Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающейся

Примеры в контексте "Regarding - Касающейся"

Примеры: Regarding - Касающейся
Work on issues relating to the development and operation of the Europe-Caucasus-Asia transport corridor could not be fully completed in 1999 as a number of participants had not provided the lead executing agency with all the necessary information, in particular regarding interaction between rail and sea transport. В 1999 году не удалось завершить в полном объеме работы по проблемам развития и функционирования транспортного коридора Европа - Кавказ - Азия, так как ряд участников разработки темы не представили ведущему исполнителю всей необходимой информации, особенно в части, касающейся проблем взаимодействия железнодорожного и морского транспорта.
It was suggested that, even if no express words were included in paragraph (2) (b) regarding the power to issue anti-suit injunctions, there would nevertheless be implicit support for the existence of such a power, particularly where the UNCITRAL Arbitration Rules applied. Было высказано мнение о том, даже в случае отсутствия в пункте 2(b) формулировки, непосредственно касающейся полномочий устанавливать запреты на возбуждение исков, косвенная поддержка существованию подобных полномочий будет, тем не менее, предоставляться, особенно в случае применения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
Once the steps to be taken in education were clear and progress had begun, UNICEF would review its policy regarding support to education. После того, как будет ясно, какие меры необходимо принять в области образования, и будет достигнут соответствующий прогресс, ЮНИСЕФ проведет обзор своей политики, касающейся поддержки образования.
A subject of particular discussion has been the respective expectations of the host country and the Department of Safety and Security in reference to the capital master plan construction scope regarding the perimeter security and how it can be strengthened. Предметом отдельного обсуждения были требования страны пребывания и Департамента по вопросам охраны и безопасности относительно объема строительных работ в соответствии с генеральным планом капитального ремонта в части, касающейся охраны по периметру здания и мер по усилению такой охраны.
To that end, we call on all stakeholders to act in good faith for the proper implementation of the outcome of the most recent NPT Review Conference regarding the holding in 2012 of a conference on the creation of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. В этих целях мы призываем всех участников добросовестно содействовать надлежащему осуществлению итогов недавней Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в части, касающейся проведения в 2012 году Конференции по вопросу о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке.
Questionnaires were filled out and views were shared on information regarding adolescent and reproductive health, what is HIV/AIDS, how it spreads, why AIDS is dangerous, how they could prevent HIV/AIDS and the attitude of family and society towards them as a whole. Был произведен опрос и обмен мнениями по информации, касающейся подросткового и репродуктивного здоровья, природы ВИЧ/СПИДа, путей его распространения, причин, по которым СПИД представляет опасность, методам профилактики ВИЧ/СПИДа и отношения семьи и общества к этим заболеваниям в целом.
The National Commission for Women has reviewed the laws and has recommended a comprehensive amendment regarding offences against women in the IPC to redress crimes against women. Национальная комиссия по делам женщин осуществила обзор законов и рекомендовала кардинальным образом пересмотреть индийский Уголовный кодекс в части, касающейся преступлений в отношении женщин, с целью установления компенсации за преступления в отношении женщин.
Access to information regarding the goods and services offered in on the commoditiesy market is regulated primarily in Estonia primarily with under the Consumer Protection Act passed adopted in 1993 and enforced in 1994. Доступ к информации, касающейся товаров и услуг, предлагаемых на рынках товаров, регулируется главным образом Законом об охране потребителей, принятым в 1993 году и вошедшим в силу в 1994 году.
Measures intended to promote the volunteering for the purpose of acquiring work experience, respectively the improvement of the national legislative framework regarding the regulation of volunteering activities and its harmonisation with the European one; меры стимулирования, побуждающие к приобретению трудового опыта, с соответствующим совершенствованием действующей в стране законодательной базы, касающейся регулирования таких инициатив, и приведение ее в соответствие с европейскими нормами;
Ensure full, timely access to all information regarding chemicals management that relates to health and safety of humans and the environment. [public participation/right to know] Обеспечение полномасштабного, своевременного доступа ко всей информации, касающейся регулирования химических веществ и связанной со здоровьем и безопасностью людей и окружающей среды. [участие общественности/право на получение информации]
What has been the actual impact of Act No. 1204 of 27 December 2003, which amended the Aliens Act regarding marriage with a close relative from a foreign country? Какие практические результаты имело принятие закона Nº 1204 от 27 декабря 2003 года, в соответствии с которым были внесены поправки в закон об иностранных подданных в части, касающейся заключения брака с близким родственником-иностранцем?
Perhaps some rules or guidelines could be developed based on the practice regarding recognition of States and governments, though these would certainly not be as precise nor detailed as the norms in the area of treaty law. Можно было бы выработать определенные нормы или руководящие положения исходя из практики, касающейся признания государств и правительств, однако такие нормы и руководящие положения, несомненно, являлись бы не столь точными и детальными, как нормы договорного права.
