The report contained no references to the implementation of article 6, regarding effective protection and remedies before the courts and State bodies. |
В докладе ничего не говорится об осуществлении статьи 6, касающейся эффективной защиты и средств защиты через суды и государственные органы. |
My delegation also welcomes the adoption of General Assembly resolution 51/242 regarding the recommendation concerning the Informal Open-ended Working Group on An Agenda for Peace. |
Моя делегация также приветствует принятие резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи, касающейся рекомендации относительно Неофициальной рабочей группы открытого состава по "Повестке дня для мира". |
Ms. Goicochea Estenoz (Cuba) said that her delegation had been informed that an administrative instruction had been issued recently by the Secretariat regarding staff members on fixed term contracts. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что ее делегация была информирована о недавно распространенной Секретариатом административной инструкции, касающейся сотрудников на срочных контрактах. |
GRSP took note of the invitation from GRSG to participate in its activity regarding the safety requirements for wheelchair users in buses and coaches. |
GRSP приняла к сведению приглашение GRSG участвовать в ее работе, касающейся требований безопасности для пользователей инвалидных колясок в городских и международных автобусах. |
For further information regarding British Columbia's four employment equity groups, please refer to the BC Stats' Web site at http:. |
С дополнительной информацией, касающейся четырех основных групп на рынке труда, в отношении которых принимаются меры по обеспечению их равенства, можно ознакомиться на вебсайте Статистического управления Британской Колумбии по адресу: http:. |
During the period under review, the Security Council also exercised functions under Article 83 of the Charter regarding trusteeship arrangements in areas designated as strategic. |
В течение рассматриваемого периода Совет Безопасности выполнял также функции в соответствии со статьей 83 Устава, касающейся соглашений об опеке в районах, определенных как стратегические. |
I wish to point out, however, that the United States is reviewing specific elements of our policy regarding a fissile material cut-off treaty. |
Вместе с тем, я хотел бы отметить, что Соединенные Штаты проводят обзор конкретных элементов нашей политики, касающейся договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ракет. |
The representative of the United States of America informed AC. about the research programme conducted in his country regarding child protection in the event of side impact. |
Представитель Соединенных Штатов Америки проинформировал АС.З о проводимой в его стране исследовательской программе, касающейся защиты детей в случае бокового удара. |
The United Nations could play a stronger role in coordinating such bilateral cooperation and collecting information regarding offers of and requests for technical assistance. |
Организация Объединенных Наций может играть бóльшую роль в координации такого двустороннего сотрудничества и сборе информации, касающейся предложений и просьб о технической помощи. |
It should let the State party decide for itself how best to interpret its obligations under article 5 of the Convention regarding education. |
Нужно дать государству-участнику возможность самостоятельно решать вопрос об оптимальном толковании своих обязательств по статье 5 Конвенции, касающейся образования. |
Alterations to working practices in New Zealand's armed forces, scheduled for 2005, could lead to a lifting of the reservation regarding women in combat. |
Внесение изменений в трудовую практику вооруженных сил Новой Зеландии, запланированное на 2005 год, может привести к отмене оговорки, касающейся женщин-военнослужащих. |
It comments that these different versions, coupled with the re-designed English site which contains all the organization's documents and information, will greatly increase access to information regarding its work. |
Он отмечает, что эти различные версии в сочетании с улучшенным вариантом сайта на английском языке, который содержит все документы и информацию организации, позволят в значительной степени расширить доступ к информации, касающейся его работы. |
We commend the Committee's efforts to enhance transparency by updating and improving its website and making available useful information regarding its work and its procedures. |
Мы признательны Комитету за его усилия по обеспечению большей транспарентности при обновлении и совершенствовании его веб-сайта, а также за предоставление полезной информации, касающейся его работы и процедур. |
The Committee reiterates its previous recommendation regarding information on compensation for the population of Thule, Greenland, who have been displaced from their traditional hunting grounds and places of settlement. |
Комитет вновь повторяет свою предыдущую рекомендацию относительно представления информации, касающейся выплаты компенсации жителям Туле, Гренландия, которые были перемещены со своих традиционных охотничьих угодий и мест расселения. |
Develop subregional cooperation projects regarding harmonization of transport regulatory policies and legal regimes to find multilateral solutions to existing problems, particularly in the field of Customs transit. |
Разработать проекты субрегионального сотрудничества по согласованию законодательной политики, касающейся регулирования транспортных операций и правовых режимов, чтобы найти многосторонние решения существующих проблем, особенно в области таможенного транзита. |
In response to the Economic and Social Council's recommendation regarding strategic monitoring, initiatives are under way with the United Nations country teams in Afghanistan and Somalia. |
В соответствии с рекомендацией Экономического и Социального Совета, касающейся стратегического контроля, в настоящее время предпринимаются совместные инициативы со страновыми группами Организации Объединенных Наций в Афганистане и Сомали. |
In paragraph 9 of itsthe report ACABQ requests UN-HABITAT to include in the next budget submission more information regarding the basis and adequacy of rates used for support income. |
В пункте 9 своего доклада ККАБВ просит ООН-Хабитат при следующем представлении бюджета включить в него больше информации, касающейся основы и адекватности ставок, которые используются в отношении поступлений за оказываемую поддержку. |
Its role is to check whether documentation regarding a proposed new methodology is complete and, if so, to submit it to the Board for consideration. |
Его роль заключается в том, чтобы проверить полноту документации, касающейся предлагаемой новой методологии, и, если такая документация является полной, представить ее на рассмотрение Совета. |
The Chairman recalled that the recommendation contained in paragraph 81 of the memorandum regarding item 10 had already been dealt with by the General Assembly. |
Председатель напомнил, что Генеральная Ассамблея уже приняла меры в связи с рекомендацией, содержащейся в пункте 81 меморандума и касающейся пункта 10. |
A range of views was expressed and the Group did not agree on any recommendation regarding the desirability of an international instrument. |
Были высказаны различные точки зрения, и Группе не удалось достичь согласия в отношении какой-либо рекомендации, касающейся желательности разра-ботки международного документа. |
The expert from the European Commission briefed GRB on the progress on a new European Community Directive regarding tyre rolling sound emission. |
Эксперт от Европейской комиссии кратко проинформировал GRB о ходе работы, проводимой в связи с новой директивой Европейского сообщества, касающейся звука, производимого шинами при качении. |
I would like to end my statement with a quote, again from Mr. Haque, regarding the impact of human development reports on the development paradigm. |
Я хотел бы завершить свое выступление опять-таки цитатой из выступления г-на Хака, касающейся воздействия докладов о развитии человека на парадигму развития. |
ICAO work encompasses, in particular, regular information dissemination regarding the development and application of relevant international policy guidelines and norms and standards through training and expert workshops. |
Наряду с другими видами деятельности ИКАО занимается распространением информации, касающейся разработки и использования соответствующих международных руководящих принципов, норм и стандартов, посредством организации профессиональной подготовки и проведения практических семинаров для экспертов. |
The Special Rapporteur has further received a considerable amount of information regarding traditional practices, particularly "honour killings", targeting women in many countries. |
Кроме того, Специальный докладчик получила много информации, касающейся обычаев, особенно «убийств в защиту чести», направленных против женщин во многих странах. |
In summary, UNDP and UNFPA share concerns on the specific recommendation regarding the use of standards for determining the size of the internal oversight function. |
Подытоживая сказанное, ПРООН и ЮНФПА разделяют озабоченности в отношении конкретной рекомендации, касающейся использования стандартов для определения объема функции внутреннего надзора. |