Примеры в контексте "Responsibility - Обязаны"

Примеры: Responsibility - Обязаны
Prof. Duncan concluded that the multilateral agencies had a responsibility to compensate for their actions which had taken away a country's ability to offer collateral to hedge sovereign risk. Профессор Дункан сделал вывод о том, что многосторонние учреждения обязаны компенсировать последствия принятых ими мер, которые лишили страны возможности предоставлять обеспечение для хеджирования "суверенных" рисков.
We have the responsibility to ensure that the resources we are concerned with are available in a healthy condition for the use of present and future generations. Мы обязаны обеспечить, чтобы ресурсы, которыми мы занимаемся, находились в здоровом состоянии, для того чтобы их могли использовать нынешние и будущие поколения.
It means that all members of society, irrespective of political affiliation, have a responsibility to put the collective interest before their own, to seek effective solutions to economic and social problems. Это означает, что все члены общества, независимо от своей политической принадлежности, обязаны ставить коллективные интересы выше личных, с тем чтобы изыскивать эффективные пути решения экономических и социальных проблем.
In turn, it is the responsibility of the parties to seize the opportunity provided by UNPROFOR's continuation to demonstrate by their conduct - on the ground and at the negotiating table - that they are seriously committed to pursuing the path of peace. В свою очередь, стороны обязаны воспользоваться возможностью, которая открывается благодаря продлению мандата СООНО, и продемонстрировать своим поведением - в практических делах и за столом переговоров - свой серьезный настрой на то, чтобы идти по пути мира.
Once units are identified for stand-by arrangements, it is the responsibility of the contributing countries to maintain them in an agreed state of readiness so that they can be called upon when needed. После определения подразделений, которые будут участвовать в резервных соглашениях, страны, предоставляющие войска, обязаны поддерживать их на условленном уровне готовности, с тем чтобы в случае необходимости их можно было привлечь к операциям по поддержанию мира.
First, we have a responsibility here to ensure that the ground is effectively prepared for a successful review and for the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Во-первых, мы обязаны обеспечить эффективную подготовку фундамента для успешного рассмотрения действия и бессрочного продления Договора о нераспространении ядерного оружия.
Member States have a responsibility to work with the Secretary-General and his staff to guarantee that the funds contributed to the United Nations are used wisely and efficiently. Государства-члены обязаны сотрудничать с Генеральным секретарем и его сотрудниками, с тем чтобы гарантировать, что средства, поступающие в Организацию Объединенных Наций, использовались разумно и эффективно.
We owe it to the people of the Democratic Republic of the Congo and the region, and it is our collective responsibility to ensure that sustainable peace is achieved. Мы обязаны сделать это ради народа Демократической Республики Конго и всего региона, и наша коллективная ответственность заключается в том, чтобы обеспечить устойчивый прочный мир.
Several countries have introduced requirements for extended producer responsibility, in which producers are required to take back packaging and sometimes also entire products such as automobiles and electronic equipment, creating a strong incentive to minimize waste generation. Некоторые страны стали применять на практике требования относительно расширения сферы ответственности производителя, в соответствии с которыми производители обязаны обеспечивать вывоз ненужных упаковочных материалов, а иногда и целых изделий, таких как автомобили и электронное оборудование, что создает мощный стимул к сведению отходов до минимума.
Since prosecutors are backed by the power of the state, they are usually subject to special professional responsibility rules in addition to those binding all lawyers. Пользуясь поддержкой со стороны государства, прокуроры, как правило, обязаны соблюдать особые нормы профессиональной ответственности помимо норм, обязательных для всех юристов в целом.
In some locales, 'responsibility measures' are enacted whereby workplaces, schools, neighborhood committees and families are held accountable for monitoring and reporting on Falun Gong practitioners within their ranks. В некоторых местах «определённая ответственность» введена на предприятиях, в школах, сельских комитетах и семьях, которые обязаны вести наблюдение и отчитываться о практикующих Фалуньгун, находящихся среди них.
Some Commission members believed that the two topics were far from distinct, reasoning that if States were under the obligation to regulate activities from the perspective of prevention only, failure to comply would give rise to issues related to State responsibility. По мнению некоторых членов Комиссии, эти две темы далеки от взаимной самостоятельности, поскольку если государства обязаны регулировать деятельность только с точки зрения предотвращения вреда, то неисполнение этой обязанности будет порождать вопросы об ответственности государств.
Employers and trade unions have the responsibility, through collective bargaining, to ensure that employment practices provide an environment in which women and men can reconcile productive and reproductive roles. Работодатели и профсоюзы обязаны обеспечивать, на основе коллективных переговоров, чтобы практика найма обеспечивала условия, в рамках которых женщины и мужчины могли бы сочетать производственные и репродуктивные функции.
The Council recalls its statement in resolution 765 (1992) that it is the responsibility of the South African authorities to take all necessary measures to stop immediately the violence and protect the life and property of all South Africans. Совет ссылается на содержащееся в резолюции 765 (1992) свое заявление о том, что южноафриканские власти обязаны принять все необходимые меры, с тем чтобы немедленно положить конец насилию и защитить жизнь и имущество всех жителей Южной Африки.
It was the responsibility of the industrialized States that had exported nuclear reactors to developing countries to help them maintain them and to continue to provide vital spare parts. Промышленно развитые страны, экспортировавшие ядерные реакторы в развивающиеся страны, обязаны помочь им в эксплуатационном обслуживании этих реакторов и продолжать поставлять крайне необходимые запасные части.
We believe that Member States that claim to support the peace process have a responsibility to oppose this draft resolution, as it strikes at the essential principles on which the process is based. Мы считаем, что государства-члены, заявляющие о своей поддержке мирного процесса, обязаны выступить против этого проекта резолюции, поскольку он наносит удар по важнейшим принципам, на которых основывается этот процесс.
We have the responsibility to ensure that the United Nations shall achieve the objectives for which it was created - to promote development and the well-being of all nations in an environment of equality and justice. Мы обязаны добиться того, чтобы Организация Объединенных Наций достигла тех своих целей, для которых она была создана - содействовать развитию и росту благосостояния всех государств в обстановке равенства и справедливости.
Administering Powers therefore had responsibility to establish the political, economic and social conditions which would enable those Territories to move peacefully towards self-determination, while maintaining control over their national resources, and ensuring their rights to own and use them. Поэтому управляющие державы обязаны создавать политические, экономические и социальные условия, которые позволили бы этим территориям мирно добиться самоопределения, сохранив при этом контроль над своими национальными ресурсами и обеспечив свои права владеть ими и использовать их.
It was the responsibility of Governments to work to eliminate such behaviour; the fight against discrimination in all its forms was essential for the preservation and promotion of the European Union as a community of States governed by the rule of law. Правительства обязаны осуществлять деятельность по искоренению таких явлений; борьба против дискриминации во всех ее формах имеет важное значение для сохранения и развития Европейского союза как сообщества государств, где царит право и закон.
It is our responsibility to help not only those who through glaring media coverage have caught our attention, but also those who have not. Мы обязаны помогать не только тем, к положению которых наше внимание было привлечено благодаря его освещению средствами массовой информации, но также и тем, кто остается вне поля нашего зрения.
It is our joint responsibility to see that this momentum is preserved and that the euphoria of the victory of democracy over dictatorship, particularly in our region, does not have adverse effects. Мы все обязаны стремиться сохранить этот импульс, с тем чтобы эйфория победы демократии над диктатурой, особенно в нашем регионе, не привела к негативным последствиям.
It remains our responsibility to do what we solemnly reaffirmed on the fiftieth anniversary of the world Organization: maintain peace and to help people who are suffering from want and poverty. Мы по-прежнему обязаны делать то, что мы торжественно обязались делать во время празднования пятидесятой годовщины этой всемирной Организации: поддерживать мир и помогать людям, страдающим от лишений и нищеты.
Participants highlighted several areas where greater clarification of business responsibility was needed. в какой мере компании обязаны обеспечивать транспарентность своих доходов.
It is our responsibility to find further consensus on these issues in the context of the new threats and opportunities that face us all over this globalized world. Мы обязаны найти новый консенсус по этим проблемам в контексте новых угроз, с которыми все мы сталкиваемся в глобализованном мире, и новых возможностей.
While he welcomed the call in the draft decision for strengthened inter-agency coordination, he believed that member Governments also had a responsibility to coordinate their own policies and positions in different agencies. Приветствовав высказанный в проекте решений призыв усилить межучрежденческую координацию, оратор, однако, высказал мнение, что государства-члены также обязаны координировать свою собственную политику и позиции в различных учреждениях.