While States parties generally hold the power to appoint women to senior cabinet and administrative positions, political parties also have a responsibility to ensure that women are included in party lists and nominated for election in areas where they have a likelihood of electoral success. |
Хотя государства-участники, как правило, имеют возможность назначать женщин на высшие посты в кабинете министров и старшие административные должности, политические партии также обязаны обеспечивать включение женщин в партийные списки и выдвижение их кандидатур на выборах в районах, где они имеют шансы одержать победу. |
In general, arms-producing or supplier States have a responsibility to seek to ensure that the quantity and level of sophistication of exported arms do not contribute to instability and conflict in their regions or in other countries and regions or to illicit trafficking in arms. |
В целом, государства, производящие оружие или осуществляющие его поставку, обязаны принимать меры к обеспечению того, чтобы объемы и уровень технического совершенства экспортируемых вооружений не порождали нестабильности и конфликтов в их регионах и в других странах и регионах и не способствовали незаконному обороту оружия. |
All States have a responsibility to mobilize youth's abilities, to sharpen their creativity and inventive genius and to redirect their enthusiasm and hope for the freedom of all peoples from fear, hunger, and injustice. |
Все государства обязаны мобилизовать способности молодежи, заострить ее созидательность и изобретательскую гениальность и перенаправить ее энтузиазм и надежды на освобождение всех народов от страха, голода и несправедливости. |
It remains the responsibility of all parties, however, to acknowledge, in word and in deed, that the United Nations presence is necessary and that it cannot be made secondary to strategic calculations. |
Вместе с тем все стороны обязаны признать и на словах и на деле, что присутствие Организации Объединенных Наций необходимо и что ему нельзя уделять второстепенное внимание по сравнению со своими стратегическими соображениями. |
This is because my delegation fully subscribes to the basic principles for the apportionment of peace-keeping expenses - in particular, the principle that the permanent members of the Security Council, having privileged positions, must bear a special responsibility and a greater share of the total costs. |
Поэтому моя делегация полностью поддерживает основополагающие принципы распределения расходов на поддержание мира, в частности, принцип, согласно которому постоянные члены Совета Безопасности, находясь в привилегированном положении, обязаны нести особую ответственность и большую долю общих расходов. |
We owe everything we have been able to achieve, including the insertion of new elements in the articles of the Convention, to all the participants in the negotiation process, who showed determination, perseverance and responsibility in arriving at this compromise text. |
Мы обязаны всем, что нам удалось достичь, в том числе включением новых элементов статьи Конвенции, всем участникам переговорного процесса, которые проявили решимость, упорство и ответственность для выработки этого компромиссного текста. |
United Nations staff members, particularly those holding positions of responsibility in administration and finance, are required to report to senior management any inappropriate uses of the resources of the Organization. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций, и прежде всего те из них, кто отвечает за вопросы администрации и финансов, обязаны сообщать своему руководству о любых случаях ненадлежащего использования ресурсов Организации. |
In order to promote peace and develop cooperation among all States, it is our common cause and responsibility to strive to fulfill the provisions of the Charter of the United Nations which call for the maintenance of peace and security. |
Для содействия миру и развития сотрудничества между государствами все мы обязаны стремиться выполнять положения Устава Организации Объединенных Наций, который призывает к поддержанию мира и безопасности. |
However, we should at the same time emphasize that the countries whose populations are in need of assistance also have a responsibility to ensure access for humanitarian supplies, to facilitate the work of humanitarian organizations and to ensure the safety of relief personnel. |
Однако в то же самое время мы обязаны подчеркнуть, что страны, население которых нуждается в помощи, также несут ответственность за обеспечение доступа гуманитарным грузам, облегчение работы гуманитарных организаций и создание безопасных условий для персонала гуманитарных операций. |
The first, taken from the international law doctrine of State responsibility, was that States have a due diligence duty to prevent, investigate and punish international law violations and pay just compensation. |
Смысл первой из них, позаимствованной из международно-правовой доктрины ответственности государства, сводится к тому, что государства обязаны проявлять должную заботу о предупреждении, расследовании нарушений норм международного права и наказании за них, а также выплачивать справедливую компенсацию. |
Germany considers it the responsibility of all - and I repeat - of all member States of the Conference on Disarmament to make use of this body in order to advance the cause of disarmament, arms control and non-proliferation, especially at this critical juncture. |
Германия считает, что все - я повторяю - все государства - члены Конференции по разоружению обязаны воспользоваться этим форумом для поступательного продвижения дела разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, особенно на этом крайне важном этапе. |
It was the responsibility of Member States to ensure the security and protection of United Nations personnel, and they must support the efforts of the Secretary-General to locate staff reported as missing and to secure the release of those detained. |
Государства-члены обязаны гарантировать защиту и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и должны поддержать усилия Генерального секретаря с целью определить местонахождения исчезнувших сотрудников и добиться их освобождения. |
Mr. Plorutti (Argentina), noting the responsibility of States to protect human rights by strengthening their national institutions in that field, said that two human rights departments had been set up in Argentina in 1983. |
Г-н ПЛОРУТТИ (Аргентина), отмечая, что государства обязаны защищать права человека посредством укрепления своих национальных учреждений в этой области, говорит, что в 1983 году в Аргентине было создано два департамента по вопросам прав человека. |
With regard to unregulated migration, the Programme of Action had emphasized that it was the responsibility of all countries to receive their own nationals back as citizens and had pointed to the need for assistance to countries with their reintegration efforts. |
По поводу нерегулируемой миграции в Программе действий особо подчеркнуто, что все страны обязаны принимать назад своих жителей в качестве своих граждан, и отмечена необходимость оказания содействия странам в их усилиях по реинтеграции репатриантов. |
Humanitarian agencies have a duty of care to beneficiaries and a responsibility to ensure that beneficiaries are treated with dignity and respect and that certain minimum standards of behaviour are observed. |
Гуманитарные учреждения обязаны соблюдать осмотрительность в работе с получателями помощи и обеспечивать, чтобы с ними обращались достойно и уважительно и чтобы при этом соблюдались определенные минимальные нормы поведения. |
It considered that the global media had a responsibility to provide fair, respectful and well-researched information on indigenous peoples and their cultures and to refrain from stereotypical or discriminatory articles, documentaries or other information or commentary. |
Оно считает, что глобальные средства массовой информации обязаны обеспечивать беспристрастную, уважительную и хорошо проверенную информацию о коренных народах и их культурах и воздерживаться от публикации стереотипных и дискриминационных статей, документальных материалов, другой информации или комментариев. |
Member States had a responsibility to remain committed to the promotion and protection of human rights at home and internationally, and therefore he invited them to extend a standing invitation to the special rapporteurs of the Commission on Human Rights. |
Государства-члены обязаны постоянно заниматься поощрением и защитой прав человека у себя дома и на международном уровне, и поэтому он призывает их предоставить специальным докладчикам Комиссии по правам человека возможность в любое время посещать их. |
We acknowledge that legal challenges have been raised to the sanctions list at the national and international levels and that the Committee and the Council have the responsibility to do everything reasonable to improve the handling of specific cases. |
Мы осознаем, что в отношении этого санкционного списка на уровне государств и на международном уровне выдвигаются юридические иски и что Комитет и Совет обязаны в разумных пределах делать все возможное для облегчения разбора конкретных дел. |
We should also recall that, faced with the danger of more genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, we have the responsibility to protect populations from these scourges. |
Мы также должны помнить о том, что в условиях опасности повторения геноцида, военных преступлений, «этнических чисток» и преступлений против человечности мы обязаны защитить население наших стран от этих бедствий. |
In addition, it is understood and is the practice that public prosecutors have the responsibility of checking that judicial police officials do not conduct inappropriate investigations and of preventing such investigations from occurring. |
Кроме того, считается и является общепринятой практикой, что прокуроры обязаны следить, чтобы сотрудники уголовной полиции не вели расследование неподобающими методами, и предотвращать подобные случаи. |
Noting that trafficking in human beings is a global phenomenon affecting every continent and stressing that countries of origin, transit and destination all have a responsibility to address this problem, |
отмечая, что торговля людьми является глобальным явлением, которое затрагивает все континенты и которым обязаны заниматься все страны происхождения, транзита и назначения, |
While attention to gender equality is a responsibility of all actors, the absence of women from the peace table results in insufficient attention to and reflection of their concerns in peace agreements. |
Хотя все действующие лица обязаны уделять внимание необходимости достижения равенства между мужчинами и женщинами, отсутствие женщин за столом мирных переговоров приводит к уделению недостаточного внимания волнующим их проблемам и их недостаточному отражению в текстах мирных соглашений. |
To what extent do they have a responsibility to protect those under their effective control from the risk of serious human rights violations at the hands of third parties? |
В какой степени они обязаны заниматься защитой тех, кто находится под их эффективным контролем, от угрозы серьезного нарушения прав человека третьими лицами? |
National institutions were also viewed as having a responsibility to make the public aware of research into the causes of minority problems, to publicize the recommendations contained in reports of inquiry and to apply pressure upon Governments to enforce and implement the recommendations contained in such reports. |
Было также высказано мнение о том, что национальные учреждения обязаны информировать общественность о проводимых исследованиях причин связанных с меньшинствами проблем, предавать гласности рекомендации соответствующих докладов и оказывать давление на правительства в целях приведения в исполнение содержащихся в таких докладах рекомендаций. |
We also firmly believe, however, nonetheless that such responsibility must be differentiated between the rich and the poor countries so that special measures may be applied that favour the developing countries. |
Вместе с тем мы также твердо убеждены в том, что богатые страны обязаны нести большую ответственность по сравнению с бедными, с тем чтобы в отношении развивающихся стран можно было применить специальные меры. |