States had a responsibility to contribute effectively to the work of the Commission and its special rapporteurs in order to further their efforts and assist in the achievement of the intended objectives. |
Государства обязаны вносить действенный вклад в работу Комиссии и ее специальных докладчиков, помогая им в их усилиях и содействуя достижению намеченных целей. |
The "Protect, Respect and Remedy" framework has confirmed these commitments, and the Human Rights Council, in its resolution 8/7, has specifically emphasized that business enterprises have a responsibility to respect human rights. |
Эти обязательства подтверждаются в рамках, озаглавленных "Защищать, соблюдать и восстанавливать в правах", а Совет по правам человека в своей резолюции 8/7 специально подчеркнул, что корпорации обязаны уважать права человека. |
It is our responsibility to ensure that those dialogues lead to the development of communities that work for the welfare of their fellow human beings, while enlightening one another on the need for mutual understanding and mutual appreciation. |
Мы обязаны обеспечить, чтобы эти диалоги вели к развитию общин, которые работают на благо всех проживающих в них людей, подталкивая друг друга к достижению взаимного понимания и взаимного признания. |
Supervision of the detainee was the responsibility of the police in the detention centre, while the interrogation was conducted by the Public Prosecutor's Office in the presence of defence counsel. |
Надзор за задержанным обязаны осуществлять органы полиции по месту содержания под стражей, при этом допрос проводится представителями Генеральной государственной прокуратуры в присутствии адвоката защиты. |
Parents or persons acting in their stead have a right and a responsibility to raise their children, to ensure that they receive an education and to guide their actions in a manner commensurate with their age and abilities. |
Родители (лица, их заменяющие) имеют право и обязаны воспитывать ребенка, заботиться о получении им образования, руководить его действиями в соответствии с возрастом и способностями. |
In accordance with the Guiding Principles on Business and Human Rights, private sector enterprises providing services or financial support that affect child health have a responsibility to respect children's rights, including their right to health, through their operations. |
В соответствии с Руководящими принципами предпринимательской деятельности в аспекте прав человека предприятия частного сектора, оказывающие услуги или финансовую поддержку, которые влияют на здоровье ребенка, обязаны в рамках своей деятельности уважать права детей, включая их право на здоровье. |
In addition, universities have the responsibility to provide, in law and social and political sciences courses, general basic education on the legal system to the future actors of the legal professions. |
Кроме того, в рамках курсов юридического образования и изучения социальных и политических наук университеты обязаны обеспечивать предоставление будущим работникам юридических профессий общего базисного образования по вопросам правовых систем. |
He asked what the legal implications were for an occupying Power when it denied the occupied people access to food and what responsibility the United Nations and the international community had to guarantee that people's right to food. |
Он спрашивает, каковы правовые последствия для оккупирующей державы, если она отказывает населению оккупированных территорий в доступе к продовольствию, и обязаны ли Организация Объединенных Наций и международное сообщество гарантировать этим людям право на питание. |
(d) Proposers of a country resolution to have the responsibility to secure the broadest possible support for their initiatives (preferably 15 members), before action is taken; |
авторы резолюции по какой-либо стране обязаны обеспечить максимально широкую поддержку своих инициатив (предпочтительно 15 членов) до принятия по ней решений; |
Similarly, countries that waged war on the territories of other countries have a responsibility to remove the mines, unexploded ordnance and explosive remnants of war they left in those countries. |
Точно так же страны, которые вели войны на территории других стран, обязаны обезвредить миры, невзорвавшиеся снаряды и взрывоопасные пережитки войны, которые они оставили в этих странах. |
We have a responsibility to make sustained progress towards fulfilling the promise of the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Monterrey Consensus to promote and support country ownership. |
Мы обязаны добиться устойчивого прогресса в выполнении обещания, содержащегося в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и в Монтерейском консенсусе - обещания поддерживать и укреплять ответственность самих стран. |
As pointed out by the Human Rights Committee, States have the responsibility to take appropriate measures or exercise due diligence to prevent, punish, investigate and redress the harmcaused by acts of PMSCs or their staff that impair human rights. |
Как указывал Комитет по правам человека, государства обязаны принимать соответствующие меры или проявлять должную осмотрительность в целях предотвращения, наказания, расследования и компенсации ущерба, причиненного действиями ЧВОК или их сотрудников, которые нарушают права человека. |
At the same time, member States had an obligation to provide the organization with the means to carry out its activities, including those that had led it to incur responsibility towards a third party. |
В то же время государства-члены обязаны предоставлять организации средства для осуществления ее мероприятий, в том числе тех, которые повлекли за собой ответственность этой организации перед третьей стороной. |