The Law contains general provisions regarding labour rights and obligations, with the exception of the agricultural sector, which is governed by special legislation. предоставление информации, касающейся предложения и спроса на рынке труда, в качестве вспомогательного инструмента для поддержки политики в области занятости.
The World Food Summit in November 1996 adopted a set of recommendations regarding institutional follow-up of Objective 7.4 on the right to food, under which "Governments in partnership with all actors of civil society" will: Всемирная встреча на высшем уровне по проблемам продовольствия в ноябре 1996 года приняла ряд рекомендаций в отношении последующей институциональной деятельности по реализации цели 7.4, касающейся права на питание, в частности для этого "правительства в партнерстве со всеми субъектами гражданского общества":
The Women's Human Rights Program conducts international training programmes on legal and practical approaches to eliminate domestic violence and holds an annual International Women's Day conference to increase local and national understanding of international human rights standards regarding women. В рамках программы, касающейся прав человека детей, разрабатывается глобальная модель поощрения неотъемлемого права детей на выживание и оказывается поддержка инициативе «Каждой школе - отдельно», направленной на обеспечение финансирования школ для детей из неимущих слоев населения в качестве альтернативы детскому труду.
formulation of plans and overall coordination within the government as a whole regarding the promotion of the formation of a gender-equal society, based on "the Basic Law for a Gender-equal Society" and the "Basic Plan for Gender Equality;" разработка планов и общая координация деятельности государства в целом, касающейся поощрения создания общества равных возможностей для мужчин и женщин, с опорой на Основной закон о создании общества равных возможностей для мужчин и женщин и Основной план по обеспечению равенства мужчин и женщин;
The People's Supreme Court endorsed the Brasilia Regulations Regarding Access to Justice for Vulnerable People with regard to persons with disabilities, including guarantees of their safety, mobility, convenience, comprehension, privacy and communication. Народный верховный суд взял на себя обязательство соблюдать Бразильские правила в части, касающейся обеспечения доступа этой группы лиц к системе правосудия, включая предоставление средств правовой защиты, гарантирующих безопасность, легкость передвижения, комфортные условия, понимание, неприкосновенность частной жизни и общение.
(c) Details of counter-fraud activities, or reports regarding fraudulent activities, such as those relating to preventive or detective counter-fraud, control or risk management activities, that could potentially be exploited to defraud the Organization; с) подробной информации о деятельности по борьбе с мошенничеством или сообщений о мошеннической деятельности, например касающейся превентивных или следственных действий по борьбе с терроризмом и деятельности по контролю или управлению рисками, которая в потенциальном плане может быть использована в целях обмана Организации;
Regarding the improper use of restraining devices such as leather belts and protective facemasks, she would appreciate fuller information about the directive of the Ministry of Justice concerning mandatory protective headgear. Что касается злоупотреблений в применении средств физического сдерживания, таких, как кожаные ремни и защитные маски, то г-жа Гаер хотела бы получить уточнение относительно директивы Министерства юстиции, касающейся обязательного ношения защитных головных уборов.
Regarding the situation of the humanitarian organizations that provided food aid to the population, most of the competent United Nations bodies and major non-governmental organizations had opened offices in Pyongyang between 1987 and 1991. В отношении ситуации, касающейся гуманитарных организаций, которые оказывают продовольственную помощь населения, г-н Чен Сен Ир отмечает, что большинство компетентных учреждений Организации Объединенных Наций и крупных неправительственных организации открыли бюро в Пхеньяне в период с 1987 по 1991 годы.
Regarding in particular the penalty of imprisonment, in establishing the minimum and maximum sentences, existing national legislation concerning laundering of assets deriving from narcotics trafficking in most of the member States of the WAEMU was taken into account. Что касается наказания в виде лишения свободы, то при определении минимального и максимального сроков лишения свободы были учтены положения национальных законов в части, касающейся отмывания денег, получаемых от контрабанды наркотиков, которые действуют в большинстве государств-членов ЮЕМОА.
Regarding the two latter individuals, the Committee noted that no explanation was provided by the Nigerian Government about these allegations (see CCPR/C/79/Add., para. 24). Комитет по правам человека отметил, что нигерийское правительство не представило никаких объяснений по поводу информации, касающейся двух последних из вышеупомянутых лиц.
Regarding the Yoro jail, the Attorney for Human Rights pointed out that it had 100 places, yet, on the date of the inspection there were 190 inmates, of whom 110 had been convicted and 80 were awaiting trial. В петиции, касающейся тюрьмы города Йоро, прокурор по правам человека отметил, что она рассчитана на 100 человек, однако в день проведения инспекционного посещения там находилось 190 заключенных, в том числе 110 уже осужденных и 80 - лиц, ожидающих суда.