The role of parliaments is to tell Governments that their responsibility is not to take matters in hand because the competitive sector is not working as it ought to; the responsibility of Governments is to compel competitors to compete, and to outlaw monopolistic practices. |
Роль парламентов состоит в том, чтобы разъяснять правительствам, что они не должны браться за решение проблем в силу несовершенства конкуренции; напротив, правительства обязаны побуждать субъектов экономической деятельности к участию в конкуренции и принимать законы о борьбе с монополизмом. |
It was the first year that that information had been requested by the Office of Audit and Investigations, as it was the responsibility of the country offices to keep track of those data and ensure that that requirement was met. |
В 2006 году Управление ревизии и расследований впервые затребовало такую информацию, поскольку страновые отделения обязаны отслеживать ее и обеспечивать выполнение указанного требования. |
It is the responsibility of the CEN National Members to implement European Standards as national standards, to distribute and sell themand to withdraw any conflicting national standards. |
Полноправные члены обязаны принимать Европейские стандарты как национальные и отменять национальные стандарты, которые противоречат им. |
If an institution or organization offers to host a working group, it is the responsibility of that institution/ organization to set up a proposal and submit it to the Bureau of the CST and its CIGE for consideration. |
Если учреждение или какая-либо организация пожелают принять у себя рабочую группу, то данное учреждение/организация обязаны будут сформулировать предложение и представить его Бюро КНТ и НКГЭ на рассмотрение. |
The filial responsibility law in China stipulates that family members have a duty to care for their parents, while another law passed recently requires offspring to visit their parents regularly. |
Согласно закону Китая о сыновнем или дочернем долге, члены семьи обязаны заботиться о своих родителях, в то время как по другому закону, который был недавно принят, дети обязаны регулярно посещать своих родителей. |
While States parties generally hold the power to appoint women to senior cabinet and administrative positions, political parties also have a responsibility to ensure that women are included in party lists and nominated for election in areas where they have a likelihood of electoral success. |
Государства-участники обязаны во всех случаях, когда это относится к сфере их компетенции, назначать женщин на высшие руководящие должности и в обязательном порядке консультироваться с группами, широко представляющими мнения и интересы женщин, и учитывать их рекомендации. |
We all have a responsibility to ensure that this is indeed the case, and not to turn our backs on Somalis in this latest hour of desperate need. |
Мы все обязаны обеспечивать, чтобы это в самом деле было именно так, а не поворачиваться спиной к сомалийцам именно тогда, когда они в нас отчаянно нуждаются. |
The Amendment also initiates that the authorities and organizations focus more on the qualifications needed for a position, and by that have the responsibility to think through their possibility to promote both a man and a woman on the individual and organizational level. |
Поправка также предусматривает, что власти и организации уделяют больше внимания квалификациям, необходимым для занятия должности, и, благодаря этому, обязаны содействовать продвижению как мужчин, так и женщин на индивидуальном и организационном уровнях. |
The need for appropriate housing information and advice to prevent housing exclusion and homelessness of migrants is essential, and States have the responsibility to provide it. |
Важное значение имеет соответствующая информация и консультации по вопросам жилища, дабы не допускать того, чтобы мигрантам отказывалось в жилье и чтобы они становились бездомными, и государства обязаны обеспечивать такую информацию и консультации. |
We have the responsibility to act to meet the medical needs, the social and psychological needs and the need for legal assistance, and to provide assistance to families and others to those near them. |
Мы обязаны действовать и обеспечить помощь - медицинскую, социальную, психологическую и правовую, а также помощь семьям и тем, кто с ними рядом. |
Will it be the Council that will have to pick up the pieces and say, "Okay, it is now our responsibility to look at the situation and see what we can do about it"? |
Будет ли Совет заниматься этим и заявлять: «О'кей, сейчас мы обязаны рассмотреть ситуацию и решить, что мы можем здесь сделать»? |
Although it had insisted on such a visit, it was not authorized to visit the detention centres under the responsibility of the KGB. |
и дела, затрагивающие политических деятелей, как правило, поручаются КГБ, чьи агенты обязаны действовать под контролем прокурора. |
It would then be the banks themselves that would have the responsibility self-insure, rather than expecting to be bailed out by the State and thus the taxpayer - a solution that is neither morally nor economically defensible. |
При этом банки будут обязаны сами страховать свою ответственность, вместо того, чтобы ожидать помощи от государства и, в конечном счете, налогоплательщика, так как такой вариант не выдерживает критики ни с моральной, ни с экономической точек зрения. |
Even if Sony Computer Entertainment Inc. and its affiliates happen to adopt any idea identical or similar in whole or in part to the Idea, Sony Computer Entertainment Inc. and its affiliates shall have no responsibility and shall not be liable for any compensation therefore. |
Даже если компания Sony Computer Entertainment Inc. и ее филиалы приняли какую-либо идею, идентичную частично или полностью вашей идее, компания Sony Computer Entertainment Inc. и ее филиалы не несут за это ответственности и не обязаны выплачивать компенсацию. |
Social workers are part of the staff of the family court, but in adoption proceedings the social workers act on their own responsibility and under oath and are not subject to the supervision of the courts. |
Социальные работники входят в число сотрудников, работающих в судах по делам семьи, однако в случаях усыновления социальные работники никому не подчиняются и обязаны следовать присяге, в связи с чем со стороны судов за их действиями не осуществляется контроля. |
An injured State or international organization may address a claim to a subsidiarily responsible entity before the primarily responsible organization fails to provide reparation only if the claim is subject to the condition that the entity whose responsibility is primary fails to provide reparation. |
З) Независимо от того, является ли ответственность первичной или субсидиарной, потерпевшие государство или потерпевшая международная организация не обязаны, прежде чем предъявить требования к ответственному субъекту, дожидаться, чтобы другой субъект, который был призван к ответственности, отказался предоставить возмещение. |
Within the area of public health, it is the responsibility of environmental and settlement health authorities to investigate the health deteriorating effect of the environment, to identify the causal relationships, and to take health improving measures. |
В рамках государственной системы здравоохранения местные органы власти и учреждения, отвечающие за охрану окружающей среды, обязаны проводить обследование условий, отрицательно влияющих на состояние окружающей среды, определять их последствия и принимать меры для улучшения положения. |
In the event of serious concerns of non-compliance with any of the obligations of the Convention, we acknowledge our individual responsibility as States parties to apply the measures that we are obliged to take in accordance with article 9 of the Convention to prevent or suppress prohibited activities. |
В случае серьезных озабоченностей по поводу несоблюдения любых из обязательств по Конвенции мы признаем свою индивидуальную ответственность в качестве государств-участников за применение мер, которые мы обязаны принимать в соответствии со статьей 9 Конвенции |
They shall also report government offences committed by other officials or their subordinates; failure to do so without undue delay shall entail criminal responsibility; |
Кроме того, они обязаны доводить до сведения соответствующих органов информацию о служебных преступлениях, совершаемых подчиненными им должностными лицами или служащими. |