Regarding the efficiency review, his delegation was still awaiting details relating to the total support provided to the Efficiency Board. |
Что касается вопроса об обзоре эффективности, то его делегация по-прежнему ожидает получения подробной информации, касающейся общей поддержки, предоставляемой Совету по вопросам эффективности. |
Regarding article 2, on the scope of the draft convention, suggestions were made to broaden paragraph 1 to include, for example, participation, manufacture, import or export, acquisition, possession, delivery and operation in relation to a bomb. |
В связи со статьей 2, касающейся сферы охвата проекта конвенции, предлагалось расширить пункт 1 и включить в него, например, вопросы, касающиеся участия, изготовления, импорта или экспорта, приобретения, хранения, доставки и приведения в действие бомбы. |
Regarding advisory services to Member States on the strengthening of their implementation of the World Programme of Action for Youth, only ESCAP has organized a series of such advisory services in its least developed member countries. |
Что касается предоставления консультативной помощи государствам-членам с целью повышения эффективности осуществления ими Всемирной программы действий, касающейся молодежи, то только ЭСКАТО организовала предоставление ряда таких консультативных услуг в наименее развитых странах-членах. |
Regarding trade union rights of civil servants, reference is made in the national reports submitted on the application of the International Labour Convention No. 151 respecting labour relations in the public service, for the years 1999 and 1998. |
Что касается профсоюзных прав гражданских служащих, то следует обратиться к национальным докладам, представленным во исполнение Международной конвенции МОТ Nº 151, касающейся трудовых отношений в государственной службе, за 1999 и 1998 годы. |
Regarding the Committee's justifiable concern about developments in family planning, since 2008 family planning services have been available at over 60 per cent of the health centres overseen by the Ministry of Health and Social Welfare. |
В связи с оправданной обеспокоенностью Комитета, касающейся вопросов планирования семьи, можно отметить, что с 2008 года соответствующие услуги предоставляются более чем в 60% медицинских центров, подведомственных Министерству здравоохранения и социального обеспечения. |
Regarding the recommendation about broadcasting foreign radio stations within the territories of Azerbaijan, it should be noted that the foreign radio broadcasting is not banned in the Republic of Azerbaijan. |
В отношении рекомендации, касающейся вещания иностранных радиостанций на территории Азербайджана, следует отметить, что вещание иностранного радио на территории Азербайджанской Республики не запрещено. |
Regarding preparations at the national level, the Committee took note of the substantial progress achieved since the first substantive session, and further strengthened the best practices initiative on improving the living environment by further refining the criteria for nomination and the format for reporting on best practices. |
Что касается подготовки на национальном уровне, то Комитет принял к сведению значительный прогресс, достигнутый со времени проведения первой основной сессии, и оказал дальнейшую поддержку инициативе, касающейся наилучшей практики улучшения условий жизни, путем уточнения критериев отбора и формата сообщений о наилучшей практике. |
Regarding the request for "relevant provisions from national legislation or other proposals", an outline of national activities in the field of "safety in road tunnels" has been submitted to the UNECE secretariat. |
В связи с просьбой, касающейся направления информации о "соответствующих положениях национального законодательства и других положениях", секретариату ЕЭК ООН был представлен общий обзор деятельности, проводимой на национальном уровне в области обеспечения "безопасности в автодорожных туннелях". |
Regarding decisions on non-compliance with the Montreal Protocol, their implementation was overseen by the Implementation Committee under the Non-Compliance Procedure for the Montreal Protocol, and the President of the Committee would report on compliance issues addressed at the Committee's fifty-second and fifty-third meetings. |
Что касается решений относительно несоблюдения Монреальского протокола, то надзор за их выполнением осуществляет Комитет по выполнению в соответствии с процедурой, касающейся несоблюдения Монреальского протокола, и Председатель Комитета представит доклад по вопросам несоблюдения, рассмотренным на пятьдесят втором и пятьдесят третьем совещаниях Комитета. |
Regarding the assertion that in many cases foreigners who were to be deported made false allegations of police abuse, the Federal Border Police did not have any statistics on alleged cases of abuse. |
Что касается допущения, что во многих случаях иностранцы, которые подлежат депортации, выдвигают ложные обвинения в жестоком обращении в адрес полиции, у Федеральной пограничной полиции нет статистики, касающейся обвинений в жестоком обращении. |
Regarding investment policies and procedures, the Office relied only on an inter-agency working paper on the Common Principles and Policies for Investments, prepared in 1999 with a view towards the establishment of common investment guidelines. |
В части, касающейся инвестиционной политики и инвестиционного процесса, Отделение руководствовалось лишь межучрежденческим рабочим документом по общим принципам и политике в области инвестиций, подготовленном в 1999 году с целью выработки общих руководящих принципов инвестиционной политики. |
Regarding the registration of marriage, article 30/2 of the Family Code determines that: "the act of marriage is drafted immediately, signed by the spouses, witnesses and the employee of civil status and registered in the register of marriages". |
В части, касающейся регистрации брака, в статье 30/2 Семейного кодекса устанавливается, что: "свидетельство о заключении брака оформляется безотлагательно, подписывается супругами, свидетелями и сотрудником ЗАГСа, о чем делается запись в книге регистрации браков". |
B. Incorporation of information regarding prohibition |
В. Распространение информации, касающейся |
We can provide collection and reclaiming of used packing, as well as detailed documentation regarding the post-consumer waste recovery. |
Мы можем гарантировать нашим клиентам получение и повторное использование использованных контейнеров, а также ведение документации, касающейся переданных отходов. |
It was recommended that information regarding the existence, number and type of stockpiled APLs throughout the world should be made more readily available. |
Было рекомендовано облегчить доступ к информации, касающейся наличия, количества и типов накопленных противопехотных мин по всему миру. |
7.9 The protection provided by the Employment Ordinance regarding part-time workers and lay-offs remains as explained in paragraphs 113 and 114 of the initial report. |
7.9 Защита, предоставляемая в соответствии с Указом о занятости в части, касающейся лиц, занятых неполный рабочий день, и уволенных работников, не изменилась по сравнению с защитой, описанной в пунктах 113 и 114 первоначального доклада. |
She would also like clarification of the situation regarding the detention of minors on criminal charges. |
Она хотела бы также получить разъяснения относительно ситуации, касающейся содержания под стражей несовершеннолетних, в отношении которых возбуждено следствие по подозрению в совершении уголовных правонарушений. |
A second limitation is the emphasis on State-citizen relationships as the basis for accountability regarding the obligation to respect and achieve human rights. |
Вторым ограничением является упор на взаимоотношениях между государством и гражданами как основы подотчетности, касающейся обязательства уважать и осуществлять права человека. |
The first two were held on 5 March on an amendment to the constitution regarding oil pipelines and a fuel tax to fund national roads. |
В марте прошли референдумы по конституционной поправке, касающейся нефтепроводов, и по налогу на топливо для финансирования национальных дорог. |
While many aspects of the bill changed with respect to Bill C-61, those portions regarding legal protection of technological protection measures remained fundamentally unchanged. |
В нем многие аспекты были изменены относительно законопроекта С-61, особенно в части, касающейся правовой защиты. |
The view was expressed that there should have been a seventh recommendation regarding the need to assure monitoring and follow-up on oversight recommendations. |
Высказывалось мнение о целесообразности седьмой рекомендации, касающейся необходимости обеспечения контроля за выполнением рекомендаций органов надзора и принятия по ним последующих мер. |
Recently the decisional law regarding asylum of 9 October 2006) took a further step in the area of persecutions specific to women. |
В последнее время в судебной практике, касающейся предоставления убежища, был сделан дополнительный шаг в рассмотрении преследований, специфичных для женщин. |
For example, it is essential that we have as much information as possible regarding the identification of individuals and justifying listing requests for those individuals. |
Например, важно иметь как можно больше информации, касающейся идентификации лиц и оправданности запросов о включении этих лиц в перечень. |
He shared the views expressed by other delegates regarding the strengthening of the work of the Office in regard to landlocked developing countries. |
Он разделяет мнения, выраженные другими делегатами в отношении укрепления работы бюро, касающейся развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
This includes the gathering and dissemination of information regarding use, abuse and prevention efforts. |
Это включает сбор и распространение информации о деятельности, касающейся использования психотропных веществ, борьбы с их злоупотреблением и предотвращения употребления. |