonetheless, when confronted with crimes or violations relating to the responsibility to protect or their incitement, today the world is less likely to look the other way than in the last century. Тем не менее сегодняшний мир, в отличие от предыдущего столетия, вряд ли будет закрывать глаза на преступления и правонарушения, от которых государства обязаны защищать население, или подстрекательство к их совершению.
Over the longer term, however, as noted above, those who would commit crimes and violations relating to the responsibility to protect should consider the enduring and wide-ranging damage such atrocities have both on society and on its capacity to recover. Однако, как отмечалось выше, те, кто совершает преступления и правонарушения, от которых государства обязаны защищать население, должны иметь в виду на будущее, что такие злодеяния нанесут долговременный и широкомасштабный ущерб как самой структуре общества, так и его способности к самовосстановлению.
When called upon to do so by an organ of the United Nations, including the General Assembly, the parties to a dispute had a responsibility to negotiate in good faith with a view to resolving the matter peacefully. В случае, когда какой-либо орган Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею, призывает стороны в споре провести добросовестные переговоры с целью мирного решения вопроса, они обязаны сделать это.
However, he recalled that it was the responsibility of States parties to comply with the obligations and commitments they had accepted when they ratified the Convention. В то же время он напомнил, что государства-участники обязаны соблюдать обязательства, которые они взяли на себя при ратификации Конвенции.
It is the responsibility of the parties to focus on all outstanding issues in order to achieve a permanent ceasefire and long-term solution as envisaged in resolution 1701 (2006). Стороны обязаны сосредоточить внимание на всех нерешенных вопросах, чтобы достичь постоянного прекращения огня и долгосрочного урегулирования, как предусматривается в резолюции 1701 (2006).
They also have a responsibility to act in the best interests of the people they represent, to safeguard their human rights and to put in place a legal framework that will guarantee them safe, healthy and secure environments in which to live. Они обязаны также действовать на благо народа, который они представляют, гарантировать права человека и создать правовую основу, которая обеспечит людям безопасные и благоприятные условия жизни.
However, all other Governments have a responsibility to refrain from taking action that cause food insecurity and to respond to requests for emergency assistance, to the extent that their resources permit. Однако правительства всех других государств обязаны воздерживаться от принятия мер, которые могут нарушить продовольственную безопасность, и откликаться на запросы о предоставлении чрезвычайной помощи, насколько это позволяют их ресурсы.
Financial reporting - a simple classification according to the new strategic and operational objectives of The Strategy and to the Rio markers will be the responsibility of all reporting entities. Все субъекты, ответственные за представление отчетности, будут обязаны придерживаться простой классификации в соответствии с новыми стратегическими и оперативными целями Стратегии и рио-де-жанейрскими маркерами.
Each developing country should be allowed to achieve development in its own way; it was the developed countries' responsibility to alleviate concerns about the global economic system and eliminate unfair restrictions on market access. Каждая развивающаяся страна должна получить возможность достичь целей развития своим собственным путем; развитые страны обязаны устранить обеспокоенность в отношении глобальной экономической системы и снять несправедливые ограничения в отношении доступа к рынкам.
It is our responsibility to pool our efforts to achieve that objective, since the smooth functioning of the mechanism will to a large extent determine the credibility of the Human Rights Council. Мы обязаны мобилизовать все наши усилия для достижения этой цели, поскольку от беспрепятственного функционирования этого механизма будет в значительной степени зависеть авторитет Совета по правам человека.
(e) The extent to which business had a responsibility to support human rights, for example through investing in community health or education schemes. ё) в какой мере компании обязаны действовать в поддержку прав человека, например путем инвестирования в системы здравоохранения или образования общин.
It is our responsibility to act - and to act now - to finally put an end to the martyrdom of the Syrian people and allow them to regain control of their own future. Мы обязаны действовать, и действовать немедленно, чтобы полностью положить конец страданиям сирийского народа и позволить ему взять в свои руки собственную судьбу.
While offering general recognition and respect for the religious and cultural practices and traditions of minorities, it is the responsibility of Government and minorities alike to ensure that those practices and traditions do not contravene the human rights of any individual. При обеспечении общего признания и уважения религиозных и культурных обычаев и традиций меньшинств правительство и меньшинства обязаны в равной мере заботиться о том, чтобы они не противоречили правам человека любого индивида.
Under article 10 of the Code of Criminal Procedure, respect for the honour and dignity of the individual was a responsibility of officials and agencies conducting criminal proceedings. В соответствии со статьей 10 Уголовно-процессуального кодекса должностные лица и учреждения, осуществляющие уголовное судопроизводство, обязаны уважать честь и достоинство граждан.
Indigenous people have the responsibility to adhere to and respect universally accepted principles of justice, peace, human rights and a more humane international order; they also have responsibility to work for sustained economic growth and sustainable development. Коренные народы обязаны соблюдать и уважать общепризнанные принципы справедливости, мира, прав человека и более гуманного международного порядка; они также обязаны предпринимать усилия в целях обеспечения устойчивого экономического роста и устойчивого развития.
Given their magnitude and severity, the preparations for and the incitement and perpetration of crimes and violations relating to the responsibility to protect can best be understood and identified through a range of perspectives. Ввиду масштабов и серьезности преступлений и правонарушений, от которых государства обязаны защищать население, подготовку и подстрекательство к ним и их совершение лучше всего анализировать и рассматривать в контексте самых различных факторов.
It is our duty to further operationalize that responsibility in order to create a world order in which inactivity in the face of mass atrocities becomes a thing of the past. Мы обязаны и далее выполнять эту обязанность на практике с тем, чтобы создать такой мировой порядок, при котором бездействие перед лицом массовых злодеяний осталось бы в прошлом.
The media, too, had a responsibility to report in a balanced manner, providing an opportunity to present their points of view also to those who were painted as members of "dangerous cults" or "sects". Средства массовой информации также обязаны беспристрастно освещать события и предоставлять возможность высказать свою точку зрения и тем, кого считают членами «опасных культов» или «сект».
Mr. Nettleford further stressed that States have a responsibility to facilitate the creative endeavours of their citizens and have the obligation to adopt and implement active policies that safeguard artistic creations. Г-н Неттлфорд также подчеркнул, что государства несут ответственность за оказание поддержки творческим устремлениям своих граждан и обязаны принимать и исполнять активные политические меры, направленные на сохранение результатов художественного творчества.
It is the obligation of all parties to ensure the safety and security of UNIFIL and the responsibility of the Government of Lebanon to maintain law and order, including through effective measures countering threats and by bringing the perpetrators of all attacks against UNIFIL to justice. Обе стороны обязаны обеспечивать охрану и безопасность ВСООНЛ, а на правительстве Ливана лежит ответственность за поддержание правопорядка, включая принятие действенных мер по устранению угроз, и за привлечение к суду виновных в совершении всех атак против ВСООНЛ.