This analysis should be summarized into a risk assessment, which will be annually updated to evaluate new information regarding the likelihood of the materialization of risks. |
По обобщенным результатам такого анализа должна готовиться оценка рисков, которая будет ежегодно обновляться за счет оценки новой информации, касающейся вероятности материализации рисков. |
However, because there was no official policy regarding the informal sector, the Government could not take legal action. |
Однако в отсутствие нормативно-правовой базы, касающейся неформального сектора, правительство не может принять каких-либо мер правового характера. |
The Committee is concerned about the insufficient training regarding the provisions of the Convention for law enforcement personnel, including penitentiary staff, judges and prosecutors. |
Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточной подготовки персонала правоприменительных органов, включая сотрудников пенитенциарных учреждений, судей и прокуроров, касающейся положений Конвенции. |
Notes with appreciation the issuance by the Counter-Terrorism Committee of the Security Council of its policy guidance number 2 regarding human rights and the Committee; |
с удовлетворением отмечает опубликование Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности его второго руководства по вопросам политики, касающейся прав человека и Комитета; |
UNICEF notes that this issue is being considered as part of the longer-term strategy discussion regarding future business models for the cards and gifts operations. |
ЮНИСЕФ отмечает, что данный вопрос рассматривается в рамках обсуждения более долгосрочной стратегии, касающейся будущих коммерческих схем продажи открыток и сувениров. |
(g) Circulation of suitable information for persons with reduced mobility regarding transport facilities and marked routes available to them. |
распространение среди лиц с ограниченной мобильностью соответствующей информации, касающейся транспортных устройств и обозначенных маршрутов, которыми они могут пользоваться. |
Acid neutralizing capacity leaching was a further mandatory variable regarding soil acidification; |
а) кислотно-нейтрализующее выщелачивание является еще одной обязательной переменной, касающейся подкисления почв; |
The community is involved in activities regarding environmental monitoring, inventories of natural resources and other activities that create a positive experience of community involvement. |
Общины привлечены к деятельности, касающейся мониторинга окружающей среды, кадастров природных ресурсов и других вопросов, и тем самым накапливается позитивный опыт участия общин в подобной деятельности. |
(a) To combat the dissemination of false information regarding emigration and immigration; |
а) борьбу с распространением ложной информации, касающейся эмиграции и иммиграции; |
The Working Group also discussed its workplan regarding the process of consultation on the draft convention with NGOs, academics and experts. |
Рабочая группа также обсудила план работы, касающейся процесса консультаций по проекту конвенции, с неправительственными организациями, академическими кругами и экспертами. |
Earlier this year, the United States and the Russian Federation exchanged information regarding the collision of a privately operated Iridium communications satellite with an inactive Russian military satellite. |
Ранее в этом году Соединенные Штаты и Российская Федерация обменялись информацией, касающейся столкновения управляемого частной компанией спутника связи Иридиум с пассивным русским военным спутником. |
Execution of requests from the security and judicial authorities of various States for information regarding individuals and their criminal records. |
осуществление просьб, поступающих от органов безопасности и судебных органов различных государств относительно предоставления информации, касающейся физических лиц и их преступной деятельности. |
That provision appeared to be excessively restrictive, and he would appreciate an explanation as to the State party's practice regarding such matters. |
Это положение выглядит слишком ограничительным, и он будет благодарен за разъяснение практики государства-участника, касающейся таких вопросов. |
It also welcomed the acceptance of Saudi Arabia's recommendation regarding the right to education and the dissemination of a culture of human rights through school curricula. |
Она также приветствовала принятие ее рекомендации, касающейся права на образование и привития культуры прав человека в рамках программ школьного обучения. |
The Refugee Reception Officer will interview the applicant in order to obtain information regarding the applicant's claim to Refugee Status. |
Сотрудник по приему беженцев проводит с заявителем собеседование с целью получения информации, касающейся ходатайства о предоставлении статуса беженца. |
Lack of accurate information regarding leave balances may result in a misstatement of the currently estimated annual leave liability, which is currently estimated at $63.1 million. |
Отсутствие точной информации, касающейся неиспользованных отпусков, может привести к искажению данных об объеме обязательств по выплатам в связи с ежегодными отпусками, которые в настоящее время исчисляются в размере 63,1 млн. долл. США. |
UNRWA also needs to resolve these cases, and the availability of more accurate information regarding fraud cases can be a useful base to determine the resources needed to address the cases. |
БАПОР также необходимо разобраться с этими делами и решить вопрос о возможности получения более точной информации, касающейся случаев мошенничества, которая могла бы использоваться в качестве надежной основы для определения ресурсов, необходимых для рассмотрения дел. |
WHO is contributing to the Sustainable Energy for All initiative by providing an evidence base regarding the health impacts of energy, as well as tracking systems that monitor access to efficient and renewable fuels and technologies in households and health-care facilities. |
ВОЗ вносит вклад в осуществление инициативы «Устойчивая энергетика для всех», обеспечивая возможность использования своей фактологической базы, касающейся воздействия используемой энергии на здоровье человека, а также систем наблюдения, отслеживающих доступность эффективных и возобновляемых источников энергии и соответствующих технологий в домашних хозяйствах и медицинских учреждениях. |
Informal discussions had begun regarding sharing of information between her mandate and the Committee, for example with regard to their respective country visits. |
Начались неофициальные обсуждения вопроса об обмене информацией между Специальным докладчиком и Комитетом, касающейся, например, их соответствующих страновых поездок. |
The Committee welcomes the ratification on 5 June 2008 of the Cybercrime Convention of the Council of Europe and the State party's declaration regarding the upcoming amendment of the Criminal Code to tackle hate speech on the Internet. |
Комитет приветствует ратификацию 5 июня 2008 года Конвенции Совета Европы о киберпреступности и заявление государства-участника относительно предстоящего внесения в Уголовный кодекс поправки, касающейся человеконенавистнических высказываний в Интернете. |
The provisions of resolution 48/141 regarding the mandate of the High Commissioner should apply to the Human Rights Council mandate as well. |
Исходим из того, что положения резолюции 48/141 в части, касающейся мандата Комиссии, применяются, по аналогии, к мандату Совета по правам человека. |
It also recommends that the Group of Experts have full, immediate and unrestricted access to all existing records regarding the activities of La Centrale, in pursuance of paragraph 23 of resolution 1980 (2011). |
Она также рекомендует незамедлительно предоставить Группе экспертов полный и неограниченный доступ ко всей имеющейся документации, касающейся деятельности «Центра», в соответствии с пунктом 23 резолюции 1980 (2011). |
The representative of Denmark said she had no objections to the proposal as such but wanted to react to the statement in the introduction regarding the scope of the Agreement. |
Представитель Дании указала, что она не возражает против этого предложения как такового, но просто хотела отреагировать на заявление во вступительной части, касающейся сферы действия Соглашения. |
They should have full access to information regarding the subjects that they are evaluating and the freedom to express their opinions; |
При их проведении должны обеспечиваться полный доступ к информации, касающейся объектов оценки, и свобода выражения мнений. |
Since May 2011, the Panel has received five official communications from Member States in response to previous or new requests for information regarding the illicit shipment of arms and related materiel seized by Thailand in December 2009. |
С мая 2011 года Группа получила от государств-членов пять официальных сообщений в ответ на направленные ранее или новые просьбы о предоставлении информации, касающейся незаконной поставки оружия и связанных с ним материальных средств, конфискованных в декабре 2009 года в Таиланде. |