They stressed that the obligation and responsibility of the destruction of chemical weapons lies solely with the possessor states Parties and that fulfillment of this obligation is fundamental to achieve the object and purpose of the Convention. |
Они подчеркнули, что ответственность за уничтожение запасов химического оружия лежит исключительно на обладающих этим оружием государствах, которые обязаны сделать это, и что выполнение этого обязательства имеет основополагающее значение для достижения целей и задач Конвенции. |
It is true that we have yet to develop the tools or display the will to respond consistently and effectively to all emergencies relating to the responsibility to protect, as the tragic events in Darfur, the Democratic Republic of the Congo and Somalia remind us. |
Верно то, что нам еще предстоит разработать соответствующие механизмы или выработать волю для последовательного и эффективного реагирования на все чрезвычайные ситуации, в которых государства обязаны защищать свое население, как об этом нам напоминают трагические события в Дарфуре, Демократической Республике Конго и Сомали. |
Less well known is the role of individuals, advocacy groups, women's groups and the private sector in shaping the international response to crimes and violations relating to the responsibility to protect. |
Менее заметна роль отдельных лиц, агитационных групп, женских организаций и частного сектора в разработке международных мер в ответ на преступления и правонарушения, от которых государства обязаны защищать население. |
Nowhere is that gap more pronounced or more damaging than in the realm of forceful and timely response to the most flagrant crimes and violations relating to the responsibility to protect. |
Эта проблема наиболее остро и негативно проявляется в том, что своевременно не принимаются принудительные меры в ответ на наиболее вопиющие преступления и правонарушения, от которых государства обязаны защищать. |
In both Rwanda and Srebrenica, the United Nations had peacekeeping forces and other personnel on the ground, as has been the case in several other places where egregious crimes relating to the responsibility to protect have occurred. |
Как в Руанде, так и в Сребренице Организация Объединенных Наций имела миротворческие силы и другой персонал на местах, как и в ряде других мест, где были совершены чудовищные преступления, от которых государства обязаны защищать население. |
It was the responsibility of all States who retained the death penalty to see that it was applied pursuant to the judgement of a competent court according to due process of law and the application of all legal remedies. |
Все государства, сохранившие смертную казнь, обязаны обеспечивать, чтобы она применялись во исполнение постановления компетентного суда с соблюдением надлежащей правовой процедуры и с применением всех средств правовой защиты. |
They decided to authorize the President of the Board to bring their concerns to the attention of the Economic and Social Council and the General Assembly, which have responsibility under the Conventions to cover the expenses of the Board and to ensure that it can function properly. |
Они приняли решение поручить Председателю Комитета довести их озабоченность до сведения Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи, которые в соответствии с конвенциями обязаны покрывать расходы Комитета и обеспечивать его должное функционирование. |
Mr. Rastam (Malaysia) said that women played an important role in all spheres of society and that all countries had a responsibility to ensure that women could fulfil their potential in any given field. |
Г-н Растам (Малайзия) говорит, что женщины играют важную роль во всех сферах жизни общества и что все страны обязаны содействовать реализации женщинами своего потенциала в любой области. |
Most staff wanted to work for the Organization because they believed in its goals and objectives, and the Member States had a responsibility to provide them with a respectable remuneration package, accompanied by sufficient incentives, in order for them to work effectively amid ongoing challenges. |
Большинство сотрудников хотят работать на Организацию потому, что они верят в ее цели и задачи, и государства-члены обязаны обеспечить их достойным пакетом вознаграждения, сопровождаемым достаточными стимулами, дабы они продолжали эффективно трудиться, несмотря на сохраняющиеся трудности. |
In Ontario, colleges and universities, as direct providers of post-secondary education, have a legal responsibility to accommodate persons with disabilities under the Ontario Human Rights Code and the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
В Онтарио колледжи и университеты, которые на основании Кодекса прав человека Онтарио и Канадской хартии прав и свобод непосредственно обеспечивают получение образования окончившими среднюю школу лицами, обязаны принимать на обучение инвалидов. |
The revitalization of the General Assembly, system-wide coherence, Security Council reform and, not least, the reform of the Department of Political Affairs are all areas in which we have a responsibility to make significant progress. |
Активизация работы Генеральной Ассамблеи, общесистемная слаженность, реформа Совета Безопасности и, не в последнюю очередь, реформа Департамента по политическим вопросам - все это области, в которых мы обязаны добиться существенного прогресса. |
It is our responsibility to inform the peoples of the whole world, community by community, that differences are not and must not be the source of conflict and confrontation. |
Мы обязаны убедить народы всего мира, общину за общиной, в том что различия не могут и не должны быть источником конфликтов и конфронтаций. |