(a) UNCTs to ensure that country processes are based on UNDAF guidelines, regarding: |
а) СГООН следует обеспечить, чтобы процессы на уровне стран базировались на руководящих принципах РПООНПР в части, касающейся: |
The Law on Prohibition of Discrimination governs discrimination in the field of education and professional training in the part regarding special cases of discrimination. |
Закон о запрещении дискриминации трактует вопросы дискриминации в области образования и профессиональной подготовки в части, касающейся особых форм дискриминации. |
For example, IJM collaboration with the Governments in South Asia on the identification, release and rehabilitation of forced labourers has important implications for goal 2 regarding education. |
Например, сотрудничество ММП с правительствами в Южной Азии по выявлению, освобождению и реабилитации подневольных работников имеет важное значение для цели 2, касающейся образования. |
Thus the situation for victims of violence from a spouse has not been altered by the amendment regarding permanent residence permit. |
Благодаря этому положения с принятием поправки, касающейся порядка предоставления постоянного вида на жительство, в отношении жертв насилия в семье не изменились. |
C. Activities regarding proposals for the adoption of a new convention |
С. Деятельность в связи с предложениями о принятии новой конвенции, касающейся прав человека и достоинства инвалидов |
The Task Force would contribute to both the revision of the IMF Balance of Payments Manual and the Central Product Classification regarding trade in services. |
Целевая группа будет вносить вклад в работу по пересмотру как Руководства по платежному балансу МВФ, так и Классификации основных продуктов в части, касающейся торговли услугами. |
For example, to date, the BCH contains little information regarding field trials and is also mostly used for commercial purposes. |
Например, в настоящий момент МПБ содержит весьма ограниченный объем информации, касающейся полевых испытаний, и, кроме того, главным образом используется в коммерческих целях. |
The United States also takes note of the 17th preambular paragraph regarding the common equipment between nuclear and petrochemical industries. |
Соединенные Штаты принимают также к сведению семнадцатый пункт преамбулы в части, касающейся оборудования для нефтехимической промышленности и оборудования для ядерной отрасли, которые имеют много общего. |
It was suggested that the Working Group seek to derive greater benefit from work undertaken by international and non-governmental organizations in order to identify good practices and information regarding measures to prevent corruption. |
Рабочей группе было предложено постараться извлечь дополнительную пользу из работы, проделанной международными неправительственными организациями для выявления оптимальной практики и информации, касающейся мер по предупреждению коррупции. |
Morocco appreciated Equatorial Guinea's sincere commitment to the universal periodic review and the acceptance of its recommendation regarding the strengthening of synergy and coordination among the various national human rights institutions. |
Марокко высоко оценило искреннюю приверженность Экваториальной Гвинеи универсальному периодическому обзору и принятие ее рекомендации, касающейся укрепления сотрудничества и координации между различными национальными правозащитными учреждениями. |
Stresses the importance of the timely sharing by the Secretary-General with the General Assembly of information regarding the capital master plan; |
подчеркивает важность своевременного представления Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее информации, касающейся генерального плана капитального ремонта; |
The gap in information regarding the risk levels associated with investing in RETs and poor communities was something that governments could help fill. |
В вопросе устранения нехватки информации, касающейся уровней рисков, связанных с инвестированием средств в ТВЭ и малоимущие общины, могут помочь правительства. |
They are not exhaustive, but provide information on current practice regarding the attendance of observers at sessions and meetings of the bodies of the UNFCCC. |
Они не являются исчерпывающими, но обеспечивают информацию о нынешней практике, касающейся участия наблюдателей в сессиях и заседаниях органов РКИКООН. |
To conduct discussion and/or take actions, for example, recommendation regarding the appointment of the Secretary-General, without the attendance of the public or the press. |
Для проведения обсуждений и/или принятия решений, например вынесения рекомендации, касающейся назначения Генерального секретаря, в отсутствие представителей общественности или печати. |
Examining and taking appropriate action on information regarding actual and alleged violations of measures imposed by Security Council resolutions; |
в изучении информации, касающейся фактических и предполагаемых нарушений санкций, введенных резолюциями Совета Безопасности, и принятии надлежащих мер; |
The Ministry for Foreign Affairs plays the leading role within the Government, with the responsibility to coordinate all activities regarding development cooperation policy planning and formulation. |
Министерство иностранных дел играет в правительстве ведущую роль, отвечая за координацию всей деятельности, касающейся разработки и планирования политики сотрудничества в области развития. |
The Committee notes the lack of information from the State party regarding efforts to promote human rights and peace education in Sudanese schools. |
Комитет отмечает отсутствие информации от государства-участника, касающейся его усилий по пропаганде прав человека и воспитания в духе мира в суданских школах. |
The Notification Pilot Program provided suspected trafficking victims with information regarding benefits and services for which United States citizens may be eligible, simply by virtue of their citizenship. |
Эта программа обеспечивала потенциальных жертв торговли людьми информацией, касающейся льгот и услуг, на которые могут рассчитывать граждане Соединенных Штатов в силу своего гражданства. |
The strategy towards the earlier declared goals did not exclude real measures on separate key areas of climate change, especially regarding adaptation and financing. |
Стратегия, направленная на выполнение ранее заявленных целей, не исключает принятия реальных мер в отдельных ключевых областях деятельности, связанной с изменением климата, особенно касающейся проблем адаптации и финансирования. |
CRC recommended that Japan withdraw its reservation to article 37 (c) of the Convention regarding the separation of children deprived of liberty from adults. |
КПР рекомендовал Японии снять оговорку к статье 37 с) Конвенции, касающейся содержания лишенных свободы детей отдельно от взрослых. |
She was responsible for developing, formulating, coordinating, recommending and implementing United States policies regarding the budgetary and management reform of those institutions. |
Она отвечала за разработку, формулирование, координацию, подготовку рекомендаций и осуществление политики Соединенных Штатов, касающейся бюджетной и административной реформы этих учреждений. |
It was agreed to update the 2004 paper in the light of developments in methodologies for testing and recent information regarding the spread of the virus. |
Было решено обновить документ 2004 года в свете изменения методологий проверки и последней информации, касающейся распространения этого вируса. |
The Chair and Ms. Spirovska presented a draft form that Parties could use when making a submission regarding their own compliance with the Convention. |
Председатель и г-жа Спировска представили проект формуляра, который Стороны могли бы использовать для представления информации, касающейся соблюдения ими положений Конвенции. |
To complement the general information on legislative provisions regarding freedom of association for workers, he would appreciate information relating specifically to migrant workers. |
В целях дополнения общей информации о законодательных положениях относительно свободы ассоциации трудящихся он был бы благодарен за получение информации, касающейся конкретно трудящихся-мигрантов. |
The Conference stresses the importance of maintaining and observing fully the principle of confidentiality regarding all information related to implementation of safeguards in accordance with safeguards agreements. |
Конференция подчеркивает важность сохранения и полного соблюдения принципа конфиденциальности в отношении всей информации, касающейся гарантий, в соответствии с соглашениями о гарантиях. |