Примеры в контексте "Responsibility - Обязаны"

Примеры: Responsibility - Обязаны
Therefore we all have the obligation to construct a new global political consensus to generate collective action capable of solving the problem in accordance with the principle of shared but differentiated responsibility and within the framework of the United Nations. Поэтому все мы обязаны добиться нового глобального политического консенсуса, чтобы сформировать коллективные действия, способные решить проблему в соответствии с принципом совместной, но дифференцированной ответственности и в рамках Организации Объединенных Наций.
The responsibility is a shared one because the interest in establishing peace is shared and because we are all bound by the provisions of the Charter. Это общая ответственность, поскольку установление мира отвечает общим интересам и поскольку все мы обязаны выполнять положения Устава.
It is thus the responsibility of the United Nations and other bilateral and multilateral partners to continue to support Timor-Leste in all areas so that it may commit itself with determination to the path towards progress. Именно поэтому Организация Объединенных Наций и другие двусторонние и многосторонние партнеры обязаны и впредь оказывать Тимору-Лешти свою поддержку на всех направлениях, с тем чтобы тот мог решительно встать на путь прогресса.
It is also our responsibility to promote access of humanitarian assistance to those populations, and we must therefore be especially attentive to the protection of United Nations humanitarian workers and those affiliated with non-governmental organizations, as provided for in our resolution 1502. В сферу нашей ответственности также входит обеспечение доступа гуманитарной помощи к таким людям, и поэтому мы обязаны уделять особое внимание проблеме защиты гуманитарных сотрудников Организации Объединенных Наций и связанных с ней неправительственных организаций, как это предусматривается в резолюции 1502.
It was the responsibility of States parties to assess the effects of laws through the courts, which could determine whether a law that was not intentionally discriminatory when enacted had in fact become so. Он считает, что государства-участники обязаны сами оценивать последствия принимаемых ими законов с помощью судов, которые способны определить, не стал ли дискриминационным закон, который в момент принятия вовсе не носил дискриминационного характера.
Host countries had a responsibility to denounce attacks on United Nations and associated personnel and take any necessary measures; for their part, peacekeepers must be provided with a mandate that enabled them to discharge their duties effectively. Принимающие государства обязаны объявить преступными нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал и принять в этой связи все необходимые меры, а миротворцы, в свою очередь, должны получить мандат, позволяющий им эффективно выполнять свои функции.
It is our responsibility as leaders of the world to join efforts to combat poverty and corruption, decrease bureaucracy and generate opportunities for development for the family and its members. В качестве руководителей стран мира мы обязаны объединить усилия в борьбе с нищетой и коррупцией, преодолением бюрократии и созданием возможностей для развития семьи и ее членов.
Governments have the responsibility to make targeted interventions in order to ensure universal access to public services on a fair and equitable basis; this is fundamental for the fulfilment of the right to adequate housing. Правительства обязаны осуществлять целевые вмешательства, с тем чтобы обеспечить универсальный доступ к публичным услугам на справедливой и равноправной основе, поскольку это имеет кардинальное значение для осуществления права на достаточное жилище.
States have a responsibility under international law to act with due diligence to prevent trafficking, to investigate and prosecute traffickers and to assist and protect trafficked persons. Государства обязаны по международному праву действовать с должной заботливостью в целях предупреждения торговли людьми, проведения расследований и судебного преследования торговцев людьми и оказания помощи и защиты людей, ставших предметом такой торговли.
The people who have been entrusted with leading the Administrations should always bear in mind that they have a responsibility to work for the strengthening of the common institutions of Bosnia and Herzegovina by promoting good governance and democracy, as well as by transcending ethnic and partisan considerations. Те люди, которым доверено возглавлять администрации, должны постоянно помнить о том, что они обязаны добиваться укрепления общих институтов Боснии и Герцеговины, содействуя благому правлению и демократии и одерживая верх над этническими и партийными соображениями.
States have the responsibility to adopt all necessary measures to create conditions in the social, economic, political and other fields to ensure the enjoyment of human rights and freedoms in practice. Государства обязаны принимать все необходимые меры по созданию социальных, экономических, политических и иных условий, гарантирующих реальное осуществление прав человека и пользование свободами.
It is in our hands today - in fact it is our responsibility to rise to this occasion, take a bold step beyond our traditional rivalries and consolidate a new spirit of cooperation. Сегодня мы должны, а по сути, обязаны, оказаться на высоте стоящих перед нами задач и сделать смелый шаг в целях отказа от традиционного соперничества и укрепления нового духа сотрудничества.
Ms. Xue Hanqin said that at a time when the ecology of the Earth and the natural environment were of increasing concern, all States had a responsibility to seek effective means of preventing transboundary harm from hazardous activities. Г-жа Сюэ Ханьцинь говорит, что сейчас, когда все большую озабоченность вызывают проблемы экологии Земли и охраны окружающей среды, все государства обязаны принимать эффективные меры по предотвращению трансграничного вреда от опасной деятельности.
Furthermore, it is increasingly recognized that both large and small companies in the private sector have a responsibility to contribute to equitable and sustainable communities and societies. Кроме того, все шире признается, что как крупные, так и малые частные компании обязаны содействовать справедливости и устойчивому развитию общин и обществ.
The international community was prepared to help Côte d'Ivoire to restore peace and normalcy, including through the deployment of UNOCI, but the Ivorian parties had the responsibility to proceed without further delay and in good faith with the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. Международное сообщество готово оказать Кот-д'Ивуару помощь в восстановлении мира и нормальной обстановки, в том числе посредством развертывания ОООНКИ, однако ивуарийские стороны обязаны без дальнейших задержек и добросовестно приступить к выполнению Соглашения Лина-Маркуси.
It is our responsibility at this special session to identify, from the experiences enunciated, the remaining challenges to achieve further advancement of women and adopt relevant strategies for action. На нынешней специальной сессии мы обязаны определить на основе накопленного опыта сохраняющиеся проблемы на пути дальнейшего улучшения положения женщин и принять соответствующие стратегии последующих действий.
Developing countries in arid regions have a responsibility to maintain and further develop their traditional water management practices and institutions, incorporating sustainable new approaches and technologies; Развивающиеся страны в засушливых регионах обязаны поддерживать и далее развивать свои традиционные институты и практику управления водными ресурсами, включая новые устойчивые подходы и технологии;
All organs, agencies and programmes of the United Nations, as well as Member States, have a responsibility to communicate their efforts in order to highlight problems and possible solutions and to receive the necessary cooperation. Все органы, учреждения и программы Организации Объединенных Наций и государства-члены обязаны сообщать о своих усилиях, направленных на освещение проблем и поиск возможных решений, и на налаживание необходимого сотрудничества.
We have a responsibility to ensure that information technologies are used to narrow the gap between developed and developing countries and between those currently included in the new knowledge economy and those not yet taking part. Мы обязаны обеспечить, чтобы информационные технологии использовались для преодоления разрыва между развитыми и развивающимися странами и между теми, кто в настоящее время вовлечен в новую экономику, основанную на знаниях, и теми, кто еще пока не участвует в ней.
The implementation of such measures is the responsibility of the relevant administrative authorities, which are particularly concerned with their full implementation, consistently in the interests of children. Осуществление таких мер вменяется в обязанность соответствующим административным органам, которые в первую очередь обязаны обеспечивать их осуществление в строгом соответствии с интересами детей.
The Security Council and Member States bear a special responsibility, requiring them to ensure that those who perpetrate crimes against civilians participating in United Nations operations are brought to justice. В этой связи Совет Безопасности и государства-члены несут особую ответственность, согласно которой они обязаны добиваться привлечения к уголовной ответственности тех, кто совершает преступления против гражданских лиц, принимающих участие в осуществлении операций Организации Объединенных Наций.
As the Commission wished, the Press Council set out the rules of journalistic ethics and social responsibility that the media must follow when addressing issues likely to expose a racial or ethnic group to discrimination or violence. В соответствии с рекомендацией Комиссии Совет по вопросам печати разработал свод этических норм и положений о социальной ответственности журналистов, которым обязаны следовать средства массовой информации при освещении вопросов, могущих подвергнуть ту или иную расовую или этническую группу дискриминации или насилию.
There is a heavy responsibility on President Aristide and on the opposition parties to reject violence, to make compromises and to embrace democratic and peaceful solutions. На президенте Аристиде и на сторонах оппозиции лежит большая ответственность, и они обязаны отвергнуть насилие, пойти на компромиссы и демократические и мирные решения.
Our challenges in the mediation of conflicts are shared by the entire international community and it is the responsibility of all of us to act in concert to solve them. Наши задачи в области посредничества урегулированию конфликтов хорошо известны всему международному сообществу, и все мы обязаны действовать сообща для их решения.
There is a responsibility on the Governments in whose jurisdictions these people reside and materials originate to vigorously monitor them. Правительства, под юрисдикцией которых находятся данные люди и с территории которых поступают данные материалы, обязаны обеспечить жесткий контроль над такого рода деятельностью.