Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающейся

Примеры в контексте "Regarding - Касающейся"

Примеры: Regarding - Касающейся
During the past 10 years, encouraged by resolutions and recommendations of the General Assembly, a number of countries have reviewed their constitutions and legal systems regarding issues relating to families, children, adolescents and youth, older persons and persons with disabilities. За последние 10 лет ряд стран, руководствуясь резолюциями и рекомендациями Генеральной Ассамблеи, пересмотрели свои конституции и правовые системы в части, касающейся вопросов семьи, детей, подростков и молодежи, пожилых людей и инвалидов.
Irrespective of the underlying situation regarding the nationality of the workers on the ship or the owners of the ship, the flag State has primary responsibility in international law for regulating its ships and the workers on board those ships. Независимо от основополагающей ситуации, касающейся национальности работников на судне или владельцев судна, государство флага несет главную ответственность по международному праву за регулирование своих судов и находящихся на их борту трудящихся.
If the submission contains no information regarding the nature or substance of the claim and is thus not properly receivable, the Board's' secretariat will formally request the appellant to resubmit the relevant documentation. Если представленные материалы дела не содержат информации, касающейся характера или сути апелляции, и поэтому дело не может быть должным образом зарегистрировано, секретариат Объединенного апелляционного совета будет просить подателя апелляции вновь представить соответствующую документацию.
The Committee notes the absence of information regarding the status in domestic law of the Covenant and on whether any Covenant provisions have been invoked in court proceedings to date. Комитет отмечает отсутствие информации, касающейся статуса Пакта во внутреннем законодательстве, а также данных о том, делались ли прямые ссылки на положения Пакта во время судебных разбирательств.
Mr. Aguilar Zinser: The Security Council has reached consensus on a resolution regarding Western Sahara, an item that has been on the Council's agenda for a very long time without agreement among the parties on a settlement. Г-н Агилар Синсер: Совету Безопасности удалось достичь консенсуса в отношении резолюции, касающейся Западной Сахары, - проблемы, которая уже очень давно фигурирует в повестке дня Совета, но в отношении путей урегулирования которой до сих пор не удавалось добиться понимания между сторонами.
Most of the commissions therefore shared the view that realization of Goal 3 regarding the promotion of gender equality and the empowerment of women would make a significant contribution to the achievement of most of the Millennium Development Goals. В этой связи большинство комиссий разделяет мнение, согласно которому реализация цели З, касающейся поощрения равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин, послужит значительным вкладом в достижение большинства целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It had agreed that, as both reports dealt to some extent with information regarding the situation in individual countries and were prepared within the same time span and for the same body, there was a need to coordinate their preparation to avoid duplication of effort. Он постановил, что, поскольку оба доклада в определенной степени связаны с информацией, касающейся положения, сложившегося в отдельных странах, и подготавливаются в одни и те же сроки и для одного и того же органа, необходимо обеспечить координацию их подготовки во избежание дублирования усилий.
The Governments of the Czech Republic, El Salvador, Mexico, Spain and Togo reported that they had no information regarding the issue but stated that they fully respected international humanitarian law and supported the implementation of resolution 52/1. Правительства Испании, Мексики, Сальвадора, Того и Чешской Республики сообщили, что у них нет информации, касающейся данного вопроса, однако отметили, что они в полной мере соблюдают нормы международного гуманитарного права и поддерживают осуществление резолюции 52/1.
Possible addition of new tables dealing, for example, with complementary safety equipment required on board vehicles as well as issuance of information regarding road safety campaigns conducted by member countries. Возможное включение новых таблиц, например с указанием дополнительного оборудования безопасности, требующегося на борту транспортных средств, а также распространение информации, касающейся кампаний по безопасности дорожного движения, проводящихся в государствах-членах.
In addition, the EIA checklist regarding NPPs, presented on the UNECE website, suggests that radioactive emissions and their impact on human health and safety should be assessed on the basis of listed factors like risk of nuclear accident, risk of explosion, etc. Кроме того, в ведомости ОВОС, касающейся АЭС и представленной на веб-сайте ЕЭК ООН, предлагается оценивать выбросы радиоактивных веществ и их воздействие на здоровье и безопасность человека на основе таких перечисленных факторов, как риск возникновения ядерной аварии, риск взрыва и т.д.
This article mirrors article 58 regarding closed framework agreements, governing the terms and conditions of the open framework agreement and the award of contracts under it. Данная статья соответствует статье 58, касающейся закрытых рамочных соглашений, и устанавливает условия открытых рамочных соглашений и порядок заключения договоров о закупках на их основе.
Two delegations were in favour of adding an additional sentence providing that "States should strive, in particular, to facilitate access for children to information regarding the activities and the functioning of the Committee". Две делегации выступили за то, чтобы добавить предложение "Государства должны, в частности, стремиться к тому, чтобы облегчить детям доступ к информации, касающейся деятельности и функционирования Комитета".
It is anticipated that the outcome of the workshop will contribute to informing the thirty-seventh session of the Committee in October 2011 regarding lessons learned and the way forward, including country experiences, to be presented to the Committee. Предполагается, что результаты семинара, которые будут представлены вниманию Комитета, послужат информационной основой для работы тридцать седьмой сессии Комитета в октябре 2011 года в части, касающейся извлеченных уроков и намеченного плана действий на будущее, включая опыт, накопленный странами.
The present report summarizes the work of the United Nations departments, funds, programmes and agencies regarding electoral assistance during the reporting period and discusses cooperation within and outside the United Nations system. В настоящем докладе дается краткое описание работы департаментов, фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций, касающейся оказания помощи в проведении выборов, в течение отчетного периода и рассматривается сотрудничество внутри системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
In doing so the Board considered a draft procedure regarding the correction of significant deficiencies and the excess issuance of CERs, and sought stakeholders' comments on this proposed procedure. При этом Совет рассмотрел проект процедуры, касающейся исправления значительной недостачи и чрезмерного ввода в обращение ССВ, и запросил у заинтересованных кругов замечания в отношении этой предлагаемой процедуры.
The Committee considered a reply from the Government of Belarus received on 22 July 2010 in response to its letter, further to information provided by a Ukrainian non-governmental organization, Eco-club, regarding a proposed activity in Belarus close to the border with Lithuania. Комитет рассмотрел ответ правительства Беларуси, полученный 22 июля 2010 года в связи с его письмом в отношении информации, представленной украинской неправительственной организацией "Эко-клуб" и касающейся планируемой деятельности в Беларуси вблизи границы с Литвой.
The fourth issue had been the participation of developing and transition countries, regarding which the ministers had called for a report at the next meeting of the Development Committee on the feasibility of all proposed options. И наконец, в части, касающейся участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой, министры просили представить к следующему совещанию Комитета по развитию доклад с анализом и оценкой всех предложенных вариантов.
The secretariat had formally invited a representative of the Directorate General for Energy and Transport to participate in the session and to inform the Working Party about the current work and future plans of the European Commission regarding regulatory or other activities concerning the transport of perishable foodstuffs. Секретариат направил Генеральному директорату по энергетике и транспорту официальное приглашение принять участие в сессии и проинформировать Рабочую группу о текущей работе и будущих планах Европейской комиссии в области регулятивной или другой деятельности, касающейся перевозок скоропортящихся пищевых продуктов.
He elaborated on the work under way regarding NEX and noted that management activities undertaken in 2008 had resulted in a significant decrease in NEX audit reports that were qualified. Он подробно остановился на работе, касающейся метода национального исполнения, и отметил, что мероприятия в области управления, проведенные в 2008 году, привели к значительному снижению числа докладов о ревизии метода национального исполнения, по которым имелись оговорки.
Looking to the work related to chemicals before the Conference of the Parties, he laid special emphasis on the discussions that would take place regarding endosulfan and chrysotile asbestos, urging representatives to seek a way forward for chemicals where consensus was not yet mature. Говоря о работе, касающейся химических веществ, рассматриваемых Конференцией Сторон, он сделал особый упор на обсуждениях, которые планируется провести в отношении эндосульфана и хризотилового асбеста, и настоятельно призвал представителей постараться найти решение для химических веществ, консенсуса по которым пока достичь не удалось.
The Committee considered a reply from the Government of the Republic of Moldova received on 16 August 2010 in response to its letter, further to information provided by the secretariat regarding a proposed activity in the Republic of Moldova close to the borders with Romania and Ukraine. Комитет рассмотрел ответ правительства Республики Молдова, полученный 16 августа 2010 года, в связи с его письмом в отношении представленной секретариатом информации, касающейся планируемой деятельности в Республике Молдова вблизи границ с Румынией и Украиной.
The Committee is greatly concerned about the frequent prosecution of workers with regard to labour management relations and the excessive use of force demonstrated against striking workers, mainly on the grounds of article 314 of the Penal Code regarding "obstruction of business". Комитет серьезно обеспокоен частыми преследованиями работников при урегулировании трудовых отношений и чрезмерным применением силы в отношении бастующих работников, главным образом на основании статьи 314 Уголовного кодекса, касающейся "нарушения работы предприятия".
The Committee is also concerned that, at local level, the centres of family development, which are charged with the coordination and implementation of the policies regarding children, women and the family, are not extended to all provinces and communes. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность тем, что на местном уровне сеть центров по вопросам развития семьи, на которые возложена координация и осуществление политики, касающейся детей, женщин и семьи, не распространяется на все провинции и общины.
As for seeking assistance in the implementation of international obligations, it was stated that the Government would certainly consider this, as it would welcome technical assistance, in particular regarding the issue of treaty ratification. По поводу просьб о предоставлении помощи в деле осуществления международных обязательств было указано, что правительство, разумеется, изучит этот вопрос, поскольку оно заинтересовано в технической помощи, особенно в части, касающейся ратификации договоров.
The transformation of the EU into a legal subject of international relations after the entry into force of the Treaty of Lisbon has to be adequately reflected in a resolution of the General Assembly regarding the representation of the EU at the United Nations. Преобразование ЕС в правового субъекта международных отношений после вступления в силу Лиссабонского договора должно быть надлежащим образом отражено в резолюции Генеральной Ассамблеи, касающейся представительства ЕС в Организации Объединенных Наций.