Примеры в контексте "Responsibility - Обязаны"

Примеры: Responsibility - Обязаны
Every free nation has an interest in the success of the Fund - and every free nation has a responsibility in advancing the cause of liberty. Все свободные страны заинтересованы в успехе Фонда, - и все свободные страны обязаны служить делу свободы.
We all have a responsibility to encourage the parties to the conflict to cultivate good-neighbourliness, so that, in a spirit of give and take, the best interests of the peoples of the region can be served. Мы все обязаны поощрять стороны конфликта к культивированию добрососедского отношения друг к другу, с тем чтобы в духе взаимного обмена служить высшим интересам народов региона.
Participants stressed that, in considering the interlinkages between international migration and development, it was important to make explicit that migrants were not commodities and that, as persons, they had intrinsic rights that States had the responsibility to respect, protect and promote. Участники подчеркивали, что при рассмотрении взаимосвязей между международной миграцией и развитием важно указывать, что мигранты это не товар, а люди и имеют естественные права человека, которые государства обязаны соблюдать, защищать и поощрять.
We as Member States have the responsibility to ensure that the Security Council remains the universal repository of our efforts in the maintenance of peace and security by taking that bold step to reform it. Мы, государства-члены, обязаны добиться того, чтобы Совет Безопасности оставался универсальным наставником и хранителем в наших усилиях по поддержанию международного мира и безопасности благодаря осуществлению смелых шагов по его реформированию.
It is the responsibility of us all to history and to future generations to promote and to strengthen the various multilateral instruments in order to reduce the threat that weapons of mass destruction and conventional weapons pose for humankind. Перед лицом истории и грядущих поколений мы все обязаны содействовать укреплению различных многосторонних документов в целях ослабления угрозы, которую создают для человечества оружие массового уничтожения и обычные вооружения.
Education systems have a responsibility to find the children who are not in school and to design programmes to include every child in education, guided by the principle of "best interest of the child". Системы образования обязаны выявлять детей, не посещающих школу, и разрабатывать программы по охвату каждого ребенка образованием, руководствуясь при этом принципом «наилучших интересов ребенка».
States, intergovernmental organizations, national and transnational enterprises and non-governmental organizations, inter alia, have a responsibility to take into account and fully respect human rights, in particular the principles set out in the present document. Государства, межправительственные организации, национальные и транснациональные компании и неправительственные организации, среди прочего, обязаны учитывать и в полной мере соблюдать права человека, в частности принципы, закрепленные в настоящем документе.
Governments had a responsibility to stop and prevent all violence against children and to incorporate recommendations to that effect into their national plans, to reform legislation and to ensure children's participation in decision-making at all levels. Правительства обязаны остановить и предупреждать все виды насилия в отношении детей, а также включить рекомендации по этой проблеме в национальные планы, провести реформу законодательства и обеспечить участие детей в процессах принятия решений на всех уровнях.
(c) Areas where the unit has a "self-sustainment" responsibility will be inspected within six months with a view to an assessment of the operational capabilities of the equipment and services. с) районы, в которых подразделения обязаны обеспечивать свое "самообеспечение", инспектируются в течение шестимесячного периода в целях оценки эффективности использования имущества и услуг.
The concept was in line with the principle of complementarity in the Rome Statute of the International Criminal Court, whereby States had the first responsibility to prosecute and only in the event that a State was unwilling or unable did the Court have jurisdiction. Эта концепция соответствует принципу дополняемости в Римском статуте Международного уголовного суда, в соответствии с которым государства прежде всего обязаны осуществить судебное преследование и только в случае, если государство не желает или не может сделать этого, юрисдикцией обладает Суд.
It is our responsibility to ensure that the window of opportunity is not neglected and that we build on the momentum to resume our work in earnest on these issues of importance for the future of the international community. Теперь мы обязаны не упустить эту возможность и воспользоваться ею, с тем чтобы возобновить нашу практическую работу по этим вопросам, которые важны для будущего международного сообщества.
While the Agency for Gender Equality, as part of the national machinery for the advancement of women, had an obligation to disseminate information about the Convention and the Optional Protocol, other governmental entities also had a responsibility to promote respect for women's rights. В то время как на Агентство по вопросам равенства между мужчинами и женщинами как часть национального механизма улучшения положения женщин возложено обязательство распространять информацию о Конвенции и Дополнительном протоколе, другие правительственные органы также обязаны поощрять соблюдение прав женщин.
Even faced with a resumption of tension and repeated acts of violence and terrorism, which we emphatically reject, we have a duty and responsibility to persevere in the search for solutions that will enable reconciliation among the States and peoples of the region. Даже в условиях возобновления напряженности и непрекращающихся актов насилия и терроризма, которые мы самым категорическим образом осуждаем, мы должны и обязаны продолжать настойчивые усилия по нахождению решений, которые позволят обеспечить примирение между государствами и народами этого региона.
It is true, however, that the nations that have attained a superior degree of scientific, cultural and economic development have the responsibility to make a greater contribution to the common cause. Однако верно и то, что те страны, которые достигли высшего уровня научного, культурного и экономического развития, обязаны вносить более весомый вклад в общее дело.
Developing States that do not possess the necessary resources for the full realization of the right to food are obliged to actively seek international assistance, and wealthier States have a responsibility to help. Развивающиеся государства, которые не обладают необходимыми ресурсами для реализации в полном объеме права на питание, обязаны активно добиваться международной помощи30, а более богатые государства обязаны помогать им.
It's our responsibility to protect the 2,000 colonists on this ship. Нет, мы обязаны довезти 2000 колонистов живыми и здоровыми!
Lastly, she stressed that Member States also had a responsibility to help the United Nations succeed in that task and should nominate suitably qualified women for positions in the Organization, particularly at the professional and senior levels. В заключение она подчеркивает, что государства-члены также обязаны помогать Организации Объединенных Наций в успешном осуществлении этой задачи и выдвигать имеющих надлежащую квалификацию женщин для занятия должностей в Организации, особенно на должностях категории специалистов и выше.
In short, States not only have a duty to ensure that existing medicines are available within their borders, they also have a responsibility to take reasonable measures to ensure that much-needed new medicines are developed and thereby become available. Короче говоря, государства не только обязаны обеспечивать наличие имеющихся медикаментов на своих территориях, но и нести ответственность за принятие разумных мер по обеспечению разработки и предложения остро необходимых новых лекарств.
In his reply to the question why only women were designated to carry water to homes, as that practice created a serious health risk for them, the representative referred to the high sense of responsibility of Yemeni women. Отвечая на вопрос о том, почему доставлять воду домой обязаны исключительно женщины, хотя это создает серьезную угрозу здоровью женщин, представитель подчеркнула высокое чувство ответственности йеменских женщин.
It is the responsibility of the regional director and other senior regional advisers to be familiar with conditions in each office that either facilitate or impede programme preparation and implementation and to provide country offices and headquarters with advice and assistance on overcoming any weaknesses. Региональный директор и другие старшие региональные советники обязаны знать условия работы в каждом отделении, которые либо способствуют, либо препятствуют подготовке и осуществлению программ, а также обязаны давать отделениям в странах и штаб-квартире рекомендации и оказывать помощь в преодолении любых недостатков.
I would like to take this opportunity to stress once again that nuclear-weapon States have a responsibility to respond in a positive way to the trust placed in them by States that do not have such weapons. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и вновь подчеркнуть, что ядерные государства обязаны позитивно откликнуться на доверие, оказанное им государствами, не имеющими такого оружия.
It will, however, continue to be the responsibility of the chief officer of the police force concerned to report any suspected criminal conduct on the part of one of his officers to the Procurator Fiscal, who will decide whether proceedings should be taken against that officer. Однако начальники полиции будут и впредь обязаны сообщать о любых подозреваемых противоправных действиях своих подчиненных старшему адвокату, который решает, следует ли возбуждать судебное преследование против каждого конкретного сотрудника.
Lead actors also had the responsibility of informing the Joint Meeting at regular intervals on the status of implementation of these activities, identifying difficulties encountered in their implementation and proposing, if necessary, appropriate solutions for consideration by the Joint Meeting. Ведущие страны/органы также обязаны через регулярные интервалы времени информировать Совместное совещание о положении дел в области осуществления этих мероприятий, выявлять трудности, возникшие в области их проведения, и предлагать, в случае необходимости, соответствующие решения для рассмотрения Совместным совещанием.
The Secretary-General, and those to whom he has delegated decision-making authority, has the responsibility to make decisions as to whether the staff have complied with the provisions of the Staff Regulations and Rules. Генеральный секретарь и те лица, которым он делегировал директивные полномочия, обязаны давать оценку тому, выполняет ли сотрудник Положения и Правила о персонале, или нет.
States parties have a responsibility, where it is within their control, both to appoint women to senior decision-making roles and, as a matter of course, to consult and incorporate the advice of groups which are broadly representative of women's views and interests. Государства-участники обязаны во всех случаях, когда это относится к сфере их компетенции, назначать женщин на высшие руководящие должности и в обязательном порядке консультироваться с группами, широко представляющими мнения и интересы женщин, и учитывать их рекомендации